Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Numbers 13

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
1
καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν λαὸς ἐξ Ἁσηρώθ, καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Φαράν.
1
13:2
Ibíque locútus est Dóminus ad Móysen, dicens:
1
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
1
And the LORD spake unto Moses, saying,
1
[not available]
2
שְׁלַח לְ־ךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֨רוּ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד לְמַטֵּ֤ה אֲבֹתָיו֙ תִּשְׁלָ֔חוּ כֹּ֖ל נָשִׂ֥יא בָהֶֽם׃
2
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρός Μωυσῆν λέγων
2
13:3
Mitte viros, qui consíderent terram Chánaan, quam datúrus sum fíliis Israel, síngulos de síngulis tríbubus, ex princípibus.
2
שׁלח לך אנשׁים ויתורו את־ארץ כנען אשׁר־אני נתן לבני ישׂראל אישׁ אחד אישׁ אחד למטה אבתיו תשׁלח כל נשׂיא בהם
2
Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
2
[not available]
3
וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מֹשֶׁ֛ה מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃
3
Ἀπόστειλον σεαυτῷ ἄνδρας, καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εἰς κατάσχεσιν · ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν, κατὰ δήμους πατριῶν αὐτῶν ἀποστείλας αὐτούς, πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν.
3
13:4
Fecit Móyses quod Dóminus imperáverat, de desérto Pharan mittens príncipes viros, quorum ista sunt nómina.
3
וישׁלח אתם משׁה ממדבר פראן על־פי יהוה כלם אנשׁים ראשׁי בני־ישׂראל הם
3
And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men [were] heads of the children of Israel.
3
[not available]
4
וְאֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן־זַכּֽוּר׃
4
καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαρὰν διὰ φωνῆς Κυρίου · πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ἰσραὴλ οὗτοι.
4
13:5
De tribu Ruben, Sámmua fílium Zechur.
4
ואלה שׁמותם למטה ראובן שׁמוע בן־זכור
4
And these [were] their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
4
[not available]
5
לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן־חוֹרִֽי׃
5
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν · τῆς φυλῆς Ῥουβήν, Σαμουὴλ υἱὸς Ζάκχυρ.
5
13:6
De tribu Símeon, Saphat fílium Huri.
5
למטה שׁמעון שׁפט בן־חורי
5
Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
5
[not available]
6
לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה׃
6
τῆς φυλῆς Συμεών, Σαφὰτ υἱὸς Σουρεί ·
6
13:7
De tribu Iuda, Caleb fílium Iéphone.
6
למטה יהודה כלב בן־יפנה
6
Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
6
[not available]
7
לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן־יוֹסֵֽף׃
7
τῆς φυλῆς Ἰούδα, Χαλὲβ υἱὸς Ἰεφοννή ·
7
13:8
De tribu Issachar, Igal fílium Ioseph.
7
למטה ישׂשׂכר יגאל בן־יוסף
7
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
7
4Q27 · f3ii+5
ε למטי ]י(# שש #)כ#ר## י?גאל בן־יוס#[ף ׃
8
לְמַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן׃
8
τῆς φυλῆς Ἰσσαχάρ, Ἰλαὰλ υἱὸς Ἰωσήφ ·
8
13:9
De tribu Ephraim, Osée fílium Nun.
8
למטה אפרים יהושׁע בן־נון
8
Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
8
4Q27 · f3ii+5
למטי] [אפרים הושע בן־נון ׃
9
לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן־רָפֽוּא׃
9
τῆς φυλῆς Ἐφράιμ, Αὑσὴ υἱὸς Ναυή ·
9
13:10
De tribu Béniamin, Phalti fílium Raphu.
9
למטה בנימים פלטי בן־רפוא
9
Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
9
4Q27 · f3ii+5
למטי בנימים פלטי בן־רפוא] ׃
10
לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן־סוֹדִֽי׃
10
τῆς φυλῆς Βενιαμείν, Φαλτεὶ υἱὸς Ῥαφού ·
10
13:11
De tribu Zábulon, Géddiel fílium Sodi.
10
למטה זבולן גדיאל בן־סודי
10
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
10
4Q27 · f3ii+5
למטי זבולון גדי[אל בן]־סוד#י ׃
11
לְמַטֵּ֥ה יוֹסֵ֖ף לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה גַּדִּ֖י בֶּן־סוּסִֽי׃
11
τῆς φυλῆς Ζαβουλών, Γουδιὴλ υἱὸς Σουδεί ·
11
13:12
De tribu Ioseph, sceptri Manásse, Gaddi fílium Susi.
11
למטה יוסף למטה מנשׁה גדי בן־סוסי
11
Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
11
4Q27 · f3ii+5
ל##[מ]ט#י#? [יוסף למטי מנשה גדי בן־סוסי ׃
12
לְמַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן־גְּמַלִּֽי׃
12
τῆς φυλῆς Ἰωσὴφ τῶν υἱῶν Μανασσή, Γαδδεὶ υἱὸς Σουσεί ·
12
13:13
De tribu Dan, Ammiel fílium Gemálli.
12
למטה דן עמיאל בן־גמלי
12
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
12
4Q27 · f3ii+5
למטי דן ]ע#מי?אל בן־גמלי ׃
13
לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן־מִיכָאֵֽל׃
13
τῆς φυλῆς Δάν, Ἀμειὴλ υἱὸς Γαμαί ·
13
13:14
De tribu Aser, Sthur fílium Míchael.
13
למטה אשׁר סתור בן־מיכאל
13
Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
13
4Q27 · f3ii+5
למ[טי אשר] סתור[ ]ב##ן־מיכ#[אל ׃
14
לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן־וָפְסִֽי׃
14
τῆς φυλῆς Ἀσήρ, Σαθοὺρ υἱὸς Μειχαήλ ·
14
13:15
De tribu Néphthali, Náhabi fílium Vapsi.
14
למטה נפתלי נחבי בן־ופסי
14
Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
14
4Q27 · f3ii+5
למטי נפתלי נחבי בן־ופסי ׃
15
לְמַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן־מָכִֽי׃
15
τῆς φυλῆς Νεφθαλεί, Ναβεὶ υἱὸς Ἰαβεί ·
15
13:16
De tribu Gad, Guel fílium Machi.
15
למטה גד גואל בן מיכי
15
Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
15
4Q27 · f3ii+5
למטי גד גו]א##ל#[ ]בן מיכא ׃
16
אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת הָ־אָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ׃
16
τῆς φυλῆς Γάδ, Γουδιὴλ υἱὸς Μακχί.
16
13:17
Hæc sunt nómina virórum, quos misit Móyses ad considerándam terram: vocavítque Osée fílium Nun, Iósue.
16
אלה שׁמות האנשׁים אשׁר־שׁלח משׁה לתור את הארץ ויקרא משׁה ליהושׁע בן־נון יהושׁע
16
These [are] the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
16
4Q27 · f3ii+5
אלה [שמות] האנשים אשר##[־שלח מושה לתור את ארץ כנען ויקרא מ]ו#?שה להושע בן־נו?[ן יהשוע] ׃
17
וַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ מֹשֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַעֲלִיתֶ֖ם אֶת הָ־הָֽר׃
17
ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν. καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Αὑσὴ υἱὸν Ναυὴ Ἰησοῦν.
17
13:18
Misit ergo eos Móyses ad considerándam terram Chánaan, et dixit ad eos: Ascéndite per meridiánam plagam. Cumque venéritis ad montes,
17
וישׁלח אתם לתור את־ארץ כנען ויאמר אליהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר
17
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this [way] southward, and go up into the mountain:
17
4Q27 · f3ii+5
וישלח אות׳מה מ#ו#?[שה לתור את־ארץ כנען ויואמר אלי׳הם ]עלו זה בנגב וע#[ליתם את] ההר ׃
18
וּרְאִיתֶ֥ם אֶת הָ־אָ֖רֶץ מַה־הִ֑וא וְאֶת הָ־עָם֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶחָזָ֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם־רָֽב׃
18
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν Χανάαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος ·
18
13:19
consideráte terram, qualis sit: et pópulum qui habitátor est eius, utrum fortis sit an infírmus: si pauci número an plures:
18
וראיתם את הארץ מה היא ואת העם הישׁב עליה החזק או הרפא המעט הוא אם־רב
18
And see the land, what it [is]; and the people that dwelleth therein, whether they [be] strong or weak, few or many;
18
4Q27 · f3ii+5
ור#א##יתם את[ ארץ כנען מה היאה ואת העם היושב ]ע##לי׳ה החזק הוא[ה ואם] רפה ה[ו]א##ה המע#[ט הואה ואם־רב הואה ׃
19
וּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם־רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים׃
19
καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν τίς ἐστιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐνκαθήμενον ἐπ᾽ αὐτῆς, εἰ ἰσχυρότερός ἐστιν ἀσθενής, ὀλίγοι εἰσὶν πολλοί ·
19
13:20
ipsa terra, bona an mala: urbes quales, murátæ an absque muris:
19
ומה הארץ אשׁר־הוא ישׁב בה הטובה היא אם־רעה ומה הערים אשׁר־הוא ישׁב בהן המבחנים או מבצרים
19
And what the land [is] that they dwell in, whether it [be] good or bad; and what cities [they be] that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
19
4Q27 · f3ii+5
ואם במב##[צ]ר##[ים ׃ ומה הארץ א]ש##ר הואה יוש[ב ב׳ה] הטובה[ היאה ואם־רעה היאה ומה הערים אש]ר## ה#ואה#[ ]י#?ו?שב ב׳הנה הב##[מחנים]
20
וּמָ֣ה הָ֠אָרֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ בָּ֥־הּ עֵץ֙ אִם־אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים׃
20
καὶ τίς γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐνκάθηνται ἐπ᾽ αὐτῆς, καλή ἐστιν πονηρά · καὶ τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς, ἐν τειχήρεσιν ἐν ἀτειχίσταις ·
20
13:21
humus,, pinguis an stérilis,, nemorósa an absque arbóribus.. Confortámini,, et afférte nobis de frúctibus terræ.. Erat autem tempus quando iam prǽcoquæ uvæ vesci possunt..
20
ומה הארץ השׁמנה היא אם־רזה הישׁ בה עץ אם־אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורת ענבים
20
And what the land [is], whether it [be] fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time [was] the time of the firstripe grapes.
20
4Q27 · f3ii+5
ומה הארץ השמנה היאה ו]א#ם־רזה היאה היש ב׳ה [עץ ואם־אין] והתחזקתמה ולקחתמה[ ביד׳כמה מפרי ה]א##ר#ץ והימים ימי בכורות[ ענבים] ׃
21
וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת הָ־אָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת׃
21
καὶ τίς γῆ, πίων παρειμένη, ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα οὔ. καὶ προσκαρτερήσαντες λήμψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς. καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος, πρόδρομοι σταφυλῆς.
21
13:22
Cumque ascendíssent,, exploravérunt terram a desérto Sin,, usque Rohob intrántibus Emath..
21
וילכו ויבאו ויתורו את הארץ ממדבר־צן עד־רחב לבוא חמתה
21
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
21
4Q23 · f62
יעלו ויתרו את הארץ ממדבר־צן עד־רחב ]לבא ח##[מת] ׃
22
וַיַּעֲל֣וּ בַנֶּגֶב֮ וַיָּבֹ֣א עַד־חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימַן֙ שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָ֑ק וְחֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם׃
22
καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σεὶν ἕως Ῥαάβ, εἰσπορευομένων Ἑφαάθ.
22
13:23
Ascenderúntque ad merídiem,, et venérunt in Hebron,, ubi erant Achiman et Sísai et Thólmai fílii Enac:: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægýpti cóndita est..
22
ויעלו בנגב ויבאו עד־חברון ושׁם אחימן שׁשׁי ותלמי ילידי ענק וחברון שׁבע שׁנים נבנתה לפני צען מצרים
22
And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, [were]. ( Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt. )
22
4Q27 · f3ii+5
ויעלו בנגב] ויבוא עד־חברון ושמ׳ה אחימן [ששי ו]ת##ול#[מי ]י(# ל #)[ידי ענק וחברון שבע שנים] נבנתה לפני צען מצרים ׃
23
וַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן הָ־רִמֹּנִ֖ים וּמִן הַ־תְּאֵנִֽים׃
23
καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθον ἕως Χεβρών, καὶ ἐκεῖ Ἀχειμὰν καὶ Σεσσεὶ καὶ Θελαμείν, γενεαὶ Ἐνάχ · καὶ Χεβρὼν ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τάνιν Αἰγύπτου.
23
13:24
Pergentésque usque ad Torréntem botri,, abscidérunt pálmitem cum uva sua,, quem portavérunt in vecte duo viri.. De malis quoque granátis et de ficis loci illíus tulérunt::
23
ויבאו עד־נחל אשׁכול ויכרתו משׁם זמרה ואשׁכול ענבים אחד וישׂאו במוט בשׁנים ומן הרמונים ומן התאנים
23
And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.
23
4Q27 · f3ii+5
ויבו?[או עד־נחל אשכול וירגלו אות׳ה ויכרתו משם] זמורה ואשכול ענבים אחד ב׳ה#[ וישאו במוט ומן הרמונים ומן התאנים ׃
24
לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָֽאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
24
καὶ ἦλθον ἕως Φάραγγος βότρυος, καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν · καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλήματα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἦραν αὐτὸν ἐπ᾽ ἀναφορεῦσιν, καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν καὶ ἀπὸ τῶν σικύων.
24
13:25
qui appellátus est Neheléscol,, id est Torrens botri,, eo quod botrum portássent inde fílii Israel..
24
למקום ההוא קראו נחל אשׁכול על אדות האשׁכול אשׁר־כרתו משׁם בני ישׂראל
24
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
24
4Q27 · f3ii+5
למקום] ההואה קראו נחל אשכול על אדות ה##[אשכול אשר־כרתו משם בני ישראל ׃ ε
25
וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃
25
τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος, διὰ τὸν βότρυν ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
25
13:26
Reversíque exploratóres terræ post quadragínta dies, omni regióne circúita,
25
וישׁבו מתור את הארץ מקץ ארבעים יום
25
And they returned from searching of the land after forty days.
25
[not available]
26
וַיֵּלְכ֡וּ וַיָּבֹאוּ֩ אֶל־מֹשֶׁ֨ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אוֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת־כָּל הָ֣־עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת־פְּרִ֥י הָאָֽרֶץ׃
26
Καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσεράκοντα ἡμέρας.
26
13:27
venérunt ad Móysen et Aaron et ad omnem cœtum filiórum Israel in desértum Pharan, quod est in Cades. Locutíque eis et omni multitúdini ostendérunt fructus terræ:
26
וילכו ויבאו אל־משׁה ואל־אהרן ואל־כל־עדת בני־ישׂראל אל־מדבר פראן קדשׁה וישׁיבו אתם דבר ואת־כל העדה ויראום את־פרי הארץ
26
And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
26
[not available]
27
וַיְסַפְּרוּ ל־וֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל הָ־אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ וְ֠גַם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה פִּרְיָֽ־הּ׃
27
καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς τὴν ἔρημον Φαρὰν Καδής · καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ συναγωγῇ, καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς.
27
13:28
et narravérunt, dicéntes: Vénimus in terram, ad quam misísti nos, quæ revéra fluit lacte et melle, ut ex his frúctibus cognósci potest:
27
ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשׁר שׁלחתנו וגם זבת חלב ודבשׁ היא וזה פריה
27
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this [is] the fruit of it.
27
[not available]
28
אֶ֚פֶס כִּֽי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃
28
καὶ διηγήσαντο αὐτῷ καὶ εἶπαν Ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ οὗτος καρπὸς αὐτῆς ·
28
13:29
sed cultóres fortíssimos habet, et urbes grandes atque murátas. Stirpem Enac vídimus ibi.
28
אפס כי־עז העם הישׁב בארץ והערים בצרות וגדלות מאד וגם ילידי ענק ראינו שׁם
28
Nevertheless the people [be] strong that dwell in the land, and the cities [are] walled, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.
28
[not available]
29
עֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑גֶב וְ֠הַֽחִתִּי וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב עַל הַ־יָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן׃
29
ἀλλ᾽ ὃτι θρασὺ τὸ ἒθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ᾽ αὐτῆς, καὶ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα, καὶ τὴν γενεὰν Ἐνὰχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ ·
29
13:30
Amalec hábitat in merídie, Hethǽus et Iebusǽus et Amorrhǽus in montánis: Chananǽus vero morátur iuxta mare et circa fluénta Iordánis.
29
עמלק ישׁב בארץ הנגב והחתי והחוי והיבוסי והאמרי ישׁב בהר והכנעני ישׁב על הים ועל יד הירדן
29
The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
29
[not available]
30
וַיַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת הָ־עָ֖ם אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ׃
30
καὶ Ἀμαλὴκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον, καὶ Χετταῖος καὶ Εὑαῖος καὶ Ἰεβουσαῖος καὶ Ἀμορραῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ, καὶ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν.
30
13:31
Inter hæc Caleb compéscens murmur pópuli, qui oriebátur contra Móysen, ait: Ascendámus, et possideámus terram, quóniam potérimus obtinére eam.
30
ויחס כלב את העם על משׁה ויאמר לו עלה נעלה וירשׁנו אתה כי יכל נכל לה
30
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
30
[not available]
31
וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַעֲל֣וֹת אֶל הָ־עָ֑ם כִּֽי־חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ׃
31
καὶ κατεσιώπησεν Χαλὲβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐχί, ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν, ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς.
31
13:32
Alii vero, qui fúerant cum eo, dicébant: Nequáquam ad hunc pópulum valémus ascéndere, quia fórtior nobis est.
31
והאנשׁים אשׁר־עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי־חזק הוא ממנו
31
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they [are] stronger than we.
31
[not available]
32
וַיּוֹצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יוֹשְׁבֶ֨יהָ֙ הִ֔וא וְכָל הָ־עָ֛ם אֲשֶׁר־רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת׃
32
καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ᾽ αὐτοῦ εἶπαν Οὐκ ἀναβαίνομεν, ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος · ὅτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμῶν μᾶλλον.
32
13:33
Detraxerúntque terræ, quam inspéxerant, apud fílios Israel, dicéntes: Terra, quam lustrávimus, dévorat habitatóres suos: pópulus, quem aspéximus, procéræ statúræ est.
32
ויוציאו דבת הארץ אשׁר תרו אתה אל־בני ישׂראל לאמר הארץ אשׁר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת ישׁביה היא וכל העם אשׁר־ראינו בתוכה אנשׁי מדות
32
And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, [is] a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it [are] men of a great stature.
32
[not available]
33
וְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת הַ־נְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן הַ־נְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֨ינוּ֙ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵינֵיהֶֽם׃
33
καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν ἐπὶ τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτὴν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ λέγοντες Τὴν γῆν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι, γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπ᾽ αὐτῆς ἐστίν · πᾶς λαὸς ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ ἄνδρες ὑπερμήκεις ἐκεῖ ·
33
13:34
Ibi vídimus monstra quædam filiórum Enac de génere gigantéo: quibus comparáti, quasi locústæ videbámur.
33
ושׁם ראינו את הנפלים בני ענק מן הנפלים ונהיה בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם וירגנו בני ישׂראל באהליהם ויאמרו בשׂנאת יהוה אתנו הוציאנו מארץ מצרים לתת אתנו ביד האמרי להשׁמידנו אנה אנחנו עלים ואחינו המיסו את לבבנו לאמר עם גדול ורב ממנו ערים גדלות ובצרות בשׁמים וגם בני ענקים ראינו שׁם ויאמר משׁה לבני ישׂראל לא תערצון ולא תיראון מהם יהוה אלהיכם ההלך לפניכם הוא ילחם לכם ככל אשׁר עשׂה אתכם במצרים לעיניכם ובמדבר אשׁר ראית אשׁר נשׂאך יהוה אלהיך כאשׁר ישׂא אישׁ את בנו בכל הדרך אשׁר הלכתם עד באכם עד המקום הזה ובדבר הזה אינכם מאמנים ביהוה אלהיכם ההלך לפניכם בדרך לתור לכם מקום להחנותכם באשׁ לילה להראותכם בדרך אשׁר תלכו בה ובענן יומם
33
And there we saw the giants, the sons of Anak, [which come] of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
33
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book