Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Zechariah 3

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל יְמִינ֖־וֹ לְשִׂטְנֽוֹ׃
1
Καὶ ἔδειξέν μοι Κύριος τὸν Ἰησοῦν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν, ἑστῶτα πρὸ προσώπου ἀγγέλου Κυρίου, καὶ διάβολος ἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τοῦ ἀντικεῖσθαι αὐτῷ.
1
Et osténdit mihi Dóminus Iesum sacerdótem magnum, stantem coram ángelo Dómini: et Satan stabat a dextris eius ut adversarétur ei.
1
[not available]
1
And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
1
[not available]
2
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל הַ־שָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲל֧וֹא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ׃
2
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς τὸν διάβολον Ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοί, διάβολε, καὶ ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοὶ ἐκλεξάμενος τὴν Ἰερουσαλήμ · οὐκ ἰδοὺ τοῦτο ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός?
2
Et dixit Dóminus ad Satan: Increpet Dóminus in te, Satan: et íncrepet Dóminus in te, qui elégit Ierúsalem: numquid non iste torris est érutus de igne?
2
[not available]
2
And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: [is] not this a brand plucked out of the fire?
2
4Q80 · f8_13
ε ויומר ]יה#[וה אל השטן יגער יהוה ב׳ך] שטן ויגער יהוה ב׳ך הבחר בירושלם ]ה##לוא [זה אוד מצל מאש ׃
3
וִיהוֹשֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָבֻ֖שׁ בְּגָדִ֣ים צוֹאִ֑ים וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ׃
3
καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρά, καὶ ἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου.
3
Et Iesus erat indútus véstibus sórdidis, et stabat ante fáciem ángeli.
3
[not available]
3
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
3
4Q80 · f8_13
ויהושע] [היה לבש בגדים צואים ועמד לפני המ]לא##[ך ׃
4
וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר אֶל הָ־עֹמְדִ֤ים לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָסִ֛ירוּ הַבְּגָדִ֥ים הַצֹּאִ֖ים מֵעָלָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו רְאֵ֨ה הֶעֱבַ֤רְתִּי מֵעָלֶ֨יךָ֙ עֲוֺנֶ֔ךָ וְהַלְבֵּ֥שׁ אֹתְךָ֖ מַחֲלָצֽוֹת׃
4
καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς ἑστηκότας πρὸ προσώπου αὐτοῦ λέγων Ἀφέλετε τὰ ἱμάτια τὰ ῥυπαρὰ ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ἀφῄρηκα τὰς ἀνομίας σου, καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν ποδήρη,
4
Qui respóndit, et ait ad eos, qui stabant coram se, dicens: Auférte vestiménta sórdida ab eo. Et dixit ad eum: Ecce ábstuli a te iniquitátem tuam, et índui te mutatóriis.
4
[not available]
4
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
4
4Q80 · f8_13
ויען ויאמר אל עומ[דים לפני׳ו] אמר הסירו הבגדים הצאים מעלי׳ו ויאמר אלי׳ו ראה ה]ע##ברתי[ מעל##[י׳ך עונ׳ך והלבש את׳ך מחלצות ׃
5
וָאֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָה֖וֹר עַל רֹאשׁ֑־וֹ וַיָּשִׂימוּ֩ הַצָּנִ֨יף הַטָּה֜וֹר עַל רֹאשׁ֗־וֹ וַיַּלְבִּשֻׁ֨הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה עֹמֵֽד׃
5
καὶ ἐπίθετε κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἐπέθηκαν κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ περιέβαλον αὐτὸν ἱμάτια. καὶ ἄγγελος Κυρίου ἱστήκει ·
5
Et dixit: Pónite cídarim mundam super caput eius. Et posuérunt cídarim mundam super caput eius, et induérunt eum véstibus: et ángelus Dómini stabat.
5
[not available]
5
And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
5
4Q80 · f8_13
ואמר ישימו צניף טהור על ](^ רואש׳ו ^) ויש#[ימו הצניף הטהור על ראש׳ו וילבש׳הו בגדים ומלאך יהוה עמד ׃
6
וַיָּ֨עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בִּיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
6
καὶ διεμαρτύρατο ἄγγελος Κυρίου πρὸς Ἰησοῦν λέγων
6
Et contestabátur ángelus Dómini Iesum, dicens:
6
[not available]
6
And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
6
4Q80 · f8_13
ויע[ד מלאך יהוה ביהושע לאמר ׃
7
כֹּה־אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אִם בִּדְרָכַ֤־י תֵּלֵךְ֙ וְאִ֣ם אֶת מִשְׁמַרְתִּ֣־י תִשְׁמֹ֔ר וְגַם־אַתָּה֙ תָּדִ֣ין אֶת בֵּיתִ֔־י וְגַ֖ם תִּשְׁמֹ֣ר אֶת חֲצֵרָ֑־י וְנָתַתִּ֤י לְךָ֙ מַהְלְכִ֔ים בֵּ֥ין הָעֹמְדִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
7
Τάδε λέγει Κύριος Παντοκράτωρ Ἐν ταῖς ὁδοῖς μου πορεύῃ καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου φυλάξῃ, καὶ σὺ διακρινεῖς τὸν οἶκόν μου · καὶ ἐὰν διαφυλάσσῃς τὴν αὐλήν μου, καὶ δώσω σοι ἀναστρεφομένους ἐν μέσῳ τῶν ἑστηκότων τούτων.
7
Hæc dicit Dóminus exercítuum: Si in viis meis ambuláveris, et custódiam meam custódieris: tu quoque iudicábis domum meam, et custódies átria mea, et dabo tibi ambulántes de his, qui nunc hic assístunt.
7
[not available]
7
Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
7
4Q80 · f8_13
כה־אמר יהוה צבאות אם בדרכ׳י] תלכ[ ואם את משמרת׳י תשמר וגם־אתה תדין את בית׳י וגם תשמר את] חצ[ר׳י ונתתי ל׳ך מהלכים בין העמדים האלה ׃
8
שְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהוֹשֻׁ֣עַ ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל אַתָּה֙ וְרֵעֶ֨יךָ֙ הַיֹּשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מוֹפֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי הִנְ־נִ֥י מֵבִ֛יא אֶת עַבְדִּ֖־י צֶֽמַח׃
8
ἄκουε δή, Ἰησοῦς ἱερεὺς μέγας, σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου, διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσί · διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν ·
8
Audi Iesu sacérdos magne, tu et amíci tui, qui hábitant coram te, quia viri portendéntes sunt: ecce enim ego addúcam servum meum Oriéntem.
8
[not available]
8
Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they [are] men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
8
4Q80 · f8_13
שמע[־נא יהושע הכהן הגדול אתה ורעי׳ך הישבים לפני׳ך כי־אנשי] מופת[ המה כי הנ׳ני מביא את עבד׳י צמח ׃
9
כִּ֣י ׀ הִנֵּ֣ה הָאֶ֗בֶן אֲשֶׁ֤ר נָתַ֨תִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ עַל־אֶ֥בֶן אַחַ֖ת שִׁבְעָ֣ה עֵינָ֑יִם הִנְנִ֧י מְפַתֵּ֣חַ פִּתֻּחָ֗הּ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּמַשְׁתִּ֛י אֶת־עֲוֺ֥ן הָאָֽרֶץ הַ־הִ֖יא בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃
9
διότι λίθος ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου Ἰησοῦ, ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα ἑπτὰ ὀφθαλμοί εἰσιν · ἰδοὺ ἐγὼ ὀρύσσω βόθρον, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ, καὶ ψηλαφήσω πᾶσαν τὴν ἀδικίαν τῆς γῆς ἐκείνης ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
9
Quia ecce lapis, quem dedi coram Iesu: super lápidem unum septem óculi sunt: ecce ego cælábo sculptúram eius, ait Dóminus exercítuum: et áuferam iniquitátem terræ illíus in die una.
9
[not available]
9
For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone [shall be] seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
9
4Q80 · f8_13
כי הנה האבן אשר נתתי לפני] יהשוע[ על]־אבן[ אחת שבעה עינים הנ׳ני מפ]ת##ח [פתח׳ה נאם יהוה צבאות] ומשיתי[ א]ת כ##ו#?ל##[ עון הארץ ההיא ביום א]ח##ד# ׃
10
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת תִּקְרְא֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ אֶל־תַּ֥חַת גֶּ֖פֶן וְאֶל־תַּ֥חַת תְּאֵנָֽה׃
10
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ, συνκαλέσετε ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ὑποκάτω ἀμπέλου καὶ ὑποκάτω συκῆς.
10
In die illa, dicit Dóminus exercítuum, vocábit vir amícum suum subter vitem, et subter ficum.
10
[not available]
10
In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
10
4Q80 · f8_13
ביום ה[הוא נאם יהוה ]צבאו[ת] תקראו [איש לרע׳הו אל־תחת גפן וא]ל־תחת תאנה#[ ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book