Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
1
16:36
Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens:
1
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
1
16:36
And the LORD spake unto Moses, saying,
1
[not available]
2
אֱמֹ֨ר אֶל־אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן וְיָרֵ֤ם אֶת הַ־מַּחְתֹּת֙ מִבֵּ֣ין הַשְּׂרֵפָ֔ה וְאֶת הָ־אֵ֖שׁ זְרֵה־הָ֑לְאָה כִּ֖י קָדֵֽשׁוּ׃
2
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ λάβε παρ᾽ αὐτῶν ῥάβδον, ῥάβδον κατ᾽ οἴκους πατριῶν παρὰ πάντων τῶν ἀρχόντων αὐτῶν, κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δώδεκα ῥάβδους · καὶ ἑκάστου τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου
2
16:37
Prǽcipe Eleázaro fílio Aaron sacerdóti ut tollat thuríbula quæ iacent in incéndio, et ignem huc illúcque dispérgat: quóniam sanctificáta sunt
2
אמר אל־אלעזר בן־אהרן הכהן וירם את המחתות מבין השׂרפה ואת האשׁ זרה־הלאה כי קדשׁו
2
16:37
Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
2
[not available]
3
אֵ֡ת מַחְתּוֹת֩ הַֽחַטָּאִ֨ים הָאֵ֜לֶּה בְּנַפְשֹׁתָ֗ם וְעָשׂ֨וּ אֹתָ֜ם רִקֻּעֵ֤י פַחִים֙ צִפּ֣וּי לַמִּזְבֵּ֔חַ כִּֽי הִקְרִיבֻ֥־ם לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה וַיִּקְדָּ֑שׁוּ וְיִֽהְי֥וּ לְא֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
3
καὶ τὸ ὄνομα Ἀαρὼν ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου Λευεί · ἔστιν γὰρ ῥάβδος μία, κατὰ φυλὴν οἴκου πατριῶν αὐτῶν δώσουσιν
3
16:38
in mórtibus peccatórum: producátque ea in láminas, et affígat altári, eo quod oblátum sit in eis incénsum Dómino, et sanctificáta sint, ut cernant ea pro signo et moniménto fílii Israel.
3
את מחתות החטאים האלה בנפשׁותם ועשׂו אתם רקועי פחים צפואי למזבח כי הקריבום לפני־יהוה ויקדשׁו והיו לאות לבני ישׂראל
3
16:38
The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates [for] a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.
3
[not available]
4
וַיִּקַּ֞ח אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מַחְתּ֣וֹת הַנְּחֹ֔שֶׁת אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יבוּ הַשְּׂרֻפִ֑ים וַֽיְרַקְּע֖וּם צִפּ֥וּי לַמִּזְבֵּֽחַ׃
4
καὶ θήσεις αὐτὰς ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου κατέναντι τοῦ μαρτυρίου, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖ
4
16:39
Tulit ergo Eleázar sacérdos thuríbula ǽnea, in quibus obtúlerant hi quos incéndium devorávit, et prodúxit ea in láminas, affígens altári:
4
ויקח אלעזר בן אהרן הכהן את מחתות הנחשׁת אשׁר הקריבו השׂרופים וירקעום צפואי למזבח
4
16:39
And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad [plates for] a covering of the altar:
4
[not available]
5
זִכָּר֞וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְ֠מַעַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יִקְרַ֜ב אִ֣ישׁ זָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹ֣א מִזֶּ֤רַע אַהֲרֹן֙ ה֔וּא לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֖רֶת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה כְקֹ֨רַח֙ וְכַ֣עֲדָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה לֽוֹ׃
5
καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος ὃν ἐὰν ἐκλέξωμαι αὐτόν, ἡ ῥάβδος αὐτοῦ ἐκβλαστήσει · καὶ περιελῶ ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐφ᾽ ὑμῖν
5
16:40
ut habérent póstea fílii Israel, quibus commoneréntur ne quis accédat alienígena, et qui non est de sémine Aaron ad offeréndum incénsum Dómino, ne patiátur sicut passus est Core, et omnis congregátio eius, loquénte Dómino ad Móysen.
5
זכרון לבני ישׂראל למען אשׁר לא־יקרב אישׁ זר אשׁר לא מזרע אהרן הוא להקטיר קטרת לפני יהוה ולא־יהיה כקרח וכעדתו כאשׁר דבר יהוה ביד־משׁה לו
5
16:40
[To be] a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which [is] not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
5
[not available]
6
וַיִּלֹּ֜נוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת עַל־מֹשֶׁ֥ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אַתֶּ֥ם הֲמִתֶּ֖ם אֶת־עַ֥ם יְהוָֽה׃
6
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ · καὶ ἔδωκαν αὐτῷ πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ῥάβδον, τῷ ἄρχοντι τῷ ἑνὶ ῥάβδον κατὰ ἄρχοντα, κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, ιβ᾽ ῥάβδους · Καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἀνὰ μέσον τῶν ῥάβδων αὐτῶν
6
16:41
Murmurávit autem omnis multitúdo filiórum Israel sequénti die contra Móysen et Aaron, dicens: Vos interfecístis pópulum Dómini.
6
וילנו כל־עדת בני־ישׂראל ממחרת על־משׁה ועל־אהרן לאמר אתם המתם את־עם יהוה
6
16:41
But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
6
[not available]
7
וַיְהִ֗י בְּהִקָּהֵ֤ל הָֽעֵדָה֙ עַל־מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֔ן וַיִּפְנוּ֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִנֵּ֥ה כִסָּ֖הוּ הֶעָנָ֑ן וַיֵּרָ֖א כְּב֥וֹד יְהוָֽה׃
7
καὶ ἀπέθηκεν Μωυσῆς τὰς ῥάβδους ἔναντι Κυρίου ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου
7
16:42
Cumque orirétur sedítio, et tumúltus incrésceret,
7
ויהי בהקהל העדה על־משׁה ועל־אהרן ויפנו אל־אהל מועד והנה כסהו הענן ויראה כבוד יהוה
7
16:42
And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
7
[not available]
8
וַיָּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ פ
8
καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἰδοὺ ἐβλάστησεν ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν εἰς οἶκον Λευεί, καὶ ἐξήνεγκεν βλαστὸν καὶ ἐξήνθησεν ἄνθη καὶ ἐβλάστησεν κάρυα
8
16:43
Móyses et Aaron fugérunt ad tabernáculum fœ́deris. Quod, postquam ingréssi sunt, opéruit nubes, et appáruit glória Dómini.
8
ויבא משׁה ואהרן אל־פני אהל מועד
8
16:43
And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
8
[not available]
9
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
9
καὶ ἐξήνεγκεν Μωυσῆς πάσας τὰς ῥάβδους ἀπὸ προσώπου Κυρίου πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραήλ · καὶ εἶδον, καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ
9
16:44
Dixítque Dóminus ad Móysen:
9
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
9
16:44
And the LORD spake unto Moses, saying,
9
[not available]
10
הֵרֹ֗מּוּ מִתּוֹךְ֙ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֔את וַאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָ֑גַע וַֽיִּפְּל֖וּ עַל פְּנֵי־הֶֽם׃
10
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀπόθες τὴν ῥάβδον Ἀαρὼν ἐνώπιον τῶν μαρτυρίων εἰς διατήρησιν, σημεῖον τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνηκόων · καὶ παυσάσθω ὁ γογγυσμὸς αὐτῶν ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν
10
16:45
Recédite de médio huius multitúdinis, étiam nunc delébo eos. Cumque iacérent in terra,
10
הרמו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע ויפלו על פניהם
10
16:45
Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
10
[not available]
11
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֣ח אֶת הַ֠־מַּחְתָּה וְתֶן עָלֶ֨י־הָ אֵ֜שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְשִׂ֣ים קְטֹ֔רֶת וְהוֹלֵ֧ךְ מְהֵרָ֛ה אֶל הָ־עֵדָ֖ה וְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם כִּֽי־יָצָ֥א הַקֶּ֛צֶף מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה הֵחֵ֥ל הַנָּֽגֶף׃
11
καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν
11
16:46
dixit Móyses ad Aaron: Tolle thuríbulum, et hausto igne de altári, mitte incénsum désuper, pergens cito ad pópulum, ut roges pro eis: iam enim egréssa est ira a Dómino, et plaga desǽvit.
11
ויאמר משׁה אל־אהרן קח את המחתה ותן עליה אשׁ מעל המזבח ושׂים קטרת והלך מהר אל העדה וכפר עליהם כי־יצא הקצף מלפני יהוה החל הנגף
11
16:46
And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.
11
[not available]
12
וַיִּקַּ֨ח אַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר ׀ דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֗ה וַיָּ֨רָץ֙ אֶל־תּ֣וֹך הַקָּהָ֔ל וְהִנֵּ֛ה הֵחֵ֥ל הַנֶּ֖גֶף בָּעָ֑ם וַיִּתֵּן֙ אֶֽת הַ־קְּטֹ֔רֶת וַיְכַפֵּ֖ר עַל הָ־עָֽם׃
12
Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Ἰδοὺ ἐξανηλώμεθα, ἀπολώλαμεν, παρανηλώμεθα ·
12
16:47
Quod cum fecísset Aaron, et cucurrísset ad médiam multitúdinem, quam iam vastábat incéndium, óbtulit thymiáma:
12
ויקח אהרן כאשׁר דבר משׁה וירץ אל־תוך הקהל והנה החל הנגף בעם ויתן את הקטרת ויכפר על העם
12
16:47
And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
12
4Q27 · f11
[ויקח אהרון כאשר דבר מושה וי]ר##וץ א#ל־תוך# הקהל [והנה החל הנגף בעם] [ויתן את הקטורת ויכפר על העם ׃
13
וַיַּעֲמֹ֥ד בֵּֽין הַ־מֵּתִ֖ים וּבֵ֣ין הַֽחַיִּ֑ים וַתֵּעָצַ֖ר הַמַּגֵּפָֽה׃
13
πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῆς σκηνῆς Κυρίου ἀποθνήσκει · ἕως εἰς τέλος ἀποθάνωμεν;
13
16:48
et stans inter mórtuos ac vivéntes, pro pópulo deprecátus est, et plaga cessávit.
13
ויעמד בין המיתים ובין החיים ותעצר המגפה
13
16:48
And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
13
4Q27 · f11
]ו?יעמ[ו]ד בין המ#תים#[ ובין החיים ותעצר] [המגפה בקרב העם ׃
14
וַיִּהְי֗וּ הַמֵּתִים֙ בַּמַּגֵּפָ֔ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֣ע מֵא֑וֹת מִלְּבַ֥ד הַמֵּתִ֖ים עַל־דְּבַר־קֹֽרַח׃
14
[not available]
14
16:49
Fuérunt autem qui percússi sunt, quatuórdecim míllia hóminum, et septingénti, absque his qui períerant in seditióne Core.
14
ויהיו המיתים במגפה ארבעה עשׂר אלף ושׁבע מאות מלבד המיתים על־דבר־קרח
14
16:49
Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.
14
4Q27 · f11
ויהיו ה]מ#תים במג?פה ארב##[עה עשר אלף ושבע מאות] [מלבד המתים על־דבר קורח ׃
15
וַיָּ֤שָׁב אַהֲרֹן֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהַמַּגֵּפָ֖ה נֶעֱצָֽרָה׃ פ
15
[not available]
15
16:50
Reversúsque est Aaron ad Móysen ad óstium tabernáculi fœ́deris postquam quiévit intéritus.
15
וישׁב אהרן אל־משׁה אל־פתח אהל מועד והמגפה נעצרה
15
16:50
And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
15
4Q27 · f11
[והמגפה נעצרה ׃ וישו]ב## אהרון א[ל מושה אל־פתח אוהל מועד]
16
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
16
[not available]
16
17:1
Et locútus est Dóminus ad Móysen, dicens:
16
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
16
17:1
And the LORD spake unto Moses, saying,
16
4Q27 · f11
[וידבר יהוה אל מושה לאמו]ר## ׃
17
דַּבֵּ֣ר ׀ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְקַ֣ח מֵֽאִתָּ֡ם מַטֶּ֣ה מַטֶּה֩ לְבֵ֨ית אָ֜ב מֵאֵ֤ת כָּל נְשִֽׂיאֵ־הֶם֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטּ֑וֹת אִ֣ישׁ אֶת שְׁמ֔־וֹ תִּכְתֹּ֖ב עַל מַטֵּֽ־הוּ׃
17
[not available]
17
17:2
Lóquere ad fílios Israel, et áccipe ab eis virgas síngulas per cognatiónes suas, a cunctis princípibus tríbuum, virgas duódecim, et uniuscuiúsque nomen superscríbes virgæ suæ.
17
דבר אל־בני ישׂראל וקח מאתם מטה מטה לבית אב מאת כל נשׂיאיהם לבית אבותם שׁנים עשׂר מטות אישׁ את שׁמו תכתב על מטהו
17
17:2
Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of [their] fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man ’s name upon his rod.
17
4Q27 · f11
דבר אל־[ב]נ#?י י[שראל וקח מאת׳ם מטי מטי] [לבית אב מאת כול נשיאי׳הם ]לבית אבו?ת#׳ם## שני?[ם עשר מטות איש את שמ׳ו] ׃
18
וְאֵת֙ שֵׁ֣ם אַהֲרֹ֔ן תִּכְתֹּ֖ב עַל־מַטֵּ֣ה לֵוִ֑י כִּ֚י מַטֶּ֣ה אֶחָ֔ד לְרֹ֖אשׁ בֵּ֥ית אֲבוֹתָֽם׃
18
[not available]
18
17:3
Nomen autem Aaron erit in tribu Levi, et una virga cunctas seórsum famílias continébit:
18
ואת שׁם אהרן תכתב על־מטה לוי כי מטה אחד לראשׁ בית אבותם
18
17:3
And thou shalt write Aaron ’s name upon the rod of Levi: for one rod [shall be] for the head of the house of their fathers.
18
[not available]
19
וְהִנַּחְתָּ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵי֙ הָֽעֵד֔וּת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לָכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃
19
[not available]
19
17:4
ponésque eas in tabernáculo fœ́deris coram testimónio, ubi loquar ad te.
19
והנחתם באהל מועד לפני העדות אשׁר אועד לך שׁמה
19
17:4
And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you.
19
[not available]
20
וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר אֶבְחַר בּ֖־וֹ מַטֵּ֣הוּ יִפְרָ֑ח וַהֲשִׁכֹּתִ֣י מֵֽעָלַ֗י אֶת־תְּלֻנּוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מַלִּינִ֖ם עֲלֵיכֶֽם׃
20
[not available]
20
17:5
Quem ex his elégero, germinábit virga eius: et cohibébo a me querimónias filiórum Israel, quibus contra vos múrmurant.
20
והיה האישׁ אשׁר אבחר בו מטהו יפרח והשׁכתי מעלי את־תלנות בני ישׂראל אשׁר הם מלנים עליכם
20
17:5
And it shall come to pass, [that] the man ’s rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you.
20
[not available]
21
וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתְּנ֣וּ אֵלָ֣יו ׀ כָּֽל נְשִֽׂיאֵי־הֶ֡ם מַטֶּה֩ לְנָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד מַטֶּ֨ה לְנָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטּ֑וֹת וּמַטֵּ֥ה אַהֲרֹ֖ן בְּת֥וֹךְ מַטּוֹתָֽם׃
21
[not available]
21
17:6
Locutúsque est Móyses ad fílios Israel: et dedérunt ei omnes príncipes virgas per síngulas tribus: fuerúntque virgæ duódecim absque virga Aaron.
21
וידבר משׁה אל־בני ישׂראל ויתנו אליו כל נשׂיאיהם מטה לנשׂיא אחד מטה לנשׂיא אחד לבית אבותם שׁנים עשׂר מטות ומטה אהרן בתוך מטותם
21
17:6
And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers ’ houses, [even] twelve rods: and the rod of Aaron [was] among their rods.
21
[not available]
22
וַיַּנַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת הַ־מַּטֹּ֖ת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּאֹ֖הֶל הָעֵדֻֽת׃
22
[not available]
22
17:7
Quas cum posuísset Móyses coram Dómino in tabernáculo testimónii,
22
וינח משׁה את המטות לפני יהוה באהל העדות
22
17:7
And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness.
22
[not available]
23
וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיָּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ אֶל־אֹ֣הֶל הָעֵד֔וּת וְהִנֵּ֛ה פָּרַ֥ח מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן לְבֵ֣ית לֵוִ֑י וַיֹּ֤צֵֽא פֶ֨רַח֙ וַיָּ֣צֵֽץ צִ֔יץ וַיִּגְמֹ֖ל שְׁקֵדִֽים׃
23
[not available]
23
17:8
sequénti die regréssus invénit germinásse virgam Aaron in domo Levi: et turgéntibus gemmis erúperant flores, qui, fóliis dilatátis, in amýgdalas deformáti sunt.
23
ויהי ממחרת ויבא משׁה אל־אהל העדות והנה פרח מטה־אהרן לבית לוי ויוצא פרח ויצץ ציץ ויגמל שׁקידים
23
17:8
And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
23
[not available]
24
וַיֹּצֵ֨א מֹשֶׁ֤ה אֶת־כָּל הַ־מַּטֹּת֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּרְא֥וּ וַיִּקְח֖וּ אִ֥ישׁ מַטֵּֽהוּ׃ ס
24
[not available]
24
17:9
Prótulit ergo Móyses omnes virgas de conspéctu Dómini ad cunctos fílios Israel: viderúntque, et recepérunt sínguli virgas suas.
24
ויוצא משׁה את־כל המטות מלפני יהוה אל־כל־בני ישׂראל ויראו ויקחו אישׁ מטהו
24
17:9
And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.
24
[not available]
25
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הָשֵׁ֞ב אֶת־מַטֵּ֤ה אַהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י הָעֵד֔וּת לְמִשְׁמֶ֥רֶת לְא֖וֹת לִבְנֵי־מֶ֑רִי וּתְכַ֧ל תְּלוּנֹּתָ֛ם מֵעָלַ֖י וְלֹ֥א יָמֻֽתוּ׃
25
[not available]
25
17:10
Dixítque Dóminus ad Móysen: Refer virgam Aaron in tabernáculum testimónii, ut servétur ibi in signum rebéllium filiórum Israel, et quiéscant querélæ eórum a me, ne moriántur.
25
ויאמר יהוה אל־משׁה השׁיב את־מטה אהרן לפני העדות למשׁמרת לאות לבני־מרי ותכל תלנותם מעלי ולא ימותו
25
17:10
And the LORD said unto Moses, Bring Aaron ’s rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.
25
[not available]
26
וַיַּ֖עַשׂ מֹשֶׁ֑ה כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס
26
[not available]
26
17:11
Fecítque Móyses sicut præcéperat Dóminus.
26
ויעשׂ משׁה כאשׁר צוה יהוה אתו כן עשׂה
26
17:11
And Moses did [so]: as the LORD commanded him, so did he.
26
[not available]
27
וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֥ן גָּוַ֛עְנוּ אָבַ֖דְנוּ כֻּלָּ֥נוּ אָבָֽדְנוּ׃
27
[not available]
27
17:12
Dixérunt autem fílii Israel ad Móysen: Ecce consúmpti sumus, omnes perívimus.
27
ויאמרו בני ישׂראל אל־משׁה לאמר הן גוענו אבדנו כלנו אבדנו
27
17:12
And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.
27
[not available]
28
כֹּ֣ל הַקָּרֵ֧ב ׀ הַקָּרֵ֛ב אֶל־מִשְׁכַּ֥ן יְהוָ֖ה יָמ֑וּת הַאִ֥ם תַּ֖מְנוּ לִגְוֺֽעַ׃ ס
28
[not available]
28
17:13
Quicúmque accédit ad tabernáculum Dómini, móritur: num usque ad interneciónem cuncti deléndi sumus?
28
כל הקרוב הקרב אל־משׁכן יהוה יומת האם תמנו לגוע
28
17:13
Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
28
[not available]
THB
