Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Zechariah 5

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וָאָשׁ֕וּב וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֖י וָֽאֶרְאֶ֑ה וְהִנֵּ֖ה מְגִלָּ֥ה עָפָֽה׃
1
Καὶ ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ δρέπανον πετόμενον.
1
Et convérsus sum, et levávi óculos meos: et vidi, et ecce volúmen volans.
1
[not available]
1
Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.
1
[not available]
2
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ מְגִלָּ֣ה עָפָ֔ה אָרְכָּהּ֙ עֶשְׂרִ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה וְרָחְבָּ֖הּ עֶ֥שֶׂר בָּאַמָּֽה׃
2
καὶ εἶπεν πρὸς μέ Τί σὺ βλέπεις? καὶ εἶπα Ἐγὼ ὁρῶ δρέπανον πετόμενον μήκους πήχεων εἴκοσι καὶ πλάτους πήχεων δέκα.
2
Et dixit ad me: Quid tu vides? Et dixi: Ego vídeo volúmen volans: longitúdo eius vigínti cubitórum, et latitúdo eius decem cubitórum.
2
[not available]
2
And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof [is] twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
2
[not available]
3
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֹ֚את הָֽאָלָ֔ה הַיּוֹצֵ֖את עַל־פְּנֵ֣י כָל הָ־אָ֑רֶץ כִּ֣י כָל הַ־גֹּנֵ֗ב מִזֶּה֙ כָּמ֣וֹהָ נִקָּ֔ה וְכָל הַ־נִּ֨שְׁבָּ֔ע מִזֶּ֖ה כָּמ֥וֹהָ נִקָּֽה׃
3
καὶ εἶπεν πρὸς μέ Αὕτη ἀρὰ ἐκπορευομένη ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς · διότι πᾶς κλέπτης ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται, καὶ πᾶς ἐπίορκος ἐκ τούτου ἐκδικηθήσεται.
3
Et dixit ad me: Hæc est maledíctio, quæ egréditur super fáciem omnis terræ: quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, iudicábitur: et omnis iurans, ex hoc simíliter iudicábitur.
3
[not available]
3
Then said he unto me, This [is] the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off [as] on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off [as] on that side according to it.
3
[not available]
4
הוֹצֵאתִ֗יהָ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבָ֨אָה֙ אֶל־בֵּ֣ית הַגַּנָּ֔ב וְאֶל־בֵּ֛ית הַנִּשְׁבָּ֥ע בִּשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְלָ֨נֶה֙ בְּת֣וֹךְ בֵּית֔וֹ וְכִלַּ֖תּוּ וְאֶת עֵצָ֥י־ו וְאֶת אֲבָנָֽי־ו׃
4
καὶ ἐξοίσω αὐτό, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ κλέπτου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ὀμνύοντος τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει, καὶ καταλύσει ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ συντελέσει αὐτὸν καὶ τὰ ξύλα αὐτοῦ καὶ τοὺς λίθους αὐτοῦ.
4
Edúcam illud, dicit Dóminus exercítuum: et véniet ad domum furis, et ad domum iurántis in nómine meo mendáciter: et commorábitur in médio domus eius, et consúmet eam, et ligna eius, et lápides eius.
4
[not available]
4
I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
4
[not available]
5
וַיֵּצֵ֕א הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מָ֖ה הַיּוֹצֵ֥את הַזֹּֽאת׃
5
Καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρὸς μέ Ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἴδε τὸ ἐκπορευόμενον τοῦτο.
5
Et egréssus est ángelus, qui loquebátur in me, et dixit ad me: Leva óculos tuos, et vide quid est hoc quod egréditur.
5
[not available]
5
Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what [is] this that goeth forth.
5
[not available]
6
וָאֹמַ֖ר מַה־הִ֑יא וַיֹּ֗אמֶר זֹ֤את הָֽאֵיפָה֙ הַיּוֹצֵ֔את וַיֹּ֕אמֶר זֹ֥את עֵינָ֖ם בְּכָל הָ־אָֽרֶץ׃
6
καὶ εἶπα Τί ἐστιν? καὶ εἶπεν Τοῦτο τὸ μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον. καὶ εἶπεν Αὕτη ἀδικία αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
6
Et dixi: Quidnam est? Et ait: Hæc est ámphora egrédiens. Et dixit: Hæc est óculus eórum in univérsa terra.
6
[not available]
6
And I said, What [is] it? And he said, This [is] an ephah that goeth forth. He said moreover, This [is] their resemblance through all the earth.
6
[not available]
7
וְהִנֵּ֛ה כִּכַּ֥ר עֹפֶ֖רֶת נִשֵּׂ֑את וְזֹאת֙ אִשָּׁ֣ה אַחַ֔ת יוֹשֶׁ֖בֶת בְּת֥וֹךְ הָאֵיפָֽה׃
7
καὶ ἰδοὺ τάλαντον μολίβου ἐξαιρόμενον · καὶ ἰδοὺ μία γυνὴ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου.
7
Et ecce taléntum plumbi portabátur, et ecce múlier una sedens in médio ámphoræ.
7
[not available]
7
And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this [is] a woman that sitteth in the midst of the ephah.
7
[not available]
8
וַיֹּ֨אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־תּ֣וֹךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל פִּֽי־הָ׃ ס
8
καὶ εἶπεν Αὕτη ἐστὶν ἀνομία · καὶ ἔριψεν αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου, καὶ ἔριψεν τὸν λίθον τοῦ μολίβου εἰς τὸ στόμα αὐτῆς.
8
Et dixit: Hæc est impíetas. Et proiécit eam in médio ámphoræ, et misit massam plúmbeam in os eius.
8
[not available]
8
And he said, This [is] wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
8
4Q80 · f14_15
[אל] פ##י#?׳ה ׃
9
וָאֶשָּׂ֨א עֵינַ֜י וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּה֩ שְׁתַּ֨יִם נָשִׁ֤ים יֽוֹצְאוֹת֙ וְר֣וּחַ בְּכַנְפֵיהֶ֔ם וְלָהֵ֥נָּה כְנָפַ֖יִם כְּכַנְפֵ֣י הַחֲסִידָ֑ה וַתִּשֶּׂ֨אנָה֙ אֶת הָ֣־אֵיפָ֔ה בֵּ֥ין הָאָ֖רֶץ וּבֵ֥ין הַשָּׁמָֽיִם׃
9
καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ δύο γυναῖκες ἐκπορευόμεναι, καὶ πνεῦμα ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν, καὶ αὗται εἶχον πτέρυγας ἔποπος · καὶ ἀνέλαβον τὸ μέτρον ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ.
9
Et levávi óculos meos, et vidi: et ecce duæ mulíeres egrediéntes: et spíritus in alis eárum, et habébant alas quasi alas milvi: et levavérunt ámphoram inter terram, et cælum.
9
[not available]
9
Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind [was] in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.
9
4Q80 · f14_15
{{ ואש]אה עינ׳י }} (^ [ואר]א##ה ^) והנה[ שתים נשים יוצאות ורוח בכנפי׳הם ול׳הנה] [כ]נפים ככנפי הח##[סידה ותשאנה את האיפה בין הארץ ובין] שמים ׃
10
וָאֹמַ֕ר אֶל הַ־מַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י אָ֛נָה הֵ֥מָּה מֽוֹלִכ֖וֹת אֶת הָ־אֵיפָֽה׃
10
καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί Ποῦ αὗται ἀποφέρουσιν τὸ μέτρον?
10
Et dixi ad ángelum, qui loquebátur in me: Quo istæ déferunt ámphoram?
10
[not available]
10
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
10
4Q80 · f14_15
ו]א##ומרה אל המל[אך הדבר ב׳י אנ׳ה המה מולכות את האיפה ׃
11
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י לִבְנֽוֹת לָ֥־הֿ בַ֖יִת בְּאֶ֣רֶץ שִׁנְעָ֑ר וְהוּכַ֛ן וְהֻנִּ֥יחָה שָּׁ֖ם עַל מְכֻנָתָֽ־הּ׃ ס
11
καὶ εἶπεν πρὸς μέ Οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος καὶ ἑτοιμάσαι, καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ.
11
Et dixit ad me: Ut ædificétur ei domus in terra Sénnaar, et stabiliátur, et ponátur ibi super basem suam.
11
[not available]
11
And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
11
4Q80 · f14_15
ויאמר] [א]ל׳י לבנות ל׳ה[ בית בארץ שנער והוכן והניחה שם על] [מכונ]ת##׳ה##[ ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book