Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
הִנְנִ֤י שֹׁלֵחַ֙ מַלְאָכִ֔י וּפִנָּה־דֶ֖רֶךְ לְפָנָ֑י וּפִתְאֹם֩ יָב֨וֹא אֶל הֵיכָל֜־וֹ הָאָד֣וֹן ׀ אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֗ים וּמַלְאַ֨ךְ הַבְּרִ֜ית אֲשֶׁר־אַתֶּ֤ם חֲפֵצִים֙ הִנֵּה־בָ֔א אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
1
Ἰδοὺ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου, καὶ ἐξέφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ κύριος ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε, καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης ὃν ὑμεῖς θέλετε · ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
1
Ecce ego mitto ángelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam: et statim véniet ad templum suum Dominátor, quem vos quǽritis, et ángelus testaménti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dóminus exercítuum:
1
[not available]
1
Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.
1
4Q76 · 2
ל##כ##ן#? ה##[נ׳ני ]ש##ו#?לח מ##ל##[אכ׳י ופנה־]ד#רך לפנ׳י ופת#אם## יבאו אל הי#?[כל׳ו האד]ו#?ן אשר־אתם מבקשים ומלאך הב#[רית אשר־א]תם חפצים הנ׳ו בא## אמר יהוה צב##[אות ׃
2📜
וּמִ֤י מְכַלְכֵּל֙ אֶת־י֣וֹם בּוֹא֔וֹ וּמִ֥י הָעֹמֵ֖ד בְּהֵרָֽאוֹת֑וֹ כִּֽי־הוּא֙ כְּאֵ֣שׁ מְצָרֵ֔ף וּכְבֹרִ֖ית מְכַבְּסִֽים׃
2
καὶ τίς ὑπομενεῖ ἡμέραν εἰσόδου αὐτοῦ; ἢ τίς ὑποστήσεται ἐν τῇ ὀπτασίᾳ αὐτοῦ; διότι αὐτὸς εἰσπορεύεται ὡς πῦρ χωνευτηρίου καὶ ὡς ποία πλυνόντων.
2
et quis póterit cogitáre diem advéntus eius, et quis stabit ad vidéndum eum? Ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullónum:
2
[not available]
2
But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he [is] like a refiner ’s fire, and like fullers ’ soap:
2
4Q76 · 2
ו]מ##י מכלכל אות׳ם בא׳ו? ו?מי העומד#[ ב]ה##ראות׳ו כי־הוא כאש מצרף## וכברית מכבס#ים ׃
3📜
וְיָשַׁ֨ב מְצָרֵ֤ף וּמְטַהֵר֙ כֶּ֔סֶף וְטִהַ֤ר אֶת־בְּנֵֽי־לֵוִי֙ וְזִקַּ֣ק אֹתָ֔ם כַּזָּהָ֖ב וְכַכָּ֑סֶף וְהָיוּ֙ לַֽיהוָ֔ה מַגִּישֵׁ֥י מִנְחָ֖ה בִּצְדָקָֽה׃
3
καθιεῖται χωνεύων καὶ καθαρίζων ὡς τὸ ἀργύριον καὶ ὡς τὸ χρυσίον, καὶ καθαρίσει τοὺς υἱοὺς Λευεὶ καὶ χεεῖ αὐτοὺς ὥσπερ τὸ χρυσίον καὶ ὡς τὸ ἀργύριον · καὶ ἔσονται τῷ κυρίῳ προσάγοντες θυσίαν ἐν δικαιοσύνῃ,
3
et sedébit conflans, et emúndans argéntum: et purgábit fílios Levi, et colábit eos quasi aurum, et quasi argéntum, et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in iustítia.
3
[not available]
3
And he shall sit [as] a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness.
3
4Q76 · 2
וישב מצרף ומט##[ה]ר# כסף וטהר את־בני־לוי וזקק אות׳ם כזהב וככסף ו[היו] ליהוה מגישי מנחה בצדקה ׃
4📜
וְעָֽרְבָה֙ לַֽיהוָ֔ה מִנְחַ֥ת יְהוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלִָ֑ם כִּימֵ֣י עוֹלָ֔ם וּכְשָׁנִ֖ים קַדְמֹנִיּֽוֹת׃
4
καὶ ἀρέσει τῷ κυρίῳ θυσία Ἰούδα καὶ Ἰερουσαλὴμ καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος καὶ καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔμπροσθεν.
4
Et placébit Dómino sacrifícium Iuda, et Ierúsalem, sicut dies sǽculi, et sicut anni antíqui.
4
[not available]
4
Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.
4
4Q76 · 2
וערבה ליהוה מנח[ת] יהודה וירושלם כימי עולם וכשנים# קדמ##[נ]יו?ת ׃
5📜
וְקָרַבְתִּ֣י אֲלֵיכֶם֮ לַמִּשְׁפָּט֒ וְהָיִ֣יתִי ׀ עֵ֣ד מְמַהֵ֗ר בַּֽמְכַשְּׁפִים֙ וּבַמְנָ֣אֲפִ֔ים וּבַנִּשְׁבָּעִ֖ים לַשָּׁ֑קֶר וּבְעֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר־שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְיָת֤וֹם וּמַטֵּי־גֵר֙ וְלֹ֣א יְרֵא֔וּנִי אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
5
καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει, καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήran καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
5
Et accédam ad vos in iudício, et ero testis velox maléficis, et adúlteris, et periúris, et qui calumniántur mercédem mercenárii, víduas et pupíllos, et ópprimunt peregrínum, nec timuérunt me, dicit Dóminus exercítuum.
5
[not available]
5
And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in [his] wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger [from his right], and fear not me, saith the LORD of hosts.
5
4Q76 · 3
[וקרבתי אלי׳כם למשפט והייתי עד ממהר במכשפים] [ובמנאפים ובנשבעים לשקר ובעשקי שכר]־[שכיר] אל##[מנה יתום ומטי־גר ולא יראו׳ני אמר] [י]ה##וה צב[אות ׃
6📜
כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א שָׁנִ֑יתִי וְאַתֶּ֥ם בְּנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב לֹ֥א כְלִיתֶֽם׃
6
διότι ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἠλλοίωμαι.
6
Ego enim Dóminus, et non mutor: et vos fílii Iacob non estis consúmpti.
6
[not available]
6
For I [am] the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
6
4Q76 · 3
כי אני יהוה לא שניתי ואתם בני] יעקוב ל#[א כליתם ׃
7📜
לְמִימֵ֨י אֲבֹתֵיכֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙ וְלֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם שׁ֤וּבוּ אֵלַי֙ וְאָשׁ֣וּבָה אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֥ה נָשֽׁוּב׃
7
Καὶ ὑμεῖς, υἱοὶ Ἰακώβ, οὐκ ἀπέχεσθε ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, ἐξεκλίνατε νόμιμά μου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε. ἐπιστρέψατε πρὸς μέ, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει Κύριος ὁ Παντοκράτωρ. καὶ εἴπατε Ἐν τίνι ἐπιστρέψωμεν;
7
A diébus enim patrum vestrórum recessístis a legítimis meis, et non custodístis. Revertímini ad me, et revértar ad vos, dicit Dóminus exercítuum. Et dixístis: In quo revertémur?
7
[not available]
7
Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept [them]. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
7
4Q76 · 3
למימי אבתי׳כם סרתם מחק׳י ולא שמרתם] שובו אל׳י#?[ ואשובה אלי׳כם אמר יהוה צבאות] ואמרת במ[ה נשוב ׃
8📜
הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּךָ הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה׃
8
μήτι πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν; διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με. καὶ ἐρεῖτε Ἐν τίνι ἐπτερνίσαμέν σε; ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ᾽ ὑμῶν εἰσιν ·
8
Si afflíget homo Deum, quia vos confígitis me? Et dixístis: In quo confígimus te? In décimis, et in primítiis.
8
[not available]
8
Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
8
4Q76 · 3
היקבע אדם אלהים כי אתם] קבעים את׳[י ואמרתם במה קבענו׳ך המעשר והתרומה ׃
9📜
בַּמְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים וְאֹתִ֖י אַתֶּ֣ם קֹבְעִ֑ים הַגּ֖וֹי כֻּלּֽוֹ׃
9
καὶ ἀποβλέποντες ὑμεῖς ἀποβλέπετε, καὶ ἐμὲ ὑμεῖς πτερνίζετε. τὸ ἔτος συνετελέσθη,
9
Et in penúria vos maledícti estis, et me vos confígitis gens tota.
9
[not available]
9
Ye [are] cursed with a curse: for ye have robbed me, [even] this whole nation.
9
4Q76 · 3
ו#?מ#ר#אי?ם# אתם ר##א##י(# ם #)[ ואת׳י אתם קבעים הגוי כל׳ו ׃
10📜
הָבִ֨יאוּ אֶת־כָּל הַֽ־מַּעֲשֵׂ֜ר אֶל־בֵּ֣ית הָאוֹצָ֗ר וִיהִ֥י טֶ֨רֶף֙ בְּבֵיתִ֔י וּבְחָנ֤וּנִי נָא֙ בָּזֹ֔את אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם־לֹ֧א אֶפְתַּ֣ח לָכֶ֗ם אֵ֚ת אֲרֻבּ֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם וַהֲרִיקֹתִ֥י לָכֶ֛ם בְּרָכָ֖ה עַד־בְּלִי־דָֽי׃
10
καὶ εἰσηνέγκατε πάντα ἐκφόρια εἰς τοὺς θησαυρούς, καὶ ἔσται ἡ διαρπαγὴ αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. ἐπισκέψασθε δὴ ἐν τούτῳ, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ · ἐὰν μὴ ἀνοίξω ὑμῖν τοὺς καταῥάκτας τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐκχεῶ ὑμῖν τὴν εὐλογίαν μου ἕως τοῦ ἱκανωθῆναι ·
10
Inférte omnem décimam in hórreum, et sit cibus in domo mea, et probáte me super hoc, dicit Dóminus: si non aperúero vobis cataráctas cæli, et effúdero vobis benedictiónem usque ad abundántiam,
10
[not available]
10
Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that [there shall] not [be room] enough [to receive it].
10
4Q76 · 3
ה#ביאו את־כל מעשר אל־בי[ת האוצר ויהי טרף] בבת׳י ובחנו׳ני נא בזות אמר#[ יהוה צבאות אם־לא] אפתח ל׳כם את ארבו?ת## הש[מים והריקתי ל׳כם] את הברכה עד־בלי־די ׃
11📜
וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל וְלֹֽא־יַשְׁחִ֥ת לָכֶ֖ם אֶת־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְלֹא־תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֨פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
11
καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν, καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσει ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
11
et increpábo pro vobis devorántem, et non corrúmpet fructum terræ vestræ: nec erit stérilis vínea in agro, dicit Dóminus exercítuum.
11
[not available]
11
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
11
4Q76 · 3
וג?[ערתי ל׳כם באכל ולא־ישחת] ל׳כם את־פרי#? האדמה ולא[־תשכל ל׳כם הגפן בשדה] אמר יהוה צבאו?ת## ׃
12📜
וְאִשְּׁר֥וּ אֶתְכֶ֖ם כָּל הַ־גּוֹיִ֑ם כִּֽי־תִהְי֤וּ אַתֶּם֙ אֶ֣רֶץ חֵ֔פֶץ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ ס
12
καὶ μακαριοῦσιν ὑμᾶς πάντα τὰ ἔθνη, διότι ἔσεσθε ὑμεῖς γῆ θελητή, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
12
Et beátos vos dicent omnes gentes: éritis enim vos terra desiderábilis, dicit Dóminus exercítuum.
12
[not available]
12
And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
12
4Q76 · 3
ו?א#שרו א[ת]׳כ##ם כל הג[וים כי]־תהיו אתם א#ר#[ץ] ח##פץ[ אמר יהוה צבאות ׃
13📜
חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ׃
13
Ἐβαρύνατε ἐπ᾽ ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν, λέγει Κύριος, καὶ εἴπατε Ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ;
13
Invaluérunt super me verba vestra, dicit Dóminus.
13
[not available]
13
Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken [so much] against thee?
13
4Q76 · 3
חזקו] על׳י דברי׳כם אמ[ר יהוה ואמרתם מ]ה##־נדברנו עלי׳ך ׃
14📜
אֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּמַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֨רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔וֹ וְכִ֤י הָלַ֨כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
14
εἴπατε Μάταιος ὁ δουλεύων θεῷ, καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ, καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου Κυρίου Παντοκράτορος;
14
Et dixístis: Quid locúti sumus contra te? Dixístis: Vanus est, qui servit Deo: et quod emoluméntum quia custodívimus præcépta eius, et quia ambulávimus tristes coram Dómino exercítuum?
14
[not available]
14
Ye have said, It [is] vain to serve God: and what profit [is it] that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
14
4Q76 · 3, 4
אמר##[תם שוא עבד אלהים] ומה־בצע כי שמרנו משמר##[ת׳ו וכי הלכנו קדרנית] [מפני יהוה צב]אות ׃
15📜
וְעַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַיִּמָּלֵֽטוּ׃
15
καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα, καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν.
15
Ergo nunc beátos dícimus arrogántes: síquidem ædificáti sunt faciéntes impietátem, et tentavérunt Deum, et salvi facti sunt.
15
[not available]
15
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, [they that] tempt God are even delivered.
15
4Q76 · 4
ועתה##[ אנחנו מאשרים זדים גם]־[נבנו עשי רשעה ]ו?גם בחנו[ אלהים וימלטו ׃
16📜
אָ֧ז נִדְבְּר֛וּ יִרְאֵ֥י יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ אֶת רֵעֵ֑־הוּ וַיַּקְשֵׁ֤ב יְהוָה֙ וַיִּשְׁמָ֔ע וַ֠יִּכָּתֵב סֵ֣פֶר זִכָּר֤וֹן לְפָנָיו֙ לְיִרְאֵ֣י יְהוָ֔ה וּלְחֹשְׁבֵ֖י שְׁמֽוֹ׃
16
Ταῦτα κατελάλησαν οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον, ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ · καὶ προσέσχεν Κύριος καὶ εἰσήκουσεν, καὶ ἔγραψεν βιβλίον μνημοσύνου ἐνώπιον αὐτοῦ τοῖς φοβουμένοις τὸν κύριον καὶ εὐλαβουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
16
Tunc locúti sunt timéntes Dóminum, unusquísque cum próximo suo: Et atténdit Dóminus, et audívit: et scriptus est liber monuménti coram eo timéntibus Dóminum, et cogitántibus nomen eius.
16
[not available]
16
Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard [it], and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.
16
4Q76 · 4
אז נדברו] [יראי יהוה איש ]על רע׳(^ ה ^)ו ו#?י#?ק##ש##ב יהוה ו#?[ישמע ויכתב ספר] [זכרון לפני׳ו ליראי ]יהוה ולחשבי שמ׳ו ׃
17📜
וְהָ֣יוּ לִ֗י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַיּ֕וֹם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה סְגֻלָּ֑ה וְחָמַלְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁר֙ יַחְמֹ֣ל אִ֔ישׁ עַל בְּנ֖־וֹ הָעֹבֵ֥ד אֹתֽוֹ׃
17
Καὶ ἔσονταί μοι, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ, εἰς ἡμέραν ἣν ἐγὼ ποιῶ εἰς περιποίησιν, καὶ αἱρετιῶ αὐτοὺς ὃν τρόπον αἱρετίζει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν δουλεύοντα αὐτῷ.
17
Et erunt mihi, ait Dóminus exercítuum, in die qua ego fácio, in pecúlium: et parcam eis, sicut parcit vir fílio suo serviénti sibi.
17
[not available]
17
And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
17
4Q76 · 4
ויהיו [ל׳י אמר יהוה צבאות ליום ]אשר אני עשה סגלה וח##מ##ל[תי] [עלי׳הם כאשר יחמל איש על ]ב#נ׳ו העובד א##ת##׳[ו ׃
18📜
וְשַׁבְתֶּם֙ וּרְאִיתֶ֔ם בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַאֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽוֹ׃ ס
18
καὶ ἐπιστραφήσεσθε καὶ ὄψεσθε ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἀνὰ μέσον ἀνόμου, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ δουλεύοντος θεῷ.
18
Et convertémini, et vidébitis quid sit inter iustum, et ímpium: et inter serviéntem Deo, et non serviéntem ei.
18
[not available]
18
Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
18
4Q76 · 4
ושבתם] [וראיתם בין צדיק לרשע בין ע]ב##ד##[ אלהים לאשר לא] [עבד׳ו ׃
19📜
כִּֽי־הִנֵּ֤ה הַיּוֹם֙ בָּ֔א בֹּעֵ֖ר כַּתַּנּ֑וּר וְהָי֨וּ כָל־זֵדִ֜ים וְכָל־עֹשֵׂ֤ה רִשְׁעָה֙ קַ֔שׁ וְלִהַ֨ט אֹתָ֜ם הַיּ֣וֹם הַבָּ֗א אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹא־יַעֲזֹ֥ב לָהֶ֖ם שֹׁ֥רֶשׁ וְעָנָֽף׃
19
[not available]
19
4:1
Ecce enim dies véniet succénsa quasi camínus: et erunt omnes supérbi, et omnes faciéntes impietátem stípula: et inflammábit eos dies véniens, dicit Dóminus exercítuum, quæ non derelínquet eis radícem, et germen.
19
[not available]
19
4:1
For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
19
4Q76 · 4
[יהוה צבאות א]ש##ר##[ לא־]יעזב ל׳הם שרש וענף ׃ כי־הנה היום בא ]בער [כתנור והיו כל־זדים] [וכל־עשה רשעה קש ולהט א]ת##׳ם היום הבא אמ##[ר]
20📜
וְזָרְחָ֨ה לָכֶ֜ם יִרְאֵ֤י שְׁמִי֙ שֶׁ֣מֶשׁ צְדָקָ֔ה וּמַרְפֵּ֖א בִּכְנָפֶ֑יהָ וִֽיצָאתֶ֥ם וּפִשְׁתֶּ֖ם כְּעֶגְלֵ֥י מַרְבֵּֽק׃
20
[not available]
20
4:2
Et oriétur vobis timéntibus nomen meum Sol iustítiæ, et sánitas in pennis eius: et egrediémini et saliétis sicut vítuli de arménto.
20
[not available]
20
4:2
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
20
4Q76 · 4
[וזרחה ]ל##׳כם יראי שמ׳י שמש צדקה ומרפא בכנפי׳ה [ויצאת]ם ופשתם כעגל מרבק ׃
21📜
וְעַסּוֹתֶ֣ם רְשָׁעִ֔ים כִּֽי־יִהְי֣וּ אֵ֔פֶר תַּ֖חַת כַּפּ֣וֹת רַגְלֵיכֶ֑ם בַּיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ פ
21
[not available]
21
4:3
Et calcábitis ímpios, cum fúerint cinis sub planta pedum vestrórum in die, qua ego fácio, dicit Dóminus exercítuum.
21
[not available]
21
4:3
And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do [this], saith the LORD of hosts.
21
4Q76 · 4
ועוצותם רשעים [כי־יהיו ]אפר תחת כפות רגלי׳כם ביום אשר אני [עשה אמר יהו]ה צבאות ׃
22📜
זִכְר֕וּ תּוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֑י אֲשֶׁר֩ צִוִּ֨יתִי אוֹת֤וֹ בְחֹרֵב֙ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִֽים׃
22
[not available]
22
4:4
Mementóte legis Móysi servi mei, quam mandávi ei in Horeb ad omnem Israel præcépta, et iudícia.
22
[not available]
22
4:4
Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, [with] the statutes and judgments.
22
4Q76 · 4
זכרו תורת מש##ה# [ע]בד׳י [אשר צויתי או]ת##׳[ו ב]חורב ע##ל##־כ##ל־י#?[שר]אל חקים ו[משפטים ׃
23📜
הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ שֹׁלֵ֣חַ לָכֶ֔ם אֵ֖ת אֵלִיָּ֣ה הַנָּבִ֑יא לִפְנֵ֗י בּ֚וֹא י֣וֹם יְהוָ֔ה הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָֽא׃
23
[not available]
23
4:5
Ecce ego mittam vobis Elíam prophétam, ántequam véniat dies Dómini magnus, et horríbilis.
23
[not available]
23
4:5
Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:
23
4Q76 · 4
[הנה אנכי שלח ]ל#׳כ#ם את אליהו הנב#[יא] ל#פ#נ?י#?[ בוא יום יהוה הגדול וה]נ#?ו#?ר##א## ׃
24📜
וְהֵשִׁ֤יב לֵב־אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וְלֵ֥ב בָּנִ֖ים עַל אֲבוֹתָ֑־ם פֶּן־אָב֕וֹא וְהִכֵּיתִ֥י אֶת הָ־אָ֖רֶץ חֵֽרֶם׃
24
[not available]
24
4:6
Et convértet cor patrum ad fílios, et cor filiórum ad patres eórum: ne forte véniam, et percútiam terram anathémate.
24
[not available]
24
4:6
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
24
4Q76 · 4
והשיב לב]־אבות[ על־בנים ולב בנים על אבות׳ם פן־אבוא] והכיתי?[ את הארץ חרם ׃
THB
