Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Song of Songs 7

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְנֶחֱזֶה בָּ֑־ךְ מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּמְחֹלַ֖ת הַֽמַּחֲנָֽיִם׃
1
Τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουμανείτιδι; ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν. Ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν, θύγατερ Ναδάβ. ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις, ἔργον τεχνίτου.
1
6:12
Revértere, revértere Sulamítis: revértere, revértere, ut intueámur te.
1
[not available]
1
6:13
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
1
4Q106 · f2ii
שובי שובי השולמית ונחזה ב׳ך] מה־תח##[זו בשולמית כמחלת המחנים ׃
2
מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן׃
2
ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτός, μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα · κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις.
2
7:1
Quid vidébis in Sulamíte, nisi choros castrórum? Quam pulchri sunt gressus tui in calceaméntis, fília príncipis! Iunctúræ fémorum tuórum sicut monília, quæ fabricáta sunt manu artíficis.
2
[not available]
2
7:1
How beautiful are thy feet with shoes, O prince ’s daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
2
4Q106 · f2ii
מה־יפו פעמי׳ך] בנ#?[ע]לי?ם##[ בת־נדיב חמוקי ירכי׳ך כמו חלאים] מע#[שה ידי אמן ׃
3
שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
3
δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος ·
3
7:2
Umbilícus tuus crater tornátilis, numquam índigens póculis. Venter tuus sicut acérvus trítici vallátus líliis.
3
[not available]
3
7:2
Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] an heap of wheat set about with lilies.
3
4Q106 · f2ii
שרר׳ך אגן הסהר אל־יחסר] ה##מזג ב[טנ׳ך ערמת חטים סוגה בשושנים ׃
4
שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃
4
τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος. οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Ἑσεβών, ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν. μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ.
4
7:3
Duo úbera tua sicut duo hínnuli gemélli cápreæ.
4
[not available]
4
7:3
Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins.
4
4Q106 · f2ii
שדי׳ך כש#נ?י? [עפרים תאמי צביה ׃ שני]
5
צַוָּארֵ֖ךְ כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן עֵינַ֜יִךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים אַפֵּךְ֙ כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃
5
κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος, καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα, βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς.
5
7:4
Collum tuum sicut turris ebúrnea: óculi tui sicut piscínæ in Hésebon, quæ sunt in porta fíliæ multitúdinis. Nasus tuus sicut turris Líbani, quæ réspicit contra Damáscum.
5
[not available]
5
7:4
Thy neck [is] as a tower of ivory; thine eyes [like] the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose [is] as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
5
4Q106 · f2ii
צואר׳ך כמגדל השן] עיני׳ך ב#ר#כות ב#חש#[בון על־שער בת־רבים אפ׳ך כמגדל] הלבנון צפ#ה פני דמש#[ק ׃
6
רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃
6
τί ὡραιώθης, καὶ τί ἡδύνθης, ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου;
6
7:5
Caput tuum ut Carmélus: et comæ cápitis tui sicut púrpura regis vincta canálibus.
6
[not available]
6
7:5
Thine head upon thee [is] like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king [is] held in the galleries.
6
4Q106 · f2ii
ראש׳ך עלי׳ך ככרמל ודלת] ראש׳ך כאר#ג?מ##ן#? [מ]לך## א##ס##[ור ברהטים ׃
7
מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃
7
τοῦτο μέγεθός σου · ὡμοιώθης τῷ φοίνικι, καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν.
7
7:6
Quam pulchra es, et quam decóra caríssima, in delíciis!
7
[not available]
7
7:6
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7
4Q106 · f2ii
מה־יפית] מ#ה##־נ(# עמ #)ת א[הבה בתענוגים ε ׃
8
זֹ֤את קֽוֹמָתֵךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר וְשָׁדַ֖יִךְ לְאַשְׁכֹּלֽוֹת׃
8
εἶπα Ἀναβήσομαι ἐπὶ τῷ φοίνικι, κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ · καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου, καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα,
8
7:7
Statúra tua assimiláta est palmæ, et úbera tua botris.
8
[not available]
8
7:7
This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters [of grapes].
8
[not available]
9
אָמַ֨רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֨יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃
9
καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ἀγαθός, πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύτητα, ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν.
9
7:8
Dixi: Ascéndam in palmam, et apprehéndam fructus eius: et erunt úbera tua sicut botri víneæ, et odor oris tui sicut malórum.
9
[not available]
9
7:8
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
9
[not available]
10
וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃
10
Ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ.
10
7:9
Guttur tuum sicut vinum óptimum, dignum dilécto meo ad potándum, labiísque et déntibus illíus ad ruminándum.
10
[not available]
10
7:9
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
10
[not available]
11
אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֽוֹ׃ ס
11
ἐλθέ, ἀδελφιδέ μου, ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν, αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις ·
11
7:10
Ego dilécto meo, et ad me convérsio eius.
11
[not available]
11
7:10
I [am] my beloved ’s, and his desire [is] toward me.
11
[not available]
12
לְכָ֤ה דוֹדִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃
12
ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας, ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἄμπελος, ἤνθησεν κυπρισμός, ἤνθησαν αἱ ῥόαι · ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
12
7:11
Veni dilécte mi, egrediámur in agrum, commorémur in villis.
12
[not available]
12
7:11
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
12
[not available]
13
נַשְׁכִּ֨ימָה֙ לַכְּרָמִ֔ים נִרְאֶ֞ה אִם פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֨פֶן֙ פִּתַּ֣ח הַסְּמָדַ֔ר הֵנֵ֖צוּ הָרִמּוֹנִ֑ים שָׁ֛ם אֶתֵּ֥ן אֶת דֹּדַ֖־י לָֽךְ׃
13
οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν, καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα, νέα πρὸς παλαιά, ἀδελφιδέ μου, ἐτήρησά σοι.
13
7:12
Mane surgámus ad víneas: videámus si flóruit vínea, si flores fructus partúriunt, si floruérunt mala púnica: ibi dabo tibi úbera mea.
13
[not available]
13
7:12
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, [whether] the tender grape appear, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
13
[not available]
14
הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל פְּתָחֵ֨י־נוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃
14
[not available]
14
7:13
Mandrágoræ dedérunt odórem. In portis nostris ómnia poma: nova et vétera, dilécte mi, servávi tibi.
14
[not available]
14
7:13
The mandrakes give a smell, and at our gates [are] all manner of pleasant [fruits], new and old, [which] I have laid up for thee, O my beloved.
14
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book