Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
1
30:1
Εἰς τὸ τέλος · ψαλμὸς τῷ Δαυείδ, ἐκστάσεως.
1
30:1
In finem. Psalmus David, pro éxtasi.
1
[not available]
1
[not available]
1
[not available]
2📜
בְּךָ֖ יְהוָ֣ה חָ֭סִיתִי אַל־אֵב֣וֹשָׁה לְעוֹלָ֑ם בְּצִדְקָתְךָ֥ פַלְּטֵֽנִי׃
2
30:2
Ἐπὶ σοί, Κύριε, ἤλπισα, μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα · ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με.
2
30:2
In te Dómine sperávi: non confúndar in ætérnum: in iustítia tua líbera me.
2
[not available]
2
31:1
To the chief Musician, A Psalm of David. In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
2
5/6hev1b · f13ii
ב##׳[ך יהוה חסיתי אל־אבושה לעולם בצדקת׳ך פלט׳ני] ׃
3📜
הַטֵּ֤ה אֵלַ֨י ׀ אָזְנְךָ֮ מְהֵרָ֪ה הַצִּ֫ילֵ֥נִי הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְֽצוּר־מָ֭עוֹז לְבֵ֥ית מְצוּד֗וֹת לְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃
3
30:3
κλῖνον πρὸς μὲ τὸ οὖς σου, τὰχυνον τοῦ ἐξελέσθαι με · γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστήν, καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς τοῦ σῶσαί με.
3
30:3
Inclína ad me aurem tuam, accélera ut éruas me. Esto mihi in Deum protectórem: et in domum refúgii, ut salvum me fácias.
3
[not available]
3
31:2
Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
3
5/6hev1b · f13ii
הט##[ה אל׳י אזנ׳ך מהרה הציל׳ני היה ל׳י לצור־מעוז לבית מצודות להושיע׳ני] ׃
4📜
כִּֽי סַלְעִ֣־י וּמְצוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃
4
30:4
ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σύ, καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με.
4
30:4
Quóniam fortitúdo mea, et refúgium meum es tu: et propter nomen tuum dedúces me, et enútries me.
4
[not available]
4
31:3
For thou [art] my rock and my fortress; therefore for thy name ’s sake lead me, and guide me.
4
5/6hev1b · f13ii
כי ס[לע׳י ומ]צ##ו#?ד##ת׳י אתה# ולמען[ שמ׳ך תנח׳ני ותנהל׳ני] ׃
5📜
תּוֹצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּֽי־אַ֝תָּה מָֽעוּזִּֽי׃
5
30:5
ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης ἧς ἔκρυψάν μοι, ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου.
5
30:5
Edúces me de láqueo hoc, quem abscondérunt mihi: quóniam tu es protéctor meus.
5
[not available]
5
31:4
Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou [art] my strength.
5
5/6hev1b · f13ii
תוציא׳נ#?י#? מרשת זו טמנו ל׳י כי־את##[ה מעוז׳י ׃
6📜
בְּיָדְךָ֮ אַפְקִ֪יד ר֫וּחִ֥י פָּדִ֖יתָה אוֹתִ֥י יְהוָ֗ה אֵ֣ל אֱמֶֽת׃
6
30:6
εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου · ἐλυτρώσω με, Κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας.
6
30:6
In manus tuas comméndo spíritum meum: redemísti me Dómine Deus veritátis.
6
[not available]
6
31:5
Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
6
5/6hev1b · f13ii
ביד׳ך אפקיד רוח׳י] פדית אות׳י יהוה אל אמת ׃
7📜
שָׂנֵ֗אתִי הַשֹּׁמְרִ֥ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא וַ֝אֲנִ֗י אֶל־יְהוָ֥ה בָּטָֽחְתִּי׃
7
30:7
ἐμίσησας τοὺς φυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενῆς · ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἤλπισα.
7
30:7
Odísti observántes vanitátes, supervácue. Ego autem in Dómino sperávi:
7
[not available]
7
31:6
I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
7
5/6hev1b · f13ii
[שנאתי השמרים הבלי־שוא] ואני אל־יהוה#[ בטח]תי ׃
8📜
אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת עָנְיִ֑־י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָר֥וֹת נַפְשִֽׁי׃
8
30:8
ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου, ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου, ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου ·
8
30:8
exsultábo, et lætábor in misericórdia tua. Quóniam respexísti humilitátem meam, salvásti de necessitátibus ánimam meam.
8
[not available]
8
31:7
I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
8
5/6hev1b · f13ii
אשר ראית את ענ?י׳י [ידעת בצרות נפש׳י] ׃ א[גילה ואשמחה בחסד׳ך]
9📜
וְלֹ֣א הִ֭סְגַּרְתַּנִי בְּיַד־אוֹיֵ֑ב הֶֽעֱמַ֖דְתָּ בַמֶּרְחָ֣ב רַגְלָֽי׃
9
30:9
καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χεῖρας ἐχθροῦ, ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας μου.
9
30:9
Nec conclusísti me in mánibus inimíci: statuísti in loco spatióso pedes meos.
9
[not available]
9
31:8
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
9
5/6hev1b · f13ii
ולא הסגרת׳ני ביד־או#?[יב העמדת במרחב רגל׳י] ׃
10📜
חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י צַ֫ר לִ֥־י עָשְׁשָׁ֖ה בְכַ֥עַס עֵינִ֗י נַפְשִׁ֥י וּבִטְנִֽי׃
10
30:10
ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι θλίβομαι · ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου, ἡ ψυχή μου καὶ ἡ γαστήρ μου.
10
30:10
Miserére mei Dómine quóniam tríbulor: conturbátus est in ira óculus meus, ánima mea, et venter meus:
10
[not available]
10
31:9
Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, [yea], my soul and my belly.
10
5/6hev1b · f13ii
חנ׳ני יהוה כי צר ל׳י [עששה בכעס עינ׳י] נפש׳י ובטנ׳י ׃
11📜
כִּ֤י כָל֪וּ בְיָג֡וֹן חַיַּי֮ וּשְׁנוֹתַ֪י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֺנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ׃
11
30:11
ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου, καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς · ἠσθένησεν ἐν πτωχίᾳ ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν.
11
30:11
quóniam defécit in dolóre vita mea, et anni mei in gemítibus. Infirmáta est in paupertáte virtus mea, et ossa mea conturbáta sunt.
11
[not available]
11
31:10
For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
11
5/6hev1b · f13ii
כי כלו ביגון ח#י?׳י? וש#נ?ו#?[ת׳י באנחה] כשל בע#ונ׳י כח#׳י ועצמ׳י עששו ׃
12📜
מִכָּל צֹרְרַ֨־י הָיִ֪יתִי חֶרְפָּ֡ה וְלִשֲׁכֵנַ֨י ׀ מְאֹד֮ וּפַ֪חַד לִֽמְיֻדָּ֫עָ֥י רֹאַ֥י בַּח֑וּץ נָדְד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
12
30:12
παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος, καὶ τοῖς γείτοσίν μου σφόδρα, καὶ φόβος τοῖς γνωστοῖς μου · οἱ θεωροῦντές με ἔξω ἔφυγον ἀπ᾽ ἐμοῦ ·
12
30:12
Super omnes inimícos meos factus sum oppróbrium, et vicínis meis valde, et timor notis meis. Qui vidébant me, foras fugérunt a me:
12
[not available]
12
31:11
I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
12
5/6hev1b · f13ii
מכל צר##[רי הייתי חרפה] ו#?לשכ#נ׳י מ##[א]ד## ו#?פ#ח#ד למיד#ע׳י[ ]ר##א##׳[י בחוץ נדדו ממ׳ני] ׃
13📜
נִ֭שְׁכַּחְתִּי כְּמֵ֣ת מִלֵּ֑ב הָ֝יִ֗יתִי כִּכְלִ֥י אֹבֵֽד׃
13
30:13
ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας, ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός.
13
30:13
oblivióni datus sum, tamquam mórtuus a corde. Factus sum tamquam vas pérditum:
13
[not available]
13
31:12
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
13
5/6hev1b · f13ii
נשכחתי כמת מ#לב## [הייתי ככלי אבד ׃
14📜
כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי ׀ דִּבַּ֥ת רַבִּים֮ מָג֪וֹר מִסָּ֫בִ֥יב בְּהִוָּסְדָ֣ם יַ֣חַד עָלַ֑י לָקַ֖חַת נַפְשִׁ֣י זָמָֽמוּ׃
14
30:14
ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν παροικούντων κυκλόθεν · ἐν τῷ συναχθῆναι αὐτοὺς ἅμα ἐπ᾽ ἐμὲ τοῦ λαβεῖν τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο.
14
30:14
quóniam audívi vituperatiónem multórum commorántium in circúitu: in eo dum convenírent simul advérsum me, accípere ánimam meam consiliáti sunt.
14
[not available]
14
31:13
For I have heard the slander of many: fear [was] on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
14
5/6hev1b · f13ii
כי שמעתי] ד#ב#ת## ר##בים מגור מ##[סביב בהוסד׳ם יחד על׳י] לקחת נפש׳י זממ##[ו ׃
15📜
וַאֲנִ֤י ׀ עָלֶ֣יךָ בָטַ֣חְתִּי יְהוָ֑ה אָ֝מַ֗רְתִּי אֱלֹהַ֥י אָֽתָּה׃
15
30:15
ἐγὼ δὲ ἐπὶ σὲ ἤλπισα, Κύριε · εἶπα Σὺ εἶ ὁ θεός μου.
15
30:15
Ego autem in te sperávi Dómine: dixi: Deus meus es tu:
15
[not available]
15
31:14
But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou [art] my God.
15
5/6hev1b · f13ii
ואני עלי׳ך בטחתי יהוה] אמרתי אלה׳י אתה ׃
16📜
בְּיָדְךָ֥ עִתֹּתָ֑י הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִיַּד א֝וֹיְבַ֗־י וּמֵרֹדְפָֽי׃
16
30:16
ἐν ταῖς χερσίν σου οἱ κλῆροί μου · ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν καταδιωκόντων με.
16
30:16
in mánibus tuis sortes meæ. Eripe me de manu inimicórum meórum, et a persequéntibus me.
16
[not available]
16
31:15
My times [are] in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
16
5/6hev1b · f13ii
[ביד׳ך עתת׳י הציל׳ני] מיד אויב׳י ומר#דפ׳י ׃
17📜
הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל עַבְדֶּ֑־ךָ ה֖וֹשִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ׃
17
30:17
ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου, σῶσόν με ἐν τῷ ἐλέει σου.
17
30:17
Illústra fáciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericórdia tua:
17
[not available]
17
31:16
Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies ’ sake.
17
5/6hev1b · f13ii
[ה]א[יר׳ה פני׳ך על עבד׳ך] [ה]ו#?שיע׳ני בחסד׳ך ׃
18📜
יְֽהוָ֗ה אַל־אֵ֭בוֹשָׁה כִּ֣י קְרָאתִ֑יךָ יֵבֹ֥שׁוּ רְ֝שָׁעִ֗ים יִדְּמ֥וּ לִשְׁאֽוֹל׃
18
30:18
Κύριε, μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε · αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβεῖς καὶ καταχθείησαν εἰς ᾅδου.
18
30:18
Dómine non confúndar, quóniam invocávi te. Erubéscant ímpii, et deducántur in inférnum:
18
[not available]
18
31:17
Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, [and] let them be silent in the grave.
18
5/6hev1b · f13ii
[יהוה אל־אבושה כי קראתי׳ך] [יבשו ]ר##ש##עים י(# דמ #)ו לשאו[ל ׃
19📜
תֵּ֥אָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר הַדֹּבְר֖וֹת עַל־צַדִּ֥יק עָתָ֗ק בְּגַאֲוָ֥ה וָבֽוּז׃
19
30:19
ἄλαλα γενηθήτωσαν τὰ χείλη τὰ δόλια, τὰ λαλοῦντα κατὰ τοῦ δικαίου ἀνομίαν ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ ἐξουδενώσει.
19
30:19
muta fiant lábia dolósa. Quæ loquúntur advérsus iustum iniquitátem, in supérbia, et in abusióne.
19
[not available]
19
31:18
Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
19
5/6hev1b · f13ii
תאלמנה שפתי שקר] [הדברות ]ע##ל־צ#דיק עתק [בגאוה ובוז] ׃
20📜
מָ֤ה רַֽב טוּבְ־ךָ֮ אֲשֶׁר־צָפַ֪נְתָּ לִּֽירֵ֫אֶ֥יךָ פָּ֭עַלְתָּ לַחֹסִ֣ים בָּ֑ךְ נֶ֝֗גֶד בְּנֵ֣י אָדָם׃
20
30:20
ὡς πολὺ τὸ πλῆθος τῆς χρηστότητός σου, Κύριε, ἧς ἔκρυψας τοῖς φοβουμένοις σε · ἐξειργάσω τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σὲ ἐναντίον τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων.
20
30:20
Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ Dómine, quam abscondísti timéntibus te. Perfecísti eis, qui sperant in te, in conspéctu filiórum hóminum.
20
[not available]
20
31:19
[Oh] how great [is] thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; [which] thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
20
5/6hev1b · f13ii
[מה רב טוב׳ך אש]ר##־צפנת ליראי׳ך פע[לת לחסים ב׳ך נגד בני אדם] ׃
21📜
תַּסְתִּירֵ֤ם ׀ בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵֽרֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗ה מֵרִ֥יב לְשֹׁנֽוֹת׃
21
30:21
κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφῳ τοῦ προσώπου σου ἀπὸ ταραχῆς ἀνθρώπων · σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνῇ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσῶν.
21
30:21
Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ, a conturbatióne hóminum: próteges eos in tabernáculo tuo a contradictióne linguárum.
21
[not available]
21
31:20
Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
21
5/6hev1b · f13ii
[תסתיר׳ם בסתר פ]נ#?י#?׳ך## מרכס##י#? א##י#?ש תצ##[פנ׳ם בסכה מריב לשנות] ׃
22📜
בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדּ֥וֹ לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֽוֹר׃
22
30:22
εὐλογητὸς Κύριος, ὅτι ἐθαυμάστωσεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν πόλει περιοχῆς.
22
30:22
Benedíctus Dóminus: quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
22
[not available]
22
31:21
Blessed [be] the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
22
5/6hev1b · f13ii
[ברוך יהוה כי הפל]י?א חס##[ד׳ו ]ל׳[י בעיר מצור] ׃
23📜
וַאֲנִ֤י ׀ אָ֘מַ֤רְתִּי בְחָפְזִ֗י נִגְרַזְתִּי֮ מִנֶּ֪גֶד עֵ֫ינֶ֥יךָ אָכֵ֗ן שָׁ֭מַעְתָּ ק֥וֹל תַּחֲנוּנַ֗י בְּשַׁוְּעִ֥י אֵלֶֽיךָ׃
23
30:23
ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου Ἀπέρριμμαι ἄρα ἀπὸ προσώπου τῶν ὀφθαλμῶν σου · διὰ τοῦτο εἰσήκουσας, Κύριε, τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ.
23
30:23
Ego autem dixi in excéssu mentis meæ: Proiéctus sum a fácie oculórum tuórum. Ideo exaudísti vocem oratiónis meæ, dum clamárem ad te.
23
[not available]
23
31:22
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
23
4Q83 · f4i
[ואני אמרתי בחפז׳י נגרזתי מנגד עיני׳כ]ה [אכן שמעת קול תחנונ׳י בשוע׳י אלי׳ך ׃
24📜
אֶֽהֱב֥וּ אֶת־יְהוָ֗ה כָּֽל חֲסִ֫ידָ֥י־ו אֱ֭מוּנִים נֹצֵ֣ר יְהוָ֑ה וּמְשַׁלֵּ֥ם עַל־יֶ֝֗תֶר עֹשֵׂ֥ה גַאֲוָֽה׃
24
30:24
ἀγαπήσατε τὸν κύριον, πάντες οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, ὅτι ἀληθείας ἐκζητεῖ Κύριος, καὶ ἀνταποδίδωσιν τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν.
24
30:24
Dilígite Dóminum omnes sancti eius: quóniam veritátem requíret Dóminus, et retríbuet abundánter faciéntibus supérbiam.
24
[not available]
24
31:23
O love the LORD, all ye his saints: [for] the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
24
4Q83 · f4i
אהבו את־יהוה כול חסידי]׳ו#? אמנ?ם[ נ]ו#?צר [יהוה ומשלם על־יתר עשה גאוה ׃
25📜
חִ֭זְקוּ וְיַאֲמֵ֣ץ לְבַבְכֶ֑ם כָּל הַ֝־מְיַחֲלִ֗ים לַיהוָֽה׃
25
30:25
ἀνδρίζεσθε, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμῶν, πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ Κύριον.
25
30:25
Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, omnes qui sperátis in Dómino.
25
[not available]
25
31:24
Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.
25
4Q83 · f4i
חזקו ויאמץ לבב׳כם כול המיחלים ליהוה ׃
THB
