Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Numbers 12

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַהֲרֹן֙ בְּמֹשֶׁ֔ה עַל־אֹד֛וֹת הָאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Μαριὰμ καὶ Ἀαρὼν κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβεν Μωυσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν.
1
Locutáque est María et Aaron contra Móysen propter uxórem eius Æthiopíssam,
1
ותדבר מרים ואהרן במשׁה על־אדות האשׁה הכשׁית אשׁר לקח כי־אשׁה כשׁית לקח
1
And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
1
4Q27 · f1_4
ותד##ב##[ר מרים ואהרון ]ב##מ#ושה#[ על־אדות האשה הכושית אשר לק]ח# כיא אשה כוש#[ית לקח מושה ׃
2
וַיֹּאמְר֗וּ הֲרַ֤ק אַךְ בְּ־מֹשֶׁה֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה הֲלֹ֖א גַּם בָּ֣־נוּ דִבֵּ֑ר וַיִּשְׁמַ֖ע יְהוָֽה׃
2
καὶ εἶπαν Μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκεν Κύριος? οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν? καὶ ἤκουσεν Κύριος.
2
et dixérunt: Num per solum Móysen locútus est Dóminus? nonne et nobis simíliter est locútus? Quod cum audísset Dóminus
2
ויאמרו הרק אך במשׁה דבר יהוה הלוא גם בנו דבר וישׁמע יהוה
2
And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard [it].
2
4Q27 · f1_4
ו]י?ואמרו ה#[רק אך במושה דבר יהוה הלוא ]ג#?ם ב׳נו דבר וישמע יהו#?[ה ויחר אפ׳ו ׃
3
וְהָאִ֥ישׁ מֹשֶׁ֖ה ענו מְאֹ֑ד מִכֹּל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס
3
καὶ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραὺς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς.
3
( erat enim Móyses vir mitíssimus super omnes hómines qui morabántur in terra ),
3
והאישׁ משׁה ענו מאד מכל האדם אשׁר על־פני האדמה
3
( Now the man Moses [was] very meek, above all the men which [were] upon the face of the earth. )
3
4Q23 · f60_61
ε והאיש משה ענו מא]ד#׳ה#[ מכל האדם אשר על־פני האדמה ׃
4
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה פִּתְאֹ֗ם אֶל־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־מִרְיָ֔ם צְא֥וּ שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּצְא֖וּ שְׁלָשְׁתָּֽם׃
4
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριὰμ καὶ Ἀαρών Ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου · καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου.
4
statim locútus est ad eum, et ad Aaron et Maríam: Egredímini vos tantum tres ad tabernáculum fœ́deris. Cumque fuíssent egréssi,
4
ויאמר יהוה פתאם אל־משׁה ואל־אהרן ואל־מרים צאו שׁלשׁתכם אל־אהל מועד ויצאו שׁלשׁתם
4
And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
4
4Q23 · f60_61
יאמר יהוה פתאם אל־משה ואל־אהרן ואל־]מ##[רי]ם##[ ]צ#א#ו? שלש##[ת׳כם אל־]א##ה#ל## מ#[ועד ויצאו] [שלשת׳ם ׃
5
וַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וַיִּקְרָא֙ אַהֲרֹ֣ן וּמִרְיָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
5
καὶ κατέβη Κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης, καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου · καὶ ἐκλήθησαν Ἀαρὼν καὶ Μαριάμ, καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι.
5
descéndit Dóminus in colúmna nubis, et stetit in intróitu tabernáculi, vocans Aaron et Maríam. Qui cum issent,
5
וירד יהוה בעמוד הענן ויעמד פתח האהל ויקרא אהרן ומרים ויצאו שׁניהם
5
And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood [in] the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
5
4Q23 · f60_61
וירד יה]ו#?ה## בע##מד# ע##נ#?ן#? י]ע#מ##[ד פ]ת#ח# האהל ויק#[רא אהר]ן#? ו#?מ##רים ויצאו? [שני׳הם ׃
6
וַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּחֲל֖וֹם אֲדַבֶּר בּֽ־וֹ׃
6
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε τῶν λόγων μου · ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν Κυρίῳ, ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ.
6
dixit ad eos: Audíte sermónes meos: Si quis fúerit inter vos prophéta Dómini, in visióne apparébo ei, vel per sómnium loquar ad illum.
6
ויאמר שׁמעו־נא דברי אם־יהיה נביאכם יהוה במראה אליו התודע ובחלום אדבר בו
6
And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, [I] the LORD will make myself known unto him in a vision, [and] will speak unto him in a dream.
6
4Q23 · f60_61
ויאמר שמעו־נא ]ד##בר׳י אם־יהיה נביא׳כם יהוה ב#[מראה א]ל##[י]׳ו#? את##ו#?דע חלום אדבר ב׳ו ׃
7
לֹא־כֵ֖ן עַבְדִּ֣י מֹשֶׁ֑ה בְּכָל בֵּיתִ֖־י נֶאֱמָ֥ן הֽוּא׃
7
οὐχ οὕτως θεράπων μου Μωυσῆς · ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν ·
7
At non talis servus meus Móyses, qui in omni domo mea fidelíssimus est:
7
לא־כן עבדי משׁה בכל ביתי נאמן הוא
7
My servant Moses [is] not so, who [is] faithful in all mine house.
7
4Q23 · f60_61
לא־כן עבד׳י ]מ#שה ב##כ##ל ב#י?ת׳י נאמן הוא ׃
8
פֶּ֣ה אֶל־פֶּ֞ה אֲדַבֶּר בּ֗־וֹ וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֨וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמֹשֶֽׁה׃
8
στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι᾽ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν Κυρίου εἶδεν · καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ?
8
ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænígmata et figúras Dóminum videt. Quare ergo non timuístis detráhere servo meo Móysi?
8
פה אל־פה אדבר בו במראה ולא בחידת ותמונת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשׁה
8
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
8
4Q23 · f60_61
פה א##[ל־פה א]דב#ר## ב##׳ו#? ובמראה לא בחידת ותמנת יהוה יביט ומדו]ע לא יראתם לדבר עבד]׳י? במ#ש#ה## ׃
9
וַיִּֽחַר אַ֧ף יְהוָ֛ה בָּ֖ם וַיֵּלַֽךְ׃
9
καὶ ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ ἀπῆλθεν.
9
Iratúsque contra eos, ábiit:
9
ויחר אף יהוה בם וילך
9
And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
9
4Q23 · f60_61
ו#?י#?ח##ר## [אף יהוה ב׳ם וילך ׃
10
וְהֶעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַהֲרֹ֛ן אֶל־מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת׃
10
καὶ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ ἰδοὺ Μαριὰμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών. καὶ ἐπέβλεψεν Ἀαρὼν ἐπὶ Μαριάμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα.
10
nubes quoque recéssit quæ erat super tabernáculum: et ecce María appáruit candens lepra quasi nix. Cumque respexísset eam Aaron, et vidísset perfúsam lepra,
10
והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשׁלג ויפן אהרן אל־מרים והנה מצרעת
10
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam [became] leprous, [white] as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, [she was] leprous.
10
4Q23 · f60_61
והענן סר מעל האהל ]ו?הנה מרים מצרעת כשל##[ג ויפן אהרן] [אל־מרים והנה מצרעת ׃
11
וַיֹּ֥אמֶר אַהֲרֹ֖ן אֶל־מֹשֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֨ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נוֹאַ֖לְנוּ וַאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ׃
11
καὶ εἶπεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν Δέομαι, Κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν ·
11
ait ad Móysen: Obsecro dómine mi, ne impónas nobis hoc peccátum quod stulte commísimus,
11
ויאמר אהרן אל־משׁה בי אדני אל־נא תשׁית עלינו חטאת אשׁר נואלנו ואשׁר חטאנו
11
And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
11
4Q23 · f60_61
ויאמר אהרן אל־משה ב׳י א]ד#נ׳י אל־נא ת#ש##[ת עלי׳נו חטאת] ε ] # [ ] # # # [ ε ׃
12
אַל־נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּצֵאתוֹ֙ מֵרֶ֣חֶם אִמּ֔וֹ וַיֵּאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֽוֹ׃
12
μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρός · κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.
12
ne fiat hæc quasi mórtua, et ut abortívum quod proícitur de vulva matris suæ: ecce iam médium carnis eius devorátum est a lepra.
12
אל־נא תהיה כמת אשׁר בצאתו מרחם אמו ויאכל חצי בשׂרו
12
Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother ’s womb.
12
[not available]
13
וַיִּצְעַ֣ק מֹשֶׁ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ׃ פ
13
καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς Κύριον λέγων θεός, δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν.
13
Clamavítque Móyses ad Dóminum, dicens: Deus, óbsecro, sana eam.
13
ויצעק משׁה אל־יהוה לאמר אל נא רפא נא לה
13
And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
13
[not available]
14
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף׃
14
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας? ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται.
14
Cui respóndit Dóminus: Si pater eius spuísset in fáciem illíus, nonne debúerat saltem septem diébus rubóre suffúndi? Separétur septem diébus extra castra, et póstea revocábitur.
14
ויאמר יהוה אל־משׁה ואביה ירק ירק בפניה הלוא תכלם שׁבעת ימים תסגר שׁבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף
14
And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in [again].
14
[not available]
15
וַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־הֵאָסֵ֖ף מִרְיָֽם׃
15
καὶ ἀφωρίσθη Μαριὰμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας · καὶ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριάμ.
15
Exclúsa est ítaque María extra castra septem diébus: et pópulus non est motus de loco illo, donec revocáta est María.
15
ותסגר מרים מחוץ למחנה שׁבעת ימים והעם לא נסעו עד האספה מרים
15
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in [again].
15
[not available]
16
וְאַחַ֛ר נָסְע֥וּ הָעָ֖ם מֵחֲצֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ פ
16
[not available]
16
13:1
Profectúsque est pópulus de Háseroth, fixis tentóriis in desérto Pharan.
16
ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פראן ויאמר משׁה לבני ישׂראל באתם עד הר האמרי אשׁר יהוה אלהינו נתן לנו ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את הארץ עלה רשׁ כאשׁר דבר יהוה אלהי אבתיך לך אל תירא ואל תחת ויקרבו אל משׁה ויאמרו נשׁלחה אנשׁים לפנינו ויחפדו לנו את הארץ וישׁיבו אתנו דבר את הדרך אשׁר נעלה בה ואת הערים אשׁר נבוא עליהן וייטב הדבר בעיני משׁה
16
And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
16
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book