Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ אֶשָׁ֣קְךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽי׃
1
τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου, θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου; εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι.
1
Quis mihi det te fratrem meum, sugéntem úbera matris meæ, ut invéniam te foris, et deósculer te, et iam me nemo despíciat?
1
[not available]
1
O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
1
[not available]
2
אֶנְהָֽגֲךָ֗ אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי׃
2
παραλήμψομαί σε, εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καί εἰς ταμεῖον τῆς συλλαβούσης με · ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ, ἀπὸ νάματος ῥοῶν σου.
2
Apprehéndam te, et ducam in domum matris meæ: ibi me docébis, et dabo tibi póculum ex vino condíto, et mustum malórum granatórum meórum.
2
[not available]
2
I would lead thee, [and] bring thee into my mother ’s house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
2
[not available]
3
שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔י וִֽימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃
3
εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καί ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με.
3
Læva eius sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me.
3
[not available]
3
His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
3
[not available]
4
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת הָ־אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס
4
Ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καί ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.
4
Adiúro vos fíliæ Ierúsalem, ne suscitétis, neque evigiláre faciátis diléctam, donec ipsa velit.
4
[not available]
4
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please.
4
[not available]
5
מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן הַ־מִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל דּוֹדָ֑־הּ תַּ֤חַת הַתַּפּ֨וּחַ֙ עֽוֹרַרְתִּ֔יךָ שָׁ֚מָּה חִבְּלַ֣תְךָ אִמֶּ֔ךָ שָׁ֖מָּה חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְךָ׃
5
Τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκαθισμένη, ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς; Ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε · ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου, ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου.
5
Quæ est ista, quæ ascéndit de desérto, delíciis áffluens, inníxa super diléctum suum? Sub árbore malo suscitávi te: ibi corrúpta est mater tua, ibi violáta est génitrix tua.
5
[not available]
5
Who [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bare thee.
5
[not available]
6
שִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם עַל לִבֶּ֗־ךָ כַּֽחוֹתָם֙ עַל זְרוֹעֶ֔־ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְ יָֽה׃
6
Θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου · ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος · περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός, φλόγες αὐτῆς ·
6
Pone me ut signáculum super cor tuum, ut signáculum super bráchium tuum: quia fortis est ut mors diléctio, dura sicut inférnus æmulátio: lámpades eius lámpades ignis atque flammárum.
6
[not available]
6
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love [is] strong as death; jealousy [is] cruel as the grave: the coals thereof [are] coals of fire, [which hath] a most vehement flame.
6
[not available]
7
מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְכַבּ֣וֹת אֶת הָֽ־אַהֲבָ֔ה וּנְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּהָ אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־ה֤וֹן בֵּיתוֹ֙ בָּאַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽוֹ׃ ס
7
ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καί ποταμοὶ οὐ συνκλύσουσιν αὐτήν. ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν.
7
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam. Si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despíciet eam.
7
[not available]
7
Many waters can not quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
7
[not available]
8
אָח֥וֹת לָ֨נוּ֙ קְטַנָּ֔ה וְשָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑הּ מַֽה־נַּעֲשֶׂה֙ לַאֲחֹתֵ֔נוּ בַּיּ֖וֹם שֶׁיְּדֻבַּר בָּֽ־הּ׃
8
Ἀδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καί μαστοὺς οὐκ ἔχει. τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ;
8
Soror nostra parva, et úbera non habet: quid faciémus soróri nostræ in die quando alloquénda est?
8
[not available]
8
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
8
[not available]
9
אִם־חוֹמָ֣ה הִ֔יא נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖יהָ טִ֣ירַת כָּ֑סֶף וְאִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖יהָ ל֥וּחַ אָֽרֶז׃
9
εἰ τεῖχός ἐστιν, οἰκοδομήσωμεν ἐπ᾽ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς · καί εἰ θύρα ἐστίν, διαγράψωμεν ἐπ᾽ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην.
9
Si murus est, ædificémus super eum propugnácula argéntea: si óstium est, compingámus illud tábulis cédrinis.
9
[not available]
9
If she [be] a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she [be] a door, we will inclose her with boards of cedar.
9
[not available]
10
אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּל֑וֹת אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ פ
10
Ἐγὼ τεῖχος, καί μαστοί μου πύργοι · ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ὡς εὑρίσκουσα ειρήνην.
10
Ego murus, et úbera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo quasi pacem repériens.
10
[not available]
10
I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
10
[not available]
11
כֶּ֣רֶם הָיָ֤ה לִשְׁלֹמֹה֙ בְּבַ֣עַל הָמ֔וֹן נָתַ֥ן אֶת הַ־כֶּ֖רֶם לַנֹּטְרִ֑ים אִ֛ישׁ יָבִ֥א בְּפִרְי֖וֹ אֶ֥לֶף כָּֽסֶף׃
11
ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμὼν ἐν Βεεθλαμών · ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν, ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου.
11
Vínea fuit pacífico in ea, quæ habet pópulos: trádidit eam custódibus, vir affert pro fructu eius mille argénteos.
11
[not available]
11
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.
11
[not available]
12
כָּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לְפָנָ֑י הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת פִּרְיֽ־וֹ׃
12
ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου · οἱ χίλιοι Σαλωμών, καί οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
12
Vínea mea coram me est. Mille tui pacífici, et ducénti his, qui custódiunt fructus eius.
12
[not available]
12
My vineyard, which [is] mine, [is] before me: thou, O Solomon, [must have] a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
12
[not available]
13
הַיוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃
13
Ὁ καθήμενος ἐν κήποις, ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου · ἀκούτισόν με.
13
Quæ hábitas in hortis, amíci auscúltant: fac me audíre vocem tuam.
13
[not available]
13
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it].
13
[not available]
14
בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗י וּֽדְמֵה לְ־ךָ֤ לִצְבִי֙ א֚וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃
14
Φύγε, ἀδελφιδέ μου, καί ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων.
14
Fuge dilécte mi, et assimiláre cápreæ, hinnulóque cervórum super montes arómatum.
14
[not available]
14
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
14
[not available]
THB
