Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
1
30:1
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυείδ, ἐκστάσεως.
1
30:1
In finem. Psalmus David, pro éxtasi.
1
[not available]
1
[not available]
1
[not available]
2📜
בְּךָ֖ יְהוָ֣ה חָ֭סִיתִי אַל־אֵב֣וֹשָׁה לְעוֹלָ֑ם בְּצִדְקָתְךָ֥ פַלְּטֵֽנִי׃
2
30:2
Ἐπὶ σοί, Κύριε, ἤλπισα, μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με.
2
30:2
In te Dómine sperávi: non confúndar in ætérnum: in iustítia tua líbera me.
2
[not available]
2
31:1
To the chief Musician, A Psalm of David. In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
2
5/6hev1b · f13ii
ב##׳[ך יהוה חסיתי אל־אבושה לעולם בצדקת׳ך פלט׳ני] ׃
3📜
הַטֵּ֤ה אֵלַ֨י ׀ אָזְנְךָ֮ מְהֵרָ֪ה הַצִּ֫ילֵ֥נִי הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְֽצוּר־מָ֭עוֹז לְבֵ֥ית מְצוּד֗וֹת לְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃
3
30:3
κλῖνον πρὸς μὲ τὸ οὖς σου, τὰχυνον τοῦ ἐξελέσθαι με· γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστήν, καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς τοῦ σῶσαί με.
3
30:3
Inclína ad me aurem tuam, accélera ut éruas me. Esto mihi in Deum protectórem: et in domum refúgii, ut salvum me fácias.
3
[not available]
3
31:2
Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
3
5/6hev1b · f13ii
הט##[ה אל׳י אזנ׳ך מהרה הציל׳ני היה ל׳י לצור־מעוז לבית מצודות להושיע׳ני] ׃
4📜
כִּֽי סַלְעִ֣־י וּמְצוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃
4
30:4
ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σύ, καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με.
4
30:4
Quóniam fortitúdo mea, et refúgium meum es tu: et propter nomen tuum dedúces me, et enútries me.
4
[not available]
4
31:3
For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name ’s sake lead me, and guide me.
4
5/6hev1b · f13ii
כי ס[לע׳י ומ]צ##ו#?ד##ת׳י אתה# ולמען[ שמ׳ך תנח׳ני ותנהל׳ני] ׃
5📜
תּוֹצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּֽי־אַ֝תָּה מָֽעוּזִּֽי׃
5
30:5
ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης ἧς ἔκρυψάν μοι, ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου.
5
30:5
Edúces me de láqueo hoc, quem abscondérunt mihi: quóniam tu es protéctor meus.
5
[not available]
5
31:4
Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
5
5/6hev1b · f13ii
תוציא׳נ#?י#? מרשת זו טמנו ל׳י כי־את##[ה מעוז׳י ׃
6📜
בְּיָדְךָ֮ אַפְקִ֪יד ר֫וּחִ֥י פָּדִ֖יתָה אוֹתִ֥י יְהוָ֗ה אֵ֣ל אֱמֶֽת׃
6
30:6
εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου· ἐλυτρώσω με, Κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας.
6
30:6
In manus tuas comméndo spíritum meum: redemísti me Dómine Deus veritátis.
6
[not available]
6
31:5
Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
6
5/6hev1b · f13ii
ביד׳ך אפקיד רוח׳י] פדית אות׳י יהוה אל אמת ׃
7📜
שָׂנֵ֗אתִי הַשֹּׁמְרִ֥ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא וַ֝אֲנִ֗י אֶל־יְהוָ֥ה בָּטָֽחְתִּי׃
7
30:7
ἐμίσησας τοὺς φυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενῆς· ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἤλπισα.
7
30:7
Odísti observántes vanitátes, supervácue. Ego autem in Dómino sperávi:
7
[not available]
7
31:6
I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
7
5/6hev1b · f13ii
[שנאתי השמרים הבלי־שוא] ואני אל־יהוה#[ בטח]תי ׃
8📜
אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת עָנְיִ֑־י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָר֥וֹת נַפְשִֽׁי׃
8
30:8
ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου, ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου, ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου·
8
30:8
exsultábo, et lætábor in misericórdia tua. Quóniam respexísti humilitátem meam, salvásti de necessitátibus ánimam meam.
8
[not available]
8
31:7
I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
8
5/6hev1b · f13ii
אשר ראית את ענ?י׳י [ידעת בצרות נפש׳י] ׃ א[גילה ואשמחה בחסד׳ך]
9📜
וְלֹ֣א הִ֭סְגַּרְתַּנִי בְּיַד־אוֹיֵ֑ב הֶֽעֱמַ֖דְתָּ בַמֶּרְחָ֣ב רַגְלָֽי׃
9
30:9
καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χεῖρας ἐχθροῦ, ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας μου.
9
30:9
Nec conclusísti me in mánibus inimíci: statuísti in loco spatióso pedes meos.
9
[not available]
9
31:8
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
9
5/6hev1b · f13ii
ולא הסגרת׳ני ביד־או#?[יב העמדת במרחב רגל׳י] ׃
10📜
חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י צַ֫ר לִ֥־י עָשְׁשָׁ֖ה בְכַ֥עַס עֵינִ֗י נַפְשִׁ֥י וּבִטְנִֽי׃
10
30:10
ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι θλίβομαι· ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου, ἡ ψυχή μου καὶ ἡ γαστήρ μου.
10
30:10
Miserére mei Dómine quóniam tríbulor: conturbátus est in ira óculus meus, ánima mea, et venter meus:
10
[not available]
10
31:9
Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
10
5/6hev1b · f13ii
חנ׳ני יהוה כי צר ל׳י [עששה בכעס עינ׳י] נפש׳י ובטנ׳י ׃
11📜
כִּ֤י כָל֪וּ בְיָג֡וֹן חַיַּי֮ וּשְׁנוֹתַ֪י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֺנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ׃
11
30:11
ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου, καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς· ἠσθένησεν ἐν πτωχίᾳ ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν.
11
30:11
quóniam defécit in dolóre vita mea, et anni mei in gemítibus. Infirmáta est in paupertáte virtus mea, et ossa mea conturbáta sunt.
11
[not available]
11
31:10
For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
11
5/6hev1b · f13ii
כי כלו ביגון ח#י?׳י? וש#נ?ו#?[ת׳י באנחה] כשל בע#ונ׳י כח#׳י ועצמ׳י עששו ׃
12📜
מִכָּל צֹרְרַ֨־י הָיִ֪יתִי חֶרְפָּ֡ה וְלִשֲׁכֵנַ֨י ׀ מְאֹד֮ וּפַ֪חַד לִֽמְיֻדָּ֫עָ֥י רֹאַ֥י בַּח֑וּץ נָדְד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
12
30:12
παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος, καὶ τοῖς γείτοσίν μου σφόδρα, καὶ φόβος τοῖς γνωστοῖς μου· οἱ θεωροῦντές με ἔξω ἔφυγον ἀπ᾽ ἐμοῦ·
12
30:12
Super omnes inimícos meos factus sum oppróbrium, et vicínis meis valde, et timor notis meis. Qui vidébant me, foras fugérunt a me:
12
[not available]
12
31:11
I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
12
5/6hev1b · f13ii
מכל צר##[רי הייתי חרפה] ו#?לשכ#נ׳י מ##[א]ד## ו#?פ#ח#ד למיד#ע׳י[ ]ר##א##׳[י בחוץ נדדו ממ׳ני] ׃
13📜
נִ֭שְׁכַּחְתִּי כְּמֵ֣ת מִלֵּ֑ב הָ֝יִ֗יתִי כִּכְלִ֥י אֹבֵֽד׃
13
30:13
ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας, ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός.
13
30:13
oblivióni datus sum, tamquam mórtuus a corde. Factus sum tamquam vas pérditum:
13
[not available]
13
31:12
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
13
5/6hev1b · f13ii
נשכחתי כמת מ#לב## [הייתי ככלי אבד ׃
14📜
כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי ׀ דִּבַּ֥ת רַבִּים֮ מָג֪וֹר מִסָּ֫בִ֥יב בְּהִוָּסְדָ֣ם יַ֣חַד עָלַ֑י לָקַ֖חַת נַפְשִׁ֣י זָמָֽמוּ׃
14
30:14
ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν παροικούντων κυκλόθεν· ἐν τῷ συναχθῆναι αὐτοὺς ἅμα ἐπ᾽ ἐμὲ τοῦ λαβεῖν τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο.
14
30:14
quóniam audívi vituperatiónem multórum commorántium in circúitu: in eo dum convenírent simul advérsum me, accípere ánimam meam consiliáti sunt.
14
[not available]
14
31:13
For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
14
5/6hev1b · f13ii
כי שמעתי] ד#ב#ת## ר##בים מגור מ##[סביב בהוסד׳ם יחד על׳י] לקחת נפש׳י זממ##[ו ׃
15📜
וַאֲנִ֤י ׀ עָלֶ֣יךָ בָטַ֣חְתִּי יְהוָ֑ה אָ֝מַ֗רְתִּי אֱלֹהַ֥י אָֽתָּה׃
15
30:15
ἐγὼ δὲ ἐπὶ σὲ ἤλπισα, Κύριε· εἶπα Σὺ εἶ ὁ θεός μου.
15
30:15
Ego autem in te sperávi Dómine: dixi: Deus meus es tu:
15
[not available]
15
31:14
But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.
15
5/6hev1b · f13ii
ואני עלי׳ך בטחתי יהוה] אמרתי אלה׳י אתה ׃
16📜
בְּיָדְךָ֥ עִתֹּתָ֑י הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִיַּד א֝וֹיְבַ֗־י וּמֵרֹדְפָֽי׃
16
30:16
ἐν ταῖς χερσίν σου οἱ κλῆροί μου· ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν καταδιωκόντων με.
16
30:16
in mánibus tuis sortes meæ. Eripe me de manu inimicórum meórum, et a persequéntibus me.
16
[not available]
16
31:15
My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
16
5/6hev1b · f13ii
[ביד׳ך עתת׳י הציל׳ני] מיד אויב׳י ומר#דפ׳י ׃
17📜
הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל עַבְדֶּ֑־ךָ ה֖וֹשִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ׃
17
30:17
ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου, σῶσόν με ἐν τῷ ἐλέει σου.
17
30:17
Illústra fáciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericórdia tua:
17
[not available]
17
31:16
Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies ’ sake.
17
5/6hev1b · f13ii
[ה]א[יר׳ה פני׳ך על עבד׳ך] [ה]ו#?שיע׳ני בחסד׳ך ׃
18📜
יְֽהוָ֗ה אַל־אֵ֭בוֹשָׁה כִּ֣י קְרָאתִ֑יךָ יֵבֹ֥שׁוּ רְ֝שָׁעִ֗ים יִדְּמ֥וּ לִשְׁאֽוֹל׃
18
30:18
Κύριε, μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε· αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβεῖς καὶ καταχθείησαν εἰς ᾅδου.
18
30:18
Dómine non confúndar, quóniam invocávi te. Erubéscant ímpii, et deducántur in inférnum:
18
[not available]
18
31:17
Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
18
5/6hev1b · f13ii
[יהוה אל־אבושה כי קראתי׳ך] [יבשו ]ר##ש##עים י(# דמ #)ו לשאו[ל ׃
19📜
תֵּ֥אָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר הַדֹּבְר֖וֹת עַל־צַדִּ֥יק עָתָ֗ק בְּגַאֲוָ֥ה וָבֽוּז׃
19
30:19
ἄλαλα γενηθήτωσαν τὰ χείλη τὰ δόλια, τὰ λαλοῦντα κατὰ τοῦ δικαίου ἀνομίαν ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ ἐξουδενώσει.
19
30:19
muta fiant lábia dolósa. Quæ loquúntur advérsus iustum iniquitátem, in supérbia, et in abusióne.
19
[not available]
19
31:18
Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
19
5/6hev1b · f13ii
תאלמנה שפתי שקר] [הדברות ]ע##ל־צ#דיק עתק [בגאוה ובוז] ׃
20📜
מָ֤ה רַֽב טוּבְ־ךָ֮ אֲשֶׁר־צָפַ֪נְתָּ לִּֽירֵ֫אֶ֥יךָ פָּ֭עַלְתָּ לַחֹסִ֣ים בָּ֑ךְ נֶ֝֗גֶד בְּנֵ֣י אָדָם׃
20
30:20
ὡς πολὺ τὸ πλῆθος τῆς χρηστότητός σου, Κύριε, ἧς ἔκρυψας τοῖς φοβουμένοις σε· ἐξειργάσω τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σὲ ἐναντίον τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων.
20
30:20
Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ Dómine, quam abscondísti timéntibus te. Perfecísti eis, qui sperant in te, in conspéctu filiórum hóminum.
20
[not available]
20
31:19
Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
20
5/6hev1b · f13ii
[מה רב טוב׳ך אש]ר##־צפנת ליראי׳ך פע[לת לחסים ב׳ך נגד בני אדם] ׃
21📜
תַּסְתִּירֵ֤ם ׀ בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵֽרֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗ה מֵרִ֥יב לְשֹׁנֽוֹת׃
21
30:21
κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφῳ τοῦ προσώπου σου ἀπὸ ταραχῆς ἀνθρώπων· σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνῇ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσῶν.
21
30:21
Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ, a conturbatióne hóminum: próteges eos in tabernáculo tuo a contradictióne linguárum.
21
[not available]
21
31:20
Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
21
5/6hev1b · f13ii
[תסתיר׳ם בסתר פ]נ#?י#?׳ך## מרכס##י#? א##י#?ש תצ##[פנ׳ם בסכה מריב לשנות] ׃
22📜
בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדּ֥וֹ לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֽוֹר׃
22
30:22
εὐλογητὸς Κύριος, ὅτι ἐθαυμάστωσεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν πόλει περιοχῆς.
22
30:22
Benedíctus Dóminus: quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
22
[not available]
22
31:21
Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
22
5/6hev1b · f13ii
[ברוך יהוה כי הפל]י?א חס##[ד׳ו ]ל׳[י בעיר מצור] ׃
23📜
וַאֲנִ֤י ׀ אָ֘מַ֤רְתִּי בְחָפְזִ֗י נִגְרַזְתִּי֮ מִנֶּ֪גֶד עֵ֫ינֶ֥יךָ אָכֵ֗ן שָׁ֭מַעְתָּ ק֥וֹל תַּחֲנוּנַ֗י בְּשַׁוְּעִ֥י אֵלֶֽיךָ׃
23
30:23
ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου Ἀπέρριμμαι ἄρα ἀπὸ προσώπου τῶν ὀφθαλμῶν σου· διὰ τοῦτο εἰσήκουσας, Κύριε, τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ.
23
30:23
Ego autem dixi in excéssu mentis meæ: Proiéctus sum a fácie oculórum tuórum. Ideo exaudísti vocem oratiónis meæ, dum clamárem ad te.
23
[not available]
23
31:22
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
23
4Q83 · f4i
[ואני אמרתי בחפז׳י נגרזתי מנגד עיני׳כ]ה [אכן שמעת קול תחנונ׳י בשוע׳י אלי׳ך ׃
24📜
אֶֽהֱב֥וּ אֶת־יְהוָ֗ה כָּֽל חֲסִ֫ידָ֥י־ו אֱ֭מוּנִים נֹצֵ֣ר יְהוָ֑ה וּמְשַׁלֵּ֥ם עַל־יֶ֝֗תֶר עֹשֵׂ֥ה גַאֲוָֽה׃
24
30:24
ἀγαπήσατε τὸν κύριον, πάντες οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, ὅτι ἀληθείας ἐκζητεῖ Κύριος, καὶ ἀνταποδίδωσιν τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν.
24
30:24
Dilígite Dóminum omnes sancti eius: quóniam veritátem requíret Dóminus, et retríbuet abundánter faciéntibus supérbiam.
24
[not available]
24
31:23
O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
24
אהבו את־יהוה כול חסידי]׳ו#? אמנ?ם[ נ]ו#?צר [יהוה ומשלם על־יתר עשה גאוה ׃
[נוצר יהוה ומשלם על־יתר עו]ש##ה גא#[וה ׃
25📜
חִ֭זְקוּ וְיַאֲמֵ֣ץ לְבַבְכֶ֑ם כָּל הַ֝־מְיַחֲלִ֗ים לַיהוָֽה׃
25
30:25
ἀνδρίζεσθε, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμῶν, πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ Κύριον.
25
30:25
Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, omnes qui sperátis in Dómino.
25
[not available]
25
31:24
Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.
25
חזקו ויאמץ לבב׳כם כול המיחלים ליהוה ׃
]ח##[ז]ק##[ו ויאמץ ]ל##[ב]ב#׳כ#ם כול המיחלים ליהוה ׃
THB
