Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Song of Songs 8

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ אֶשָׁ֣קְךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽי׃
1
τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου, θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου; εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι.
1
Quis mihi det te fratrem meum, sugéntem úbera matris meæ, ut invéniam te foris, et deósculer te, et iam me nemo despíciat?
1
[not available]
1
O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
1
[not available]
2
אֶנְהָֽגֲךָ֗ אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי׃
2
παραλήμψομαί σε, εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καί εἰς ταμεῖον τῆς συλλαβούσης με · ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ, ἀπὸ νάματος ῥοῶν σου.
2
Apprehéndam te, et ducam in domum matris meæ: ibi me docébis, et dabo tibi póculum ex vino condíto, et mustum malórum granatórum meórum.
2
[not available]
2
I would lead thee, [and] bring thee into my mother ’s house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
2
[not available]
3
שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔י וִֽימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃
3
εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καί δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με.
3
Læva eius sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me.
3
[not available]
3
His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
3
[not available]
4
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת הָ־אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס
4
Ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καί ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.
4
Adiúro vos fíliæ Ierúsalem, ne suscitétis, neque evigiláre faciátis diléctam, donec ipsa velit.
4
[not available]
4
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please.
4
[not available]
5
מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן הַ־מִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל דּוֹדָ֑־הּ תַּ֤חַת הַתַּפּ֨וּחַ֙ עֽוֹרַרְתִּ֔יךָ שָׁ֚מָּה חִבְּלַ֣תְךָ אִמֶּ֔ךָ שָׁ֖מָּה חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְךָ׃
5
Τίς αὕτη ἀναβαίνουσα λελευκαθισμένη, ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς; Ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε · ἐκεῖ ὠδίνησέν σε μήτηρ σου, ἐκεῖ ὠδίνησέν σε τεκοῦσά σου.
5
Quæ est ista, quæ ascéndit de desérto, delíciis áffluens, inníxa super diléctum suum? Sub árbore malo suscitávi te: ibi corrúpta est mater tua, ibi violáta est génitrix tua.
5
[not available]
5
Who [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bare thee.
5
[not available]
6
שִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם עַל לִבֶּ֗־ךָ כַּֽחוֹתָם֙ עַל זְרוֹעֶ֔־ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְ יָֽה׃
6
Θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου · ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος · περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός, φλόγες αὐτῆς ·
6
Pone me ut signáculum super cor tuum, ut signáculum super bráchium tuum: quia fortis est ut mors diléctio, dura sicut inférnus æmulátio: lámpades eius lámpades ignis atque flammárum.
6
[not available]
6
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love [is] strong as death; jealousy [is] cruel as the grave: the coals thereof [are] coals of fire, [which hath] a most vehement flame.
6
[not available]
7
מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְכַבּ֣וֹת אֶת הָֽ־אַהֲבָ֔ה וּנְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּהָ אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־ה֤וֹן בֵּיתוֹ֙ בָּאַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽוֹ׃ ס
7
ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καί ποταμοὶ οὐ συνκλύσουσιν αὐτήν. ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν.
7
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam. Si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despíciet eam.
7
[not available]
7
Many waters can not quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
7
[not available]
8
אָח֥וֹת לָ֨נוּ֙ קְטַנָּ֔ה וְשָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑הּ מַֽה־נַּעֲשֶׂה֙ לַאֲחֹתֵ֔נוּ בַּיּ֖וֹם שֶׁיְּדֻבַּר בָּֽ־הּ׃
8
Ἀδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καί μαστοὺς οὐκ ἔχει. τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ;
8
Soror nostra parva, et úbera non habet: quid faciémus soróri nostræ in die quando alloquénda est?
8
[not available]
8
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
8
[not available]
9
אִם־חוֹמָ֣ה הִ֔יא נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖יהָ טִ֣ירַת כָּ֑סֶף וְאִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖יהָ ל֥וּחַ אָֽרֶז׃
9
εἰ τεῖχός ἐστιν, οἰκοδομήσωμεν ἐπ᾽ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς · καί εἰ θύρα ἐστίν, διαγράψωμεν ἐπ᾽ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην.
9
Si murus est, ædificémus super eum propugnácula argéntea: si óstium est, compingámus illud tábulis cédrinis.
9
[not available]
9
If she [be] a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she [be] a door, we will inclose her with boards of cedar.
9
[not available]
10
אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּל֑וֹת אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ פ
10
Ἐγὼ τεῖχος, καί μαστοί μου πύργοι · ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ὡς εὑρίσκουσα ειρήνην.
10
Ego murus, et úbera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo quasi pacem repériens.
10
[not available]
10
I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
10
[not available]
11
כֶּ֣רֶם הָיָ֤ה לִשְׁלֹמֹה֙ בְּבַ֣עַל הָמ֔וֹן נָתַ֥ן אֶת הַ־כֶּ֖רֶם לַנֹּטְרִ֑ים אִ֛ישׁ יָבִ֥א בְּפִרְי֖וֹ אֶ֥לֶף כָּֽסֶף׃
11
ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμὼν ἐν Βεεθλαμών · ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν, ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου.
11
Vínea fuit pacífico in ea, quæ habet pópulos: trádidit eam custódibus, vir affert pro fructu eius mille argénteos.
11
[not available]
11
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.
11
[not available]
12
כָּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לְפָנָ֑י הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת פִּרְיֽ־וֹ׃
12
ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου · οἱ χίλιοι Σαλωμών, καί οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
12
Vínea mea coram me est. Mille tui pacífici, et ducénti his, qui custódiunt fructus eius.
12
[not available]
12
My vineyard, which [is] mine, [is] before me: thou, O Solomon, [must have] a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
12
[not available]
13
הַיוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃
13
καθήμενος ἐν κήποις, ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου · ἀκούτισόν με.
13
Quæ hábitas in hortis, amíci auscúltant: fac me audíre vocem tuam.
13
[not available]
13
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it].
13
[not available]
14
בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗י וּֽדְמֵה לְ־ךָ֤ לִצְבִי֙ א֚וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃
14
Φύγε, ἀδελφιδέ μου, καί ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων.
14
Fuge dilécte mi, et assimiláre cápreæ, hinnulóque cervórum super montes arómatum.
14
[not available]
14
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
14
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book