Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Psalms 1

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
אַ֥שְֽׁרֵי הָ־אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּעֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּבְדֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּבְמוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב׃
1
ΜΑΚΑΡΙΟΣ ἀνὴρ ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν, καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη, καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν ·
1
Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1
[not available]
1
Blessed [is] the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
1
[not available]
כִּ֤י אִ֥ם בְּתוֹרַ֥ת יְהוָ֗ה חֶ֫פְצ֥וֹ וּֽבְתוֹרָת֥וֹ יֶהְגֶּ֗ה יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃
2
ἀλλ᾽ ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός.
2
sed in lege Dómini volúntas eius, et in lege eius meditábitur die ac nocte.
2
[not available]
2
But his delight [is] in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
2
[not available]
וְֽהָיָ֗ה כְּעֵץ֮ שָׁת֪וּל עַֽל־פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם אֲשֶׁ֤ר פִּרְי֨וֹ ׀ יִתֵּ֬ן בְּעִתּ֗וֹ וְעָלֵ֥הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ׃
3
καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται · καὶ πάντα ὅσα ἂν ποιῇ κατευοδωθήσεται.
3
Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, quod fructum suum dabit in témpore suo: et fólium eius non défluet: et ómnia quæcúmque fáciet prosperabúntur.
3
[not available]
3
And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.
3
[not available]
לֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם כַּ֝־מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר תִּדְּפֶ֥־נּוּ רֽוּחַ׃
4
οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὡς χνοῦς ὃν ἐκριπτεῖ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
4
Non sic ímpii, non sic: sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
4
[not available]
4
The ungodly [are] not so: but [are] like the chaff which the wind driveth away.
4
[not available]
עַל־כֵּ֤ן ׀ לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְ֝חַטָּאִ֗ים בַּעֲדַ֥ת צַדִּיקִֽים׃
5
διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται οἱ ἀσεβεῖς ἐν κρίσει, οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων ·
5
Ideo non resúrgent ímpii in iudício, neque peccatóres in concílio iustórum.
5
[not available]
5
Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
5
[not available]
כִּֽי־יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃
6
ὅτι γινώσκει Κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται.
6
Quóniam novit Dóminus viam iustórum: et iter impiórum períbit.
6
[not available]
6
For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.
6
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book