Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Numbers 16

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיִּקַּ֣ח קֹ֔רַח בֶּן־יִצְהָ֥ר בֶּן־קְהָ֖ת בֶּן־לֵוִ֑י וְדָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם בְּנֵ֧י אֱלִיאָ֛ב וְא֥וֹן בֶּן־פֶּ֖לֶת בְּנֵ֥י רְאוּבֵֽן׃
1
[not available]
1
Ecce autem Core fílius Isaar, fílii Caath, fílii Levi, et Dathan atque Abiron fílii Eliab, Hon quoque fílius Pheleth de fíliis Ruben,
1
ויקח קרח בן־יצהר בן־קהת בן־לוי ודתן ואבירם בני אליאב ואון בן־פלת בן ראובן
1
Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men]:
1
4Q27 · f6_10
ויקח ק##[ורח ]ב#ן־י(# [צה]ר #) בן־קהת[ בן־לוי ודתן ו]אבירום בני [אליאב ואון בן]־פ##לת בן?[ ראו]ב##ן ׃
2
וַיָּקֻ֨מוּ֙ לִפְנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים מִבְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם נְשִׂיאֵ֥י עֵדָ֛ה קְרִאֵ֥י מוֹעֵ֖ד אַנְשֵׁי־שֵֽׁם׃
2
[not available]
2
surrexérunt contra Móysen, aliíque filiórum Israel ducénti quinquagínta viri próceres synagógæ, et qui témpore concílii per nómina vocabántur.
2
ויקמו לפני משׁה ואנשׁים מבני־ישׂראל חמשׁים ומאתים נשׂיאי עדה קריאי מועד אנשׁי־שׁם
2
And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:
2
4Q27 · f6_10
ויקומ[ו פ#נ#?[י ]מוש[ה ואנש]י#?ם [מ]ב##ני־ישראל חמ[שים ומאתי]ם נש#י#?[אי עדה] קריאי מ##[ועד] ואנשי־שם ׃
3
וַיִּֽקָּהֲל֞וּ עַל־מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶם֮ רַב לָ־כֶם֒ כִּ֤י כָל הָֽ־עֵדָה֙ כֻּלָּ֣ם קְדֹשִׁ֔ים וּבְתוֹכָ֖ם יְהוָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ עַל־קְהַ֥ל יְהוָֽה׃
3
[not available]
3
Cumque stetíssent advérsum Móysen et Aaron, dixérunt: Suffíciat vobis, quia omnis multitúdo sanctórum est, et in ipsis est Dóminus: cur elevámini super pópulum Dómini?
3
ויקהלו על־משׁה ועל־אהרן ויאמרו אליהם רב לכם כי כל העדה כלם קדישׁים ובתוכם יהוה ומדוע תתנשׂאו על־קהל יהוה
3
And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, [Ye take] too much upon you, seeing all the congregation [are] holy, every one of them, and the LORD [is] among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?
3
4Q27 · f6_10
ויקה##[לו על ]מושה#[ וע]ל אהרון ויואמרו#?[ אלי׳הם ]ר#ב ל׳[כמה כיא] כול העדה כול׳ם קדושים ובת#וכ׳מ#[ה יהוה ומדוע תתנשאו על־קהל יהוה ׃
4
וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּפֹּ֖ל עַל פָּנָֽי־ו׃
4
[not available]
4
Quod cum audísset Móyses, cécidit pronus in fáciem:
4
וישׁמע משׁה ויפל על פניו
4
And when Moses heard [it], he fell upon his face:
4
4Q27 · f6_10
וישמע מושה] ]י?פ#ול על פני׳ו ׃
5
וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־קֹ֜רַח וְאֶֽל־כָּל עֲדָת־וֹ֮ לֵאמֹר֒ בֹּ֠קֶר וְיֹדַ֨ע יְהוָ֧ה אֶת־אֲשֶׁר ל֛־וֹ וְאֶת הַ־קָּד֖וֹשׁ וְהִקְרִ֣יב אֵלָ֑יו וְאֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר בּ֖־וֹ יַקְרִ֥יב אֵלָֽיו׃
5
[not available]
5
locutúsque ad Core et ad omnem multitúdinem: Mane, inquit, notum fáciet Dóminus qui ad se pertíneant, et sanctos applicábit sibi: et quos elégerit, appropinquábunt ei.
5
וידבר אל־קרח ואל־כל עדתו לאמר בקר ויודע יהוה את־אשׁר לו ואת הקדושׁ יקריב אליו ואת־אשׁר יבחר בו יקריב אליו
5
And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who [are] his, and [who is] holy; and will cause [him] to come near unto him: even [him] whom he hath chosen will he cause to come near unto him.
5
4Q27 · f6_10
וידבר אל קורח ואל [כול עדת׳ו לאמור בקר וידע יהוה את־אשר] [ל׳ו ואת הק]ד##וש הקריב אלי׳ו ואת־אשר ב#[חר ב׳ו הקריב אלי׳ו ׃
6
זֹ֖את עֲשׂ֑וּ קְחוּ לָ־כֶ֣ם מַחְתּ֔וֹת קֹ֖רַח וְכָל עֲדָתֽ־וֹ׃
6
[not available]
6
Hoc ígitur fácite: tollat unusquísque thuríbula sua, tu Core, et omne concílium tuum:
6
זאת עשׂו קחו לכם מחתות קרח וכל עדתו
6
This do; Take you censers, Korah, and all his company;
6
4Q27 · f6_10
זואת עשו קחו] [ל׳כמה מח]ת#ות קורח וכול עדת׳ו ׃
7
וּתְנ֣וּ בָהֵ֣ן ׀ אֵ֡שׁ וְשִׂימוּ֩ עֲלֵיהֶ֨ן קְטֹ֜רֶת לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ מָחָ֔ר וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָ֖ה ה֣וּא הַקָּד֑וֹשׁ רַב לָ־כֶ֖ם בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
7
[not available]
7
et hausto cras igne, pónite désuper thymiáma coram Dómino: et quemcúmque elégerit, ipse erit sanctus: multum erigímini fílii Levi
7
ותנו בהן אשׁ ושׂימו עליהן קטרת לפני יהוה מחר והיה האישׁ אשׁר־יבחר יהוה הוא הקדושׁ רב לכם בני לוי
7
And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be [that] the man whom the LORD doth choose, he [shall be] holy: [ye take] too much upon you, ye sons of Levi.
7
4Q27 · f6_10
ותנו[ ב׳הנה אש ושימו עלי׳הנה קטורת לפני] [יהוה מחר והיה האיש א]ש##ר־יבחר# [יהוה הואה הקדוש רב ל׳כמה בני לוי ׃
8
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־קֹ֑רַח שִׁמְעוּ־נָ֖א בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
8
[not available]
8
Dixítque rursum ad Core: Audíte fílii Levi
8
ויאמר משׁה אל־קרח שׁמעו־נא בני לוי
8
And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:
8
4Q27 · f6_10
יואמר מושה אל קורח ו]אל כול עדת׳ו שמעו־נא [בני לוי ׃
9
הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם כִּֽי־הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְכֶם֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַקְרִ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֵלָ֑יו לַעֲבֹ֗ד אֶת־עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה וְלַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לְשָׁרְתָֽם׃
9
[not available]
9
Num parum vobis est quod separávit vos Deus Israel ab omni pópulo et iunxit sibi ut servirétis ei in cultu tabernáculi et starétis coram frequéntia pópuli et ministrarétis ei?
9
המעט מכם כי־הבדיל אלהי ישׂראל אתכם מעדת ישׂראל להקריב אתכם אליו לעבד את־עבדת משׁכן יהוה לעמד לפני העדה לשׁרתם
9
[Seemeth it but] a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?
9
4Q27 · f6_10
המעט מ׳כמה כיא] [הבדיל אלוהי ישראל את׳כמה מ]עדת יש#[ר]אל להקר#יב# את#׳[כמה אלי׳ו לעבוד את עבודת] [משכן יהוה ולעמוד לפני העדה שר#ת׳ם ׃
10
וַיַּקְרֵב֙ אֹֽתְךָ֔ וְאֶת־כָּל אַחֶ֥י־ךָ בְנֵי־לֵוִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבִקַּשְׁתֶּ֖ם גַּם־כְּהֻנָּֽה׃
10
[not available]
10
Idcírco ad se fecit accédere te et omnes fratres tuos fílios Levi ut vobis étiam sacerdótium vindicétis
10
ויקריב אתך ואת־כל אחיך בני־לוי אתך ובקשׁתם גם־כהנה
10
And he hath brought thee near [to him], and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?
10
4Q27 · f6_10
ויקרב או?ת##׳כ#ה ואת##[ כול אחי׳כה בני־לוי] [את׳כה ובקשתם גם כהונה ׃
11
לָכֵ֗ן אַתָּה֙ וְכָל עֲדָ֣תְ־ךָ֔ הַנֹּעָדִ֖ים עַל־יְהוָ֑ה וְאַהֲרֹ֣ן מַה־ה֔וּא כִּ֥י תלונו עָלָֽיו׃
11
[not available]
11
et omnis globus tuus stet contra Dóminum? quid est enim Aaron ut murmurétis contra eum?
11
לכן אתה וכל עדתך הנועדים על־יהוה ואהרן מה־הוא כי תלנו עליו
11
For which cause [both] thou and all thy company [are] gathered together against the LORD: and what [is] Aaron, that ye murmur against him?
11
4Q27 · f6_10
לכן אתה וכול ]ע##ד##ת#׳כ#ה# הנ[ועדים על־יהוה ואהרון] ׃
12
וַיִּשְׁלַ֣ח מֹשֶׁ֔ה לִקְרֹ֛א לְדָתָ֥ן וְלַאֲבִירָ֖ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָ֑ב וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃
12
[not available]
12
Misit ergo Móyses ut vocáret Dathan et Abiron fílios Eliab. Qui respondérunt: Non venímus.
12
וישׁלח משׁה לקרא לדתן ולאבירם בני אליאב ויאמרו לא נעלה
12
And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:
12
[not available]
13
הַמְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֨נוּ֙ מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ לַהֲמִיתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ גַּם־הִשְׂתָּרֵֽר׃
13
[not available]
13
Numquid parum est tibi quod eduxísti nos de terra, quæ lacte et melle manábat, ut occíderes in desérto, nisi et dominátus fúeris nostri?
13
המעט כי העליתנו מארץ זבת חלב ודבשׁ להמיתנו במדבר כי־תשׂתרר עלינו גם־השׂתרר
13
[Is it] a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
13
[not available]
14
אַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶרֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן לָ֔־נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַעֵינֵ֞י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃
14
[not available]
14
Revéra induxísti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedísti nobis possessiónes agrórum et vineárum: an et óculos nostros vis erúere? non venímus.
14
אף לא אל־ארץ זבת חלב ודבשׁ הבאתנו ותתן לנו נחלת שׂדה או כרם העיני האנשׁים ההם תנקר לא נעלה
14
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
14
4Q27 · f6_10
[נחלת שדה וכרם ה]ע#יני?[ האנשים ההמה תנקר לוא נעלה ׃
15
וַיִּ֤חַר לְמֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יְהוָ֔ה אַל־תֵּ֖פֶן אֶל מִנְחָתָ֑־ם לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃
15
[not available]
15
Iratúsque Móyses valde, ait ad Dóminum: Ne respícias sacrifícia eórum: tu scis quod ne aséllum quidem unquam accéperim ab eis, nec afflíxerim quémpiam eórum.
15
ויחר למשׁה מאד ויאמר אל־יהוה אל־תפן אל מנחתם לא חמוד אחד מהם נשׂאתי ולא הרעתי את־אחד מהם
15
And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
15
4Q27 · f6_10
ויחר למושה מואד׳ה ויואמר אל]־[יהוה אל־תפן אל מנח]ת#׳ם ל[וא חמור אחד מ׳הם נשאתי ולוא הרעותי את־אחד מ׳הם ׃
16
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־קֹ֔רַח אַתָּה֙ וְכָל עֲדָ֣תְ־ךָ֔ הֱי֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אַתָּ֥ה וָהֵ֛ם וְאַהֲרֹ֖ן מָחָֽר׃
16
[not available]
16
Dixítque ad Core: Tu, et omnis congregátio tua, state seórsum coram Dómino, et Aaron die crástino separátim.
16
ויאמר משׁה אל־קרח אתה וכל עדתך היו לפני יהוה אתה והם ואהרן מחר
16
And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:
16
4Q27 · f6_10
יואמר מושה אל ק]ו#?רח את#[ה וכול עדת׳כה היו לפני יהוה אתה והמה ואהרון מחר ׃
17
וּקְח֣וּ ׀ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וּנְתַתֶּ֤ם עֲלֵיהֶם֙ קְטֹ֔רֶת וְהִקְרַבְתֶּ֞ם לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֔וֹ חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתַ֖יִם מַחְתֹּ֑ת וְאַתָּ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן אִ֥ישׁ מַחְתָּתֽוֹ׃
17
[not available]
17
Tóllite sínguli thuríbula vestra, et pónite super ea incénsum, offeréntes Dómino ducénta quinquagínta thuríbula: Aaron quoque téneat thuríbulum suum.
17
וקחו אישׁ מחתתו ונתתם עליהן קטרת והקרבתם לפני יהוה אישׁ מחתתו חמשׁים ומאתים מחתות ואתה ואהרן אישׁ מחתתו
17
And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each [of you] his censer.
17
[not available]
18
וַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַֽיַּעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּמֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
18
[not available]
18
Quod cum fecíssent, stántibus Móyses et Aaron,
18
ויקחו אישׁ מחתתו ויתנו בהן אשׁ וישׂמו עליהן קטרת ויעמדו פתח אהל מועד ומשׁה ואהרן
18
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
18
[not available]
19
וַיַּקְהֵ֨ל עֲלֵיהֶ֥ם קֹ֨רַח֙ אֶת־כָּל הָ֣־עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶל־כָּל הָ־עֵדָֽה׃ פ
19
[not available]
19
et coacervássent advérsum eos omnem multitúdinem ad óstium tabernáculi, appáruit cunctis glória Dómini.
19
ויקהל עליהם קרח את־כל העדה אל־פתח אהל מועד וירא כבוד־יהוה אל־כל העדה
19
And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.
19
[not available]
20
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
20
[not available]
20
Locutúsque Dóminus ad Móysen et Aaron, ait:
20
וידבר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן לאמר
20
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
20
[not available]
21
הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃
21
[not available]
21
Separámini de médio congregatiónis huius, ut eos repénte dispérdam.
21
הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע
21
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
21
[not available]
22
וַיִּפְּל֤וּ עַל פְּנֵי־הֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶחֱטָ֔א וְעַ֥ל כָּל הָ־עֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף׃ פ
22
[not available]
22
Qui cecidérunt proni in fáciem, atque dixérunt: Fortíssime Deus spirítuum univérsæ carnis, num uno peccánte, contra omnes ira tua desǽviet?
22
ויפלו על פניהם ויאמרו אל אלהי הרוחות לכל הבשׂר האישׁ האחד יחטא ועל כל העדה תקצף
22
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
22
[not available]
23
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
23
[not available]
23
Et ait Dóminus ad Móysen:
23
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
23
And the LORD spake unto Moses, saying,
23
[not available]
24
דַּבֵּ֥ר אֶל הָ־עֵדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן־קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָֽם׃
24
[not available]
24
Prǽcipe univérso pópulo ut separétur a tabernáculis Core, et Dathan et Abiron.
24
דבר אל העדה לאמר העלו מסביב למשׁכן־קרח דתן ואבירם
24
Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
24
[not available]
25
וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וַיֵּ֖לֶךְ אֶל־דָּתָ֣ן וַאֲבִירָ֑ם וַיֵּלְכ֥וּ אַחֲרָ֖יו זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
25
[not available]
25
Surrexítque Móyses, et ábiit ad Dathan et Abiron: et sequéntibus eum senióribus Israel,
25
ויקם משׁה וילך אל־דתן ואבירם וילכו אחריו זקני ישׂראל
25
And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
25
[not available]
26
וַיְדַבֵּ֨ר אֶל הָ־עֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָהֳלֵ֨י הָאֲנָשִׁ֤ים הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֵ֔לֶּה וְאַֽל־תִּגְּע֖וּ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן־תִּסָּפ֖וּ בְּכָל חַטֹּאתָֽ־ם׃
26
[not available]
26
dixit ad turbam: Recédite a tabernáculis hóminum impiórum, et nolíte tángere quæ ad eos pértinent, ne involvámini in peccátis eórum.
26
וידבר אל העדה לאמר סורו נא מעל אהלי האנשׁים הרשׁעים האלה ואל־תגעו בכל־אשׁר להם פן־תספו בכל חטאתם
26
And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
26
[not available]
27
וַיֵּעָל֗וּ מֵעַ֧ל מִשְׁכַּן־קֹ֛רֶח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָ֖ם מִסָּבִ֑יב וְדָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם יָצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אָֽהֳלֵיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶ֖ם וְטַפָּֽם׃
27
[not available]
27
Cumque recessíssent a tentóriis eórum per circúitum, Dathan et Abiron egréssi stabant in intróitu papiliónum suórum cum uxóribus et líberis, omníque frequéntia.
27
ויעלו מעל משׁכן־קרח דתן ואבירם מסביב ודתן ואבירם יצאו נצבים פתח אהליהם ונשׁיהם ובניהם וטפם
27
So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
27
[not available]
28
וַיֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַעֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כָּל הַֽ־מַּעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־לֹ֖א מִלִּבִּֽי׃
28
[not available]
28
Et ait Móyses: In hoc sciétis quod Dóminus míserit me ut fácerem univérsa quæ cérnitis, et non ex próprio ea corde protúlerim:
28
ויאמר משׁה בזאת תדעון כי־יהוה שׁלחני לעשׂות את כל המעשׂים האלה כי־לא מלבי
28
And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind.
28
[not available]
29
אִם כְּ־מ֤וֹת כָּל הָֽ־אָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל הָ֣־אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי׃
29
[not available]
29
si consuéta hóminum morte interíerint, et visitáverit eos plaga, qua et céteri visitári solent, non misit me Dóminus:
29
אם כמות כל האדם ימותון אלה ופקדת כל האדם יפקד עליהם לא יהוה שׁלחני
29
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; [then] the LORD hath not sent me.
29
[not available]
30
וְאִם־בְּרִיאָ֞ה יִבְרָ֣א יְהוָ֗ה וּפָצְתָ֨ה הָאֲדָמָ֤ה אֶת פִּ֨י־הָ֙ וּבָלְעָ֤ה אֹתָם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם וְיָרְד֥וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י נִֽאֲצ֛וּ הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶת־יְהוָֽה׃
30
[not available]
30
sin autem novam rem fécerit Dóminus, ut apériens terra os suum deglútiat eos et ómnia quæ ad illos pértinent, descenderíntque vivéntes in inférnum, sciétis quod blasphemáverint Dóminum.
30
ואם בריה יברא יהוה ופצתה האדמה את פיה ובלעה אתם ואת־כל־אשׁר להם וירדו חיים שׁאלה וידעתם כי נאצו האנשׁים האלה את־יהוה
30
But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that [appertain] unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
30
[not available]
31
וַיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל הַ־דְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃
31
[not available]
31
Conféstim ígitur ut cessávit loqui, dirúpta est terra sub pédibus eórum:
31
ויהי ככלותו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשׁר תחתיהם
31
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that [was] under them:
31
[not available]
32
וַתִּפְתַּ֤ח הָאָ֨רֶץ֙ אֶת פִּ֔י־הָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֖ם וְאֶת בָּתֵּי־הֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל הָ־אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לְקֹ֔רַח וְאֵ֖ת כָּל הָ־רֲכֽוּשׁ׃
32
[not available]
32
et apériens os suum, devorávit illos cum tabernáculis suis et univérsa substántia eórum,
32
ותפתח הארץ את פיה ותבלע אתם ואת בתיהם ואת כל האדם אשׁר לקרח ואת כל הרכושׁ
32
And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that [appertained] unto Korah, and all [their] goods.
32
[not available]
33
וַיֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֛ם חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ הָאָ֔רֶץ וַיֹּאבְד֖וּ מִתּ֥וֹךְ הַקָּהָֽל׃
33
[not available]
33
descenderúntque vivi in inférnum opérti humo, et periérunt de médio multitúdinis.
33
וירדו הם וכל־אשׁר להם חיים שׁאלה ותכס עליהם הארץ ויאבדו מתוך הקהל
33
They, and all that [appertained] to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
33
[not available]
34
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹתֵיהֶ֖ם נָ֣סוּ לְקֹלָ֑ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן תִּבְלָעֵ֖־נוּ הָאָֽרֶץ׃
34
[not available]
34
At vero omnis Israel, qui stabat per gyrum, fugit ad clamórem pereúntium, dicens: Ne forte et nos terra deglútiat.
34
וכל־ישׂראל אשׁר סביבתיהם נסו לקולם כי אמרו פן תבלענו הארץ
34
And all Israel that [were] round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up [also].
34
[not available]
35
וְאֵ֥שׁ יָצְאָ֖ה מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וַתֹּ֗אכַל אֵ֣ת הַחֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ מַקְרִיבֵ֖י הַקְּטֹֽרֶת׃ פ
35
[not available]
35
Sed et ignis egréssus a Dómino interfécit ducéntos quinquagínta viros, qui offerébant incénsum.
35
ואשׁ יצאה מאת יהוה ותאכל את חמשׁים ומאתים אישׁ מקרבי הקטרת
35
And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
35
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book