Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Numbers 10

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
1
Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens: que
1
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
1
And the LORD spake unto Moses, saying,
1
[not available]
2
עֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת הַֽ־מַּחֲנֽוֹת׃
2
Ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας, ἐλατὰς ἀργυρᾶς ποιήσεις σεαυτῷ · καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς
2
Fac tibi duas tubas argénteas dúctiles, quibus convocáre possis multitúdinem quando movénda sunt castra.
2
עשׂה לך שׁתי חצצרות כסף מקשׁה תעשׂה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות
2
Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
2
[not available]
3
וְתָקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ כָּל הָ֣־עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
3
καὶ σαλπίσεις ἐν αὐταῖς, καὶ συναχθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
3
Cumque increpúeris tubis, congregábitur ad te omnis turba ad óstium tabernáculi fœ́deris.
3
ותקעו בהן ונועדו אליך כל העדה אל־פתח אהל מועד
3
And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
3
[not available]
4
וְאִם בְּ־אַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
4
ἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσιν, προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες, ἀρχηγοὶ Ἰσραήλ
4
Si semel clangúeris, vénient ad te príncipes, et cápita multitúdinis Israel.
4
ואם באחת יתקעו ונועדו אליך הנשׂיאים ראשׁי אלפי ישׂראל
4
And if they blow [but] with one [trumpet], then the princes, [which are] heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
4
[not available]
5
וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃
5
καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβαλοῦσαι ἀνατολάς
5
Si autem prolíxior atque concísus clangor increpúerit, movébunt castra primi qui sunt ad orientálem plagam.
5
ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה
5
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
5
[not available]
6
וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם׃
6
καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι λίβα · καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τρίτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν · καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τετάρτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βορρᾶν · σημασίᾳ σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν
6
In secúndo autem sónitu et pari ululátu tubæ, levábunt tentória qui hábitant ad merídiem: et iuxta hunc modum réliqui fácient, ululántibus tubis in profectiónem.
6
ותקעתם תרועה שׁנית ונסעו המחנות החנים צפונה תרועה יתקעו למסעיהם
6
When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
6
[not available]
7
וּבְהַקְהִ֖יל אֶת הַ־קָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ׃
7
καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν, σαλπιεῖτε, καὶ οὐ σημασίᾳ
7
Quando autem congregándus est pópulus, simplex tubárum clangor erit, et non concíse ululábunt.
7
ובהקהל את הקהל תתקעו ולא תריעו
7
But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
7
[not available]
8
וּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹצְר֑וֹת וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
8
καὶ οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν
8
Fílii autem Aaron sacerdótes clangent tubis: erítque hoc legítimum sempitérnum in generatiónibus vestris.
8
ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקות עולם לדרתיכם
8
And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
8
[not available]
9
וְכִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל הַ־צַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַהֲרֵעֹתֶ֖ם בַּחֲצֹצְר֑וֹת וֲנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹיְבֵיכֶֽם׃
9
ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν, καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι Κυρίου, καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν
9
Si exiéritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dímicant advérsum vos, clangétis ululántibus tubis, et erit recordátio vestri coram Dómino Deo vestro, ut eruámini de mánibus inimicórum vestrórum.
9
וכי־תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרות ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושׁעתם מאיביכם
9
And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
9
[not available]
10
וּבְי֨וֹם שִׂמְחַתְכֶ֥ם וּֽבְמוֹעֲדֵיכֶם֮ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁיכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ
10
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ θεοῦ ὑμῶν · ἐγὼ Κύριος θεὸς ὑμῶν
10
Si quando habébitis épulum, et dies festos, et caléndas, canétis tubis super holocáustis, et pacíficis víctimis, ut sint vobis in recordatiónem Dei vestri. Ego Dóminus Deus vester.
10
וביום שׂמחתיכם ובמועדיכם ובראשׁי חדשׁיכם ותקעתם בחצצרות על עלתיכם ועל זבחי שׁלמיכם והיו לכם לזכרון לפני יהוה אלהיכם אני יהוה אלהיכם וידבר יהוה אל משׁה לאמר רב לכם שׁבת בהר הזה פנו וסעו לכם ובאו הר האמרי ואל כל שׁכינו בערבה בהר ובשׁפלה בנגב ובחוף הים ארץ הכנעני והלבנון עד הנהר הגדול נהר פרת ראו נתתי לפניכם את הארץ באו ורשׁו את הארץ אשׁר נשׁבעתי לאבתיכם לאברהם ליצחק וליעקב לתת לזרעם אחריהם
10
Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I [am] the LORD your God.
10
[not available]
11
וַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ נַעֲלָה֙ הֶֽעָנָ֔ן מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֻֽת׃
11
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἀνέβη νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
11
Anno secúndo, mense secúndo, vigésima die mensis, eleváta est nubes de tabernáculo fœ́deris:
11
ויהי בשׁנה השׁנית בחדשׁ השׁני בעשׂרים בחדשׁ נעלה הענן מעל משׁכן העדות
11
And it came to pass on the twentieth [day] of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
11
[not available]
12
וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃
12
καὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σεινά · καὶ ἔστη νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαράν
12
profectíque sunt fílii Israel per turmas suas de desérto Sínai, et recúbuit nubes in solitúdine Pharan.
12
ויסעו בני־ישׂראל למסעיהם ממדבר סיני וישׁכן הענן במדבר פראן
12
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
12
[not available]
13
וַיִּסְע֖וּ בָּרִאשֹׁנָ֑ה עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
13
καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς Κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ
13
Moverúntque castra primi iuxta impérium Dómini in manu Móysi.
13
ויסעו בראישׁונה על־פי יהוה ביד־משׁה
13
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
13
4Q23 · f56
ε ויסעו בראשנה ע]ל־פי? י?הו#?[ה ביד־משה ׃
14
וַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה בְנֵֽי־יְהוּדָ֛ה בָּרִאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל צְבָא֔־וֹ נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּינָדָֽב׃
14
καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Ἰούδα πρῶτοι σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ναασσὼν υἱὸς Ἀμειναδάβ
14
Fílii Iuda per turmas suas: quorum princeps erat Nahásson fílius Amínadab.
14
ויסע דגל מחנה בני־יהודה בראישׁונה לצבאתם ועל צבאו נחשׁון בן־עמינדב
14
In the first [place] went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host [was] Nahshon the son of Amminadab.
14
4Q23 · f56
ויסע דגל מחנה בני־יהודה] ראשנה לצבאת׳ם ועל צבא]׳ו נחשון בן־ע##מ#ינד#ב# ׃
15
וְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י יִשָׂשכָ֑ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר׃
15
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ἰσσαχὰρ Ναθαναὴλ υἱὸς Σωγάρ
15
In tribu filiórum Issachar fuit princeps Nathánael fílius Suar.
15
ועל־צבא מטה בני ישׂשׂכר נתנאל בן־צוער
15
And over the host of the tribe of the children of Issachar [was] Nethaneel the son of Zuar.
15
4Q23 · f56
ו#?[על־צבא מטה בני יששכר] [נתנאל בן־צוער ׃
16
וְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֽוֹן׃
16
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ζαβουλὼν Ἐλιὰβ υἱὸς Χαιλών
16
In tribu Zábulon erat princeps Eliab fílius Helon.
16
ועל־צבא מטה בני זבולן אליאב בן חילן
16
And over the host of the tribe of the children of Zebulun [was] Eliab the son of Helon.
16
4Q23 · f56
ועל־צבא מ]טה בני זבולן אליאב בן חיל##ן#?[ ׃
17
וְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָסְע֤וּ בְנֵֽי־גֵרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן׃ ס
17
καὶ καθελοῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Γεδσὼν καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρεί, αἴροντες τὴν σκηνήν
17
Depositúmque est tabernáculum, quod portántes egréssi sunt fílii Gerson et Merári.
17
והורד המשׁכן ונסעו בני־גרשׁון ובני מררי נשׂאי המשׁכן
17
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
17
4Q23 · f56
הורד ה##[משכן ונסעו] [בני־גרשון ובני מררי נשאי משכן ׃
18
וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל צְבָא֔־וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃
18
Καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς Ῥουβὴν σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ἐλισοὺρ υἱὸς Σεδιούρ
18
Profectíque sunt et fílii Ruben, per turmas et órdinem suum: quorum princeps erat Hélisur fílius Sédeur.
18
ונסע דגל מחנה בני ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן־שׁדיאור
18
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host [was] Elizur the son of Shedeur.
18
4Q23 · f56
ונסע דגל מחנה ראובן לצבא[ת׳ם ועל צבא׳ו] [אליצור בן־שדיאור ׃
19
וְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽי שַׁדָּֽי׃
19
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Συμεὼν Σαλαμιὴλ υἱὸς Σουρισαδαί
19
In tribu autem filiórum Símeon, princeps fuit Salámiel fílius Surisáddai.
19
ועל־צבא מטה בני שׁמעון שׁלמיאל בן צורישׁדי
19
And over the host of the tribe of the children of Simeon [was] Shelumiel the son of Zurishaddai.
19
4Q23 · f56
ועל־צב]א מ#טה בני שמעו[ן ש]למ##יאל בן צור[י  שדי ׃
20
וְעַל־צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בְנֵי־גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל׃
20
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Γὰδ Ἐλεισὰφ τοῦ Ῥαγουήλ
20
Porro in tribu Gad erat princeps Elíasaph fílius Duel.
20
ועל־צבא מטה בני־גד אליסף בן־דעואל
20
And over the host of the tribe of the children of Gad [was] Eliasaph the son of Deuel.
20
4Q23 · f56
ועל־צבא] [מטה בני־גד אליסף בן־דעואל ׃
21
וְנָסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת הַ־מִּשְׁכָּ֖ן עַד בֹּאָֽ־ם׃ ס
21
καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Καὰθ αἴροντες τὰ ἅγια, καὶ στήσουσιν τὴν σκηνὴν ἕως παραγένωνται
21
Profectíque sunt et Caathítæ portántes sanctuárium. Támdiu tabernáculum portabátur, donec venírent ad erectiónis locum.
21
ונסעו הקהתים נשׂאי המקדשׁ והקימו את המשׁכן עד באם
21
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the other] did set up the tabernacle against they came.
21
4Q23 · f56
ו]נ#?ס##עו הקה##ת#ים נשאי המקדש[ והקימו] [את המשכן עד בא׳ם ׃
22
וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל צְבָא֔־וֹ אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד׃
22
Καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς Ἐφράιμ σὺν δυνάμει αὐτῶν · ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ἐλισαμὰ υἱὸς Ἐμιούδ
22
Movérunt castra et fílii Ephraim per turmas suas, in quorum exércitu princeps erat Elísama fílius Ammiud.
22
ונסע דגל מחנה בני־אפרים לצבאתם ועל צבאו אלישׁמע בן־עמיהוד
22
And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host [was] Elishama the son of Ammihud.
22
4Q23 · f56
ונסע דגל מחנ]ה## בני־אפ#ר#י?ם לצ#באת׳ם ועל[ צבא׳ו] [אלישמע בן־עמיהוד ׃
23
וְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָה־צֽוּר׃
23
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Μανασσὴ Γαμαλιὴλ τοῦ Φαδασσούρ
23
In tribu autem filiórum Manásse princeps fuit Gamáliel fílius Phadássur.
23
ועל־צבא מטה בני מנשׁה גמלאל בן פדהצור
23
And over the host of the tribe of the children of Manasseh [was] Gamaliel the son of Pedahzur.
23
4Q23 · f56
ועל־צבא מטה בני מנ]ש##ה##[ גמ]ל#[יא]ל#[ בן פדהצור ׃ ε ׃
24
וְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעוֹנִֽי׃ ס
24
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Βενιαμεὶν Ἀβειδὰν τοῦ Γαδεωνεί
24
Et in tribu Béniamin erat dux Abidan fílius Gedeónis.
24
ועל־צבא מטה בני בנימים אבידן בן־גדעוני
24
And over the host of the tribe of the children of Benjamin [was] Abidan the son of Gideoni.
24
[not available]
25
וְנָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־דָ֔ן מְאַסֵּ֥ף לְכָל הַֽ־מַּחֲנֹ֖ת לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל צְבָא֔־וֹ אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּֽי׃
25
Καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Δὰν ἔσχατοι πασῶν τῶν παρεμβολῶν σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ἀχιέζερ τοῦ Ἀμεισαδαί
25
Novíssimi castrórum ómnium profécti sunt fílii Dan per turmas suas, in quorum exércitu princeps fuit Ahiézer fílius Ammisáddai.
25
ונסע דגל מחנה בני־דן מאסף לכל המחנות לצבאתם ועל צבאו אחיעזר בן־עמישׁדי
25
And the standard of the camp of the children of Dan set forward, [which was] the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host [was] Ahiezer the son of Ammishaddai.
25
[not available]
26
וְעַל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן׃
26
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ἀσὴρ Φαγαιὴλ υἱὸς Ἐχράν
26
In tribu autem filiórum Aser erat princeps Phégiel fílius Ochran.
26
ועל־צבא מטה בני אשׁר פגעאל בן־עכרן
26
And over the host of the tribe of the children of Asher [was] Pagiel the son of Ocran.
26
[not available]
27
וְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן׃
27
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Νεφθαλεὶ Ἀχειρὲ υἱὸς Αἰνάν
27
Et in tribu filiórum Néphthali princeps fuit Ahira fílius Enan.
27
ועל־צבא מטה בני נפתלי אחירע בן־עינן
27
And over the host of the tribe of the children of Naphtali [was] Ahira the son of Enan.
27
[not available]
28
אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃ ס
28
αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἐξῆραν σὺν δυνάμει αὐτῶν
28
Hæc sunt castra, et profectiónes filiórum Israel per turmas suas quando egrediebántur.
28
אלה מסעי בני־ישׂראל לצבאתם ויסעו
28
Thus [were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
28
[not available]
29
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לְ֠חֹבָב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁה֒ נֹסְעִ֣ים ׀ אֲנַ֗חְנוּ אֶל הַ־מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֨נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יְהוָ֥ה דִּבֶּר־ט֖וֹב עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
29
Καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ὀβὰβ υἱῷ Ῥαγουὴλ τῷ Μαδιανείτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ Ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν Κύριος Τοῦτον δώσω ὑμῖν · δεῦρο μεθ᾽ ἡμῶν, καὶ εὖ σε ποιήσομεν, ὅτι Κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ἰσραήλ
29
Dixítque Móyses Hobab fílio Ráguel Madianítæ, cognáto suo: Proficíscimur ad locum, quem Dóminus datúrus est nobis: veni nobíscum, ut benefaciámus tibi, quia Dóminus bona promísit Israéli.
29
ויאמר משׁה לחובב בן־רעואל המדיני חתן משׁה נסעים אנחנו אל המקום אשׁר אמר יהוה אתו אתן לכם לך אתנו והטיבנו לך כי־יהוה דבר־טוב על־ישׂראל
29
And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
29
[not available]
30
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל אַרְצִ֛־י וְאֶל מוֹלַדְתִּ֖־י אֵלֵֽךְ׃
30
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου
30
Cui ille respóndit: Non vadam tecum, sed revértar in terram meam, in qua natus sum.
30
ויאמר אליו לא אלך כי אם־אל ארצי ואל מולדתי אלך
30
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
30
[not available]
31
וַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֨נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃
31
καὶ εἶπεν Μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς, οὗ εἵνεκεν ἦσθα μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης
31
Et ille: Noli, inquit, nos relínquere: tu enim nosti in quibus locis per desértum castra pónere debeámus, et eris ductor noster.
31
ויאמר אל־נא תעזב אתנו כי על־כן ידעת חנתינו במדבר והיית לנו לעינים
31
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
31
[not available]
32
וְהָיָ֖ה כִּי־תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה ׀ הַטּ֣וֹב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ׃
32
καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθ᾽ ἡmῶν, καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήσῃ Κύριος ἡμᾶς, καὶ εὖ σε ποιήσομεν
32
Cumque nobíscum véneris, quidquid óptimum fúerit ex ópibus, quas nobis traditúrus est Dóminus, dábimus tibi.
32
והיה כי־תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשׁר ייטב יהוה עמנו והטיבנו לך
32
And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
32
[not available]
33
וַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַאֲר֨וֹן בְּרִית־יְהוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה׃
33
Καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν · καὶ κιβωτὸς τῆς διαθήκης Κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν, κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν
33
Profécti sunt ergo de monte Dómini viam trium diérum, arcáque fœ́deris Dómini præcedébat eos, per dies tres próvidens castrórum locum.
33
ויסעו מהר יהוה דרך שׁלשׁת ימים וארון ברית־יהוה נסע לפניהם דרך שׁלשׁת ימים לתור להם מנוחה
33
And they departed from the mount of the LORD three days journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days journey, to search out a resting place for them.
33
[not available]
34
וַעֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן הַֽ־מַּחֲנֶֽה׆׃ ס
34
καὶ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ᾽ αὐτοῖς ἡμέρας καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς
34
Nubes quoque Dómini super eos erat per diem cum incéderent.
34
וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה
34
And the cloud of the LORD [was] upon them by day, when they went out of the camp.
34
[not available]
35
וַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֑ה קוּמָ֣ה ׀ יְהוָ֗ה וְיָפֻ֨צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ׃
35
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἐξεγέρθητι Κύριε, διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου, φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε
35
Cumque elevarétur arca, dicébat Móyses: Surge Dómine, et dissipéntur inimíci tui, et fúgiant qui odérunt te, a fácie tua.
35
ויהי בנסע הארון ויאמר משׁה קומה יהוה ויפוצו איביך וינסו משׂנאיך מפניך
35
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
35
[not available]
36
וּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהוָ֔ה רִֽבְב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׆׃ ס
36
καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν Ἐπίστρεφε, Κύριε, χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ἰσραήλ
36
Cum autem deponerétur, aiébat: Revértere Dómine, ad multitúdinem exércitus Israel.
36
ובמנוחה יאמר שׁובה יהוה רבבות אלפי ישׂראל
36
And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
36
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book