Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָק֑וֹשּׁוּ הַגּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף׃
1
Συνάχθητε καὶ συνδέθητε, τὸ ἔθνος τὸ ἀπαίδευτον,
1
Conveníte, congregámini gens non amábilis:
1
[not available]
1
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
1
Mur88 · 20
התקששו וקשו הגוי#? ל##א##[ נכסף ׃
2📜
בְּטֶ֨רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק כְּמֹ֖ץ עָ֣בַר י֑וֹם בְּטֶ֣רֶם ׀ לֹא־יָב֣וֹא עֲלֵיכֶ֗ם חֲרוֹן֙ אַף־יְהוָ֔ה בְּטֶ֨רֶם֙ לֹא־יָב֣וֹא עֲלֵיכֶ֔ם י֖וֹם אַף־יְהוָֽה׃
2
πρὸ τοῦ γενέσθαι ὑμᾶς ὡς ἄνθος παραπορευόμενον, πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ᾽ ὑμᾶς ὀργήν Κυρίου, πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡμέραν θυμοῦ Κυρίου.
2
priúsquam páriat iússio quasi púlverem transeúntem diem, ántequam véniat super vos ira furóris Dómini, ántequam véniat super vos dies indignatiónis Dómini.
2
[not available]
2
Before the decree bring forth, [before] the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD ’S anger come upon you.
2
Mur88 · 20
בטרם לדת חק] כמץ ע#ב#ר# [י]ום [בטרם] לא־יבוא על#[י]׳כ#ם ח#רון אף־יהוה בטרם [לא]־י?בוא[ עלי׳כם] יום אף#־י#?[הוה ׃
3📜
בַּקְּשׁ֤וּ אֶת־יְהוָה֙ כָּל־עַנְוֵ֣י הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מִשְׁפָּט֖וֹ פָּעָ֑לוּ בַּקְּשׁוּ־צֶ֨דֶק֙ בַּקְּשׁ֣וּ עֲנָוָ֔ה אוּלַי֙ תִּסָּ֣תְר֔וּ בְּי֖וֹם אַף־יְהוָֽה׃
3
ζητήσατε τὸν κύριον, πάντες ταπεινοὶ γῆς · κρίμα ἐργάζεσθε καὶ δικαιοσύνην ζητήσατε, καὶ ἀποκρίνεσθε αὐτά, ὅπως σκεπασθῆτε ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς Κυρίου.
3
Quǽrite Dóminum omnes mansuéti terræ, qui iudícium eius estis operáti: quǽrite iustum, quǽrite mansuétum: si quómodo abscondámini in die furóris Dómini.
3
[not available]
3
Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD ’S anger.
3
Mur88 · 20
בק]ש#ו? את־י?הוה כל־[ע]נ#?וי ארץ אשר משפט׳ו [פ]ע#לו ב#ק#ש#[ו]־צ[ד]ק# בקשו ע#נ?ו?ה# אולי תסתר#[ו] ב##י#?ום אף־י#?[ה]וה ׃
4📜
כִּ֤י עַזָּה֙ עֲזוּבָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְאַשְׁקְל֖וֹן לִשְׁמָמָ֑ה אַשְׁדּ֗וֹד בַּֽצָּהֳרַ֨יִם֙ יְגָ֣רְשׁ֔וּהָ וְעֶקְר֖וֹן תֵּעָקֵֽר׃ ס
4
Διότι Γάζα διηρπασμένη ἔσται, καὶ Ἀσκάλων εἰς ἀφανισμόν, καὶ Ἄζωτος μεσημβρίας ἐκριφήσεται, καὶ Ἀκκαρὼν ἐκριζωθήσεται.
4
Quia Gaza destrúcta erit, et Ascalon in desértum, Azótum in merídie eícient, et Accaron eradicábitur.
4
[not available]
4
For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up.
4
Mur88 · 20
כי עז?ה## ע##ז#?ו(# ב #)ה תה##[יה] [וא]שקלון ל#ש##מ##מה אשד##[וד בצ]ה##ר#י#?ם יגר#ש[ו]׳ה וע##ק#ר#ו?ן? ת##[עקר ׃
5📜
ה֗וֹי יֹֽשְׁבֵ֛י חֶ֥בֶל הַיָּ֖ם גּ֣וֹי כְּרֵתִ֑ים דְּבַר־יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֗ם כְּנַ֨עַן֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךְ מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
5
οὐαὶ οἱ κατοικοῦντες τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης, πάροικοι Κρητῶν · λόγος Κυρίου ἐφ᾽ ὑμᾶς Χανάαν, γῆ ἀλλοφύλων, καὶ ἀπολῶ ὑμᾶς ἐκ κατοικίας ·
5
Væ qui habitátis funículum maris, gens perditórum: verbum Dómini super vos Chánaan terra Philisthinórum, et dispérdam te, ita ut non sit inhabitatór.
5
[not available]
5
Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD [is] against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.
5
Mur88 · 20
הוי י?ש#ב##י#? ח#ב#ל הים [ג]וי כר#ת#י?ם ד#בר־יהוה ע##לי#?׳כ##ם## [כנען ארץ] [פלשתים] וה##א##בדתי׳ך מ#אין יושב ׃
6📜
וְֽהָיְתָ֞ה חֶ֣בֶל הַיָּ֗ם נְוֺ֛ת כְּרֹ֥ת רֹעִ֖ים וְגִדְר֥וֹת צֹֽאן׃
6
καὶ ἔσται Κρήτη νομὴ ποιμνίων καὶ μάνδρα προβάτων,
6
Et erit funículus maris réquies pastórum, et caulæ pécorum:
6
[not available]
6
And the sea coast shall be dwellings [and] cottages for shepherds, and folds for flocks.
6
Mur88 · 20
ו#?הית##ה# חבל הים## [נו]ת כר[ת רעים וגדרות] צ[אן] ׃
7📜
וְהָ֣יָה חֶ֗בֶל לִשְׁאֵרִ֛ית בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה עֲלֵיהֶ֣ם יִרְע֑וּן בְּבָתֵּ֣י אַשְׁקְל֗וֹן בָּעֶ֨רֶב֙ יִרְבָּצ֔וּן כִּ֧י יִפְקְדֵ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְשָׁ֥ב שבותם׃
7
καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου Ἰούδα · ἐπ᾽ αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις Ἀσκάλωνος, δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰούδα, ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς Κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν, καὶ ἀπέστρεψε τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν.
7
et erit funículus eius, qui remánserit de domo Iuda: ibi pascéntur, in dómibus Ascalónis ad vésperam requiéscent: quia visitábit eos Dóminus Deus eórum, et avértet captivitátem eórum.
7
[not available]
7
And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.
7
Mur88 · 20
והיה ח#בל לשארית בית יהוד#ה על[י]׳ה##ם# יר##ע##ו׳ן ב##בתי א##[שקלון בערב] יר#ב##צו׳ן כ##י#? יפקד#׳ם יה[ו]ה# אלה[י]׳הם ושב [ש]ב##[ו]ת׳[ם ׃
8📜
שָׁמַ֨עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מוֹאָ֔ב וְגִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת עַמִּ֔־י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל גְּבוּלָֽ־ם׃
8
Ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωὰβ καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Ἀμμών, ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου.
8
Audívi oppróbrium Moab, et blasphémias filiórum Ammon: quæ exprobravérunt pópulo meo, et magnificáti sunt super términes eórum.
8
[not available]
8
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified [themselves] against their border.
8
Mur88 · 20
שמעתי חרפת מואב] וגדופ##י בנ?י? ע##מ##ון אשר## חרפו#? א##ת עמ׳י#? [ויגד]י#?לו על [ג]בו#?[ל׳ם ׃
9📜
לָכֵ֣ן חַי־אָ֡נִי נְאֻם֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־מוֹאָ֞ב כִּסְדֹ֤ם תִּֽהְיֶה֙ וּבְנֵ֤י עַמּוֹן֙ כַּֽעֲמֹרָ֔ה מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּמִכְרֵה־מֶ֥לַח וּשְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם שְׁאֵרִ֤ית עַמִּי֙ יְבָזּ֔וּם וְיֶ֥תֶר גוי יִנְחָלֽוּם׃
9
διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς Ἰσραήλ, διότι Μωὰβ ὡς Σόδομα ἔσται, καὶ υἱοὶ Ἀμμὼν ὡς Γόμορρα, καὶ Δαμασκὸς ἐκλελιμμένη ὡς θιμωνιὰ ἅλωνος καὶ ἠφανισμένη εἰς τὸν αἰῶνα · καὶ οἱ κατάλοιποι λαοῦ μου διαρπῶνται αὐτούς, καὶ οἱ κατάλοιποι ἔθνους μου κληρονομήσουσιν αὐτούς.
9
Proptérea vivo ego, dicit Dóminus exercítuum Deus Israel, quia Moab ut Sódoma erit, et fílii Ammon quasi Gomórrha, síccitas spinárum, et acérvi salis, et desértum usque in ætérnum: relíquiæ pópuli mei dirípient eos, et resídui gentis meæ possidébunt illos.
9
[not available]
9
Therefore [as] I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, [even] the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.
9
Mur88 · 20
לכן חי־אני נאם] יהוה [צבאו]ת# א#ל#[הי ישר]א#ל# כ##[י]־מ#[ואב כסדם תהיה ובני עמון כעמרה] [ממ]שק## ח#ר##ו#?ל ו#?מ##כר##ה־מל#[ח ו]שמ#מ#ה#[ עד־עולם שארית עמ׳י יבזו׳ם] [ויתר גוי] י#?נ(# ח##לו׳ם #) ׃
10📜
זֹ֥את לָהֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאוֹנָ֑ם כִּ֤י חֵֽרְפוּ֙ וַיַּגְדִּ֔לוּ עַל־עַ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
10
αὕτη αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐτῶν, διότι ὠνείδισαν καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν κύριον τὸν παντοκράτορα.
10
Hoc eis evéniet pro supérbia sua: quia blasphemavérunt, et magnificáti sunt super pópulum Dómini exercítuum.
10
[not available]
10
This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified [themselves] against the people of the LORD of hosts.
10
Mur88 · 20
[ז]את ל׳הם ת##חת ג#?[אונ׳ם כי חרפו ויגדלו על־עם] [יהוה צבאות ׃
11📜
נוֹרָ֤א יְהוָה֙ עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֣י רָזָ֔ה אֵ֖ת כָּל־אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיִשְׁתַּֽחֲווּ ל־וֹ֙ אִ֣ישׁ מִמְּקוֹמ֔וֹ כֹּ֖ל אִיֵּ֥י הַגּוֹיִֽם׃
11
ἐπιφανήσεται Κύριος ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐξολεθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν.
11
Horríbilis Dóminus super eos, et attenuábit omnes deos terræ: et adorábunt eum viri de loco suo, omnes ínsulæ géntium.
11
[not available]
11
The LORD [will be] terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and [men] shall worship him, every one from his place, [even] all the isles of the heathen.
11
Mur88 · 20
נורא יהוה ]ע#ל[י]׳הם [כי רזה את כל־אלהי הארץ] [וי]ש##ת##ח#[וו ל׳ו איש ממקומ׳ו כל איי ]הגו#?[י]ם## ׃
12📜
גַּם־אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖י הֵֽמָּה׃
12
Καὶ ὑμεῖς, Αἰθίοπες, τραυματίαι ῥομφαίας μού ἐστε ·
12
Sed et vos Æthíopes interfécti gládio meo éritis.
12
[not available]
12
Ye Ethiopians also, ye [shall be] slain by my sword.
12
Mur88 · 20
גם־[אתם כושים] [חללי חרב׳י המה ׃
13📜
וְיֵ֤ט יָדוֹ֙ עַל־צָפ֔וֹן וִֽיאַבֵּ֖ד אֶת־אַשּׁ֑וּר וְיָשֵׂ֤ם אֶת־נִֽינְוֵה֙ לִשְׁמָמָ֔ה צִיָּ֖ה כַּמִּדְבָּֽר׃
13
καὶ ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἀπολεῖ τὸν Ἀσσύριον, καὶ θήσει τὴν Νινευὴ εἰς ἀφανισμὸν ἄνυδρον ὡς ἔρημον ·
13
Et exténdet manum suam super aquilónem, et perdet Assur: et ponet speciósam in solitúdinem, et in ínvium, et quasi desértum.
13
[not available]
13
And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, [and] dry like a wilderness.
13
4Q77 · f2ii
[צפון] ו#?יאב את־[אשור וישם את־נינוה לשממה ציה כמדבר ׃
14📜
וְרָבְצ֨וּ בְתוֹכָ֤הּ עֲדָרִים֙ כָּל חַיְת־וֹ־ג֔וֹי גַּם־קָאַת֙ גַּם־קִפֹּ֔ד בְּכַפְתֹּרֶ֖יהָ יָלִ֑ינוּ ק֠וֹל יְשׁוֹרֵ֤ר בַּֽחַלּוֹן֙ חֹ֣רֶב בַּסַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה׃
14
καὶ νεμήσονται ἐν μέσῳ αὐτῆς ποίμνια καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς, καὶ χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι ἐν τοῖς φατνώμασιν αὐτῆς κοιτασθήσονται, καὶ θηρία φωνήσει ἐν τοῖς διορύγμασιν αὐτῆς, κόρακες ἐν τοῖς πυλῶσιν αὐτῆς, διότι κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτῆς.
14
Et accubábunt in médio eius greges, omnes béstiæ géntium: et onocrótalus, et erícius in limínibus eius morabúntur: vox cantántis in fenéstra, corvus in superliminári, quóniam attenuábo robur eius.
14
[not available]
14
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; [their] voice shall sing in the windows; desolation [shall be] in the thresholds: for he shall uncover the cedar work.
14
4Q77 · f2ii
[ורב]צ##ו בתוכ׳ה [עדרים כל חית׳ו גוי גם־קאת גם־קפד] בכפתורי׳ה יל[ינו קול ישורר בחלון חרב בסף כי] ארזה ערה ׃
15📜
זֹ֞֠את הָעִ֤יר הָעַלִּיזָה֙ הַיּוֹשֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָבָ֔הּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י ע֑וֹד אֵ֣יךְ ׀ הָיְתָ֣ה לְשַׁמָּ֗ה מַרְבֵּץ֙ לַֽחַיָּ֔ה כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשְׁרֹ֖ק יָנִ֥יעַ יָדֽוֹ׃ ס
15
[not available]
15
Hæc est cívitas gloriósa hábitans in confidéntia, quæ dicébat in corde suo: Ego sum, et extra me non est ália ámplius: quómodo facta est in desértum cubíle béstiæ? omnis, qui transit per eam, sibilábit, et movébit manum suam.
15
[not available]
15
This [is] the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I [am], and [there is] none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, [and] wag his hand.
15
4Q77 · f2ii
זא#[ת העיר העליזה היושבת לבטח] האמרה#[ ב]ל[בב׳ה אני ואפסי עוד איך היתה לשמה] מ##ר##[ב]ץ##[ לחיה כל עובר עלי׳ה ישרק יניע יד׳ו ׃
THB
