Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Zephaniah 3

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
ה֥וֹי מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה׃
1
Αὕτη πόλις φαυλίστρια, κατοικοῦσα ἐπ᾽ ἐλπίδι, λέγουσα ἐν καρδίᾳ αὐτῆς Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμὲ ἔτι. πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμόν, νομὴ θηρίων · πᾶς διαπορευόμενος δι᾽ αὐτῆς συριεῖ καὶ κινήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
1
provocátrix, et redémpta cívitas, colúmba.
1
[not available]
1
Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
1
4Q78 · f34
הוי מראה ונגאלה] עיר היונה ׃
לֹ֤א שָֽׁמְעָה֙ בְּק֔וֹל לֹ֥א לָקְחָ֖ה מוּסָ֑ר בַּֽיהוָה֙ לֹ֣א בָטָ֔חָה אֶל אֱלֹהֶ֖י־הָ לֹ֥א קָרֵֽבָה׃
2
ἐπιφανὴς, καὶ ἀπολελυτρωμένη πόλις, περιστερά · οὐκ εἰσήκουσεν φωνῆς, οὐκ ἐδέξατο παιδίαν, ἐπὶ τῷ κυρίῳ οὐκ ἐπεποίθει, καὶ πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς οὐκ ἤγγισεν.
2
Non audívit vocem, et non suscépit disciplínam: in Dómino non est confísa, ad Deum suum non appropinquávit.
2
[not available]
2
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
2
4Q78 · f34
לא שמעה בקול לא לקחה מוסר] ביהוה לוא בט[חה אל] [אלהי׳ה לא קרבה ׃
שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ אֲרָי֖וֹת שֹֽׁאֲגִ֑ים שֹׁפְטֶ֨יהָ֙ זְאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב לֹ֥א גָרְמ֖וּ לַבֹּֽקֶר׃
3
οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὡς λέοντες ὠρυόμενοι · οἱ κριταὶ αὐτῆς ὡς λύκοι τῆς Ἀραβίας, οὐχ ὑπελίποντο εἰς τὸ πρωί ·
3
Príncipes eius in médio eius quasi leónes rugiéntes: iúdices eius lupi véspere, non relinquébant in mane.
3
[not available]
3
Her princes within her [are] roaring lions; her judges [are] evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
3
4Q78 · f34
ε ] # # # # # [ ] # ε ׃
נְבִיאֶ֨יהָ֙ פֹּֽחֲזִ֔ים אַנְשֵׁ֖י בֹּֽגְד֑וֹת כֹּהֲנֶ֨יהָ֙ חִלְּלוּ־קֹ֔דֶשׁ חָמְס֖וּ תּוֹרָֽה׃
4
οἱ προφῆται αὐτῆς πνευματοφόροι, ἄνδρες καταφρονηταὶ · οἱ ἱερεῖς αὐτῆς βεβηλοῦσιν τὰ ἅγια καὶ ἀσεβοῦσιν νόμον.
4
Prophétæ eius vesáni, viri infidéles: sacerdótes eius polluérunt sanctum, iniúste egérunt contra legem.
4
[not available]
4
Her prophets [are] light [and] treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
4
4Q82 · f103
נביאי׳ה פחזים אנשי בגדות כהני׳ה חללו־קדש] חמ[סו תורה ׃
יְהוָ֤ה צַדִּיק֙ בְּקִרְבָּ֔הּ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה עַוְלָ֑ה בַּבֹּ֨קֶר בַּבֹּ֜קֶר מִשְׁפָּט֨וֹ יִתֵּ֤ן לָאוֹר֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר וְלֹֽא־יוֹדֵ֥עַ עַוָּ֖ל בֹּֽשֶׁת׃
5
δὲ κύριος δίκαιος ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ οὐ μὴ ποιήσῃ ἄδικον · πρωὶ πρωὶ δώσει κρίμα αὐτοῦ εἰς φῶς, καὶ οὐκ ἀπεκρύβη καὶ οὐκ ἔγνω ἀδικίαν ἐν ἀπαιτήσει, καὶ οὐκ εἰς νῖκος ἀδικίαν.
5
Dóminus iustus in médio eius non fáciet iniquitátem: mane mane iudícium suum dabit in lucem, et non abscondétur: nescívit autem iníquus confusiónem.
5
[not available]
5
The just LORD [is] in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.
5
4Q82 · f103
יהוה צדיק בקרב׳ה לא יעשה עולה בבקר בבקר משפט׳ו יתן לאור] לא##[ נעדר ולא־יודע עול בשת ׃ ε
הִכְרַ֣תִּי גוֹיִ֗ם נָשַׁ֨מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצוֹתָ֖ם מִבְּלִ֣י עוֹבֵ֑ר נִצְדּ֧וּ עָרֵיהֶ֛ם מִבְּלִי־אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
6
ἐν διαφθορᾷ κατέσπασα ὑπερηφάνους, ἠφανίσθησαν γωνίαι αὐτῶν · ἐξερημώσω τάς ὁδοὺς αὐτῶν τὸ παράπαν τοῦ μή διοδεύειν · ἐξέλιπον αἱ πόλεις αὐτῶν παρὰ τὸ μηδένα ὑπάρχειν μηδὲ κατοικεῖν.
6
Dispérdidi gentes, et dissipáti sunt ánguli eárum: desértas feci vias eórum, dum non est qui tránseat: desolátæ sunt civitátes eórum, non remanénte viro, neque ullo habitatóre.
6
[not available]
6
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
6
Mur88 · 20
הכרתי גוים נשמו] [פנות׳ם החרבתי חוצות׳ם מב]ל##[י עובר נצדו ערי׳הם מבלי־איש מאין יושב ׃
אָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּירְאִ֤י אוֹתִי֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְלֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑יהָ אָכֵן֙ הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילוֹתָֽם׃
7
εἶπα Πλὴν φοβεῖσθέ με καὶ δέξασθε παιδείαν, καὶ οὐ μὴ ἐξολοθρευθῆτε ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτῆς, πάντα ὅσα ἐξεδίκησα ἐπ᾽ αὐτήν · ἑτοιμάζου ὄρθρισον, ἔφθαρται πᾶσα ἐπιφυλλὶς αὐτῶν.
7
Dixi: Attamen timébis me, suscípies disciplínam: et non períbit habitáculum eius propter ómnia, in quibus visitávi eam: verúmtamen dilúculo surgéntes corrupérunt omnes cogitatiónes suas.
7
[not available]
7
I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, [and] corrupted all their doings.
7
[not available]
לָכֵ֤ן חַכּוּ לִ־י֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לְי֖וֹם קוּמִ֣י לְעַ֑ד כִּ֣י מִשְׁפָּטִי֩ לֶאֱסֹ֨ף גּוֹיִ֜ם לְקָבְצִ֣י מַמְלָכ֗וֹת לִשְׁפֹּ֨ךְ עֲלֵיהֶ֤ם זַעְמִי֙ כֹּ֚ל חֲר֣וֹן אַפִּ֔י כִּ֚י בְּאֵ֣שׁ קִנְאָתִ֔י תֵּאָכֵ֖ל כָּל הָ־אָֽרֶץ׃
8
Διὰ τοῦτο ὑπόμεινόν με, λέγει Κύριος, εἰς ἡμέραν ἀναστάσεώς μου εἰς μαρτύριον · διότι τὸ κρίμα μου εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν, τοῦ εἰσδέξασθαι βασιλεῖς, τοῦ ἐκχέαι ἐπ᾽ αὐτοὺς πᾶσαν ὀργὴν θυμοῦ μου · διότι ἐν πυρὶ ζήλους μου καταναλωθήσεται πᾶσα γῆ.
8
Quaprópter exspécta me, dicit Dóminus, in die resurrectiónis meæ in futúrum, quia iudícium meum ut cóngregem gentes, et cólligam regna: et effúndam super eos indignatiónem meam, omnem iram furóris mei: in igne enim zeli mei devorábitur omnis terra.
8
[not available]
8
Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination [is] to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, [even] all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
8
Mur88 · 21
כן חכו ל׳י נאם־יהוה ליום קומ׳י עד כ##י משפ#ט׳י#? לאס#ף## גו?י?ם קבצ׳י ממלכות לשפך עלי׳ה]ם זע##מ׳י כל חר##ון#? אפ׳י כ##י#? באש קנאת׳י [תאכל כל הארץ ׃
כִּֽי־אָ֛ז אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה לִקְרֹ֤א כֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לְעָבְד֖וֹ שְׁכֶ֥ם אֶחָֽד׃
9
ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν εἰς γενεὰν αὐτῆς, τοῦ ἐπικαλεῖσθαι πάντας τὸ ὄνομα Κυρίου, τοῦ δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ ζυγὸν ἕνα.
9
Quia tunc reddam pópulis lábium eléctum, ut ínvocent omnes in nómine Dómini, et sérviant ei húmero uno.
9
[not available]
9
For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.
9
Mur88 · 21
כי־אז אהפך ]ע#ל העמים שפה ברורה# לק##ר##א כל׳ם שם יהוה לעבד׳ו ש]כ##ם אחד## ׃
מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־כ֑וּשׁ עֲתָרַי֙ בַּת פוּצַ֔־י יוֹבִל֖וּן מִנְחָתִֽי׃
10
ἐκ περάτων ποταμῶν Αἰθιοπίας προσδέξομαι ἐν διεσπαρμένοις μου, οἴσουσιν θυσίας μοι.
10
Ultra flúmina Æthiópiæ, inde súpplices mei, fílii dispersórum meórum déferent munus mihi.
10
[not available]
10
From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, [even] the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
10
Mur88 · 21
מעבר לנ?ה##ר##י?־כוש ע#תר#׳י ב##ת## פוצ׳י י#?ו#?ב##(^ ל ^)ו׳ן [מנחת׳י ׃
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא לֹ֤א תֵב֨וֹשִׁי֙ מִכֹּ֣ל עֲלִילֹתַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר פָּשַׁ֖עַתְּ בִּ֑י כִּי־אָ֣ז ׀ אָסִ֣יר מִקִּרְבֵּ֗ךְ עַלִּיזֵי֙ גַּאֲוָתֵ֔ךְ וְלֹֽא־תוֹסִ֧פִי לְגָבְהָ֛ה ע֖וֹד בְּהַ֥ר קָדְשִֽׁי׃
11
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐ μὴ καταισχυνθῇς ἐκ πάντων τῶν ἐπιτηδευμάτων σου ὧν ἠσέβησας εἰς ἐμέ · ὅτι τότε περιελῶ ἀπὸ σοῦ τὰ φαυλίσματα τῆς ὕβρεώς σου, καὶ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ μεγαλαυχῆσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου.
11
In die illa non confundéris super cunctis adinventiónibus tuis, quibus prævaricáta es in me: quia tunc áuferam de médio tui magníloquos supérbiæ tuæ, et non adícies exaltári ámplius in monte sancto meo.
11
[not available]
11
In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
11
Mur88 · 21
ביום ההוא ]ל##א ת##בושי? מ#[כ]ל ע##ל#י?לו?תי׳ך אשר# פשעת ב׳י כ##י#?־א##ז#? [אסיר מקרב׳ך עליזי גאו]ת׳ך# ולא#־ת##ו(# ס##פ #)י לג#?בה##׳ה עוד בהר קדש׳י ׃
וְהִשְׁאַרְתִּ֣י בְקִרְבֵּ֔ךְ עַ֥ם עָנִ֖י וָדָ֑ל וְחָס֖וּ בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
12
καὶ ὑπολείψομαι ἐν σοὶ λαὸν πρᾳὺν καὶ ταπεινόν, καὶ εὐλαβηθήσονται ἀπὸ τοῦ ὀνόματος Κυρίου.
12
Et derelínquam in médio tui pópulum páuperem, et egénum: et sperábunt in nómine Dómini.
12
[not available]
12
I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD.
12
Mur88 · 21
השארתי בקרב׳ך עם ע]נ#?י ודל וחסו בשם## י?ה#וה ׃
שְׁאֵרִ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל לֹֽא־יַעֲשׂ֤וּ עַוְלָה֙ וְלֹא־יְדַבְּר֣וּ כָזָ֔ב וְלֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְּפִיהֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית כִּֽי־הֵ֛מָּה יִרְע֥וּ וְרָבְצ֖וּ וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ ס
13
οἱ κατάλοιποι τοῦ Ἰσραήλ, καὶ οὐ ποιήσουσιν ἀδικίαν καὶ οὐ λαλήσουσιν μάταια, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν γλῶσσα δολία · διότι αὐτοὶ νεμήσονται καὶ κοιτασθήσονται, καὶ οὐκ ἔσται ἐκφοβῶν αὐτούς.
13
Relíquiæ Israel non fácient iniquitátem, nec loquéntur mendácium, et non inveniétur in ore eórum lingua dolósa: quóniam ipsi pascéntur, et accubábunt, et non erit qui extérreat.
13
[not available]
13
The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make [them] afraid.
13
Mur88 · 21
[שא]ר#י?ת# [י]ש#ראל לא־[יעשו עולה ולא־ידברו כז]ב## ולא־ימ#צ#א בפ#י׳הם לשו?ן? ת#ר#מ#י?ת# [כי]־ה#מה [ירעו ור]ב##צו ואין מ##ח#ר#י?ד# ׃
רָנִּי֙ בַּת־צִיּ֔וֹן הָרִ֖יעוּ יִשְׂרָאֵ֑ל שִׂמְחִ֤י וְעָלְזִי֙ בְּכָל־לֵ֔ב בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃
14
Χαῖρε, θύγατερ Σειών, κήρυσσε, θύγατερ Ἰερουσαλήμ · εὐφραίνου καὶ κατατέρπου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, θύγατερ Ἰερουσαλήμ.
14
Lauda fília Sion: iúbila Israel: lætáre, et exsúlta in omni corde fília Ierúsalem.
14
[not available]
14
Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
14
Mur88 · 21
ר##נ#?י#? ב##ת־ציון הר#י?ע##ו#? ישראל שמח#י? ו?עלזי בכל־לב בת## [ירוש]לם## ׃
הֵסִ֤יר יְהוָה֙ מִשְׁפָּטַ֔יִךְ פִּנָּ֖ה אֹֽיְבֵ֑ךְ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל ׀ יְהוָה֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לֹא־תִֽירְאִ֥י רָ֖ע עֽוֹד׃
15
περιεῖλεν Κύριος τὰ ἀδικήματά σου, λελύτρωταί σε ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου · βασιλεὺς Ἰσραὴλ Κύριος ἐν μέσῳ σου, οὐκ ὄψῃ κακὰ οὐκέτι.
15
Abstulit Dóminus iudícium tuum, avértit inimícos tuos: rex Israel Dóminus in médio tui, non timébis malum ultra.
15
[not available]
15
The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, [even] the LORD, [is] in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.
15
Mur88 · 21
[הסיר י]ה##ו#?ה## מ##שפטי׳ך## פנה איבי׳ך מ#לך ישראל יהוה בקרב׳ך [לא־תיר]אי ר#ע עוד ׃
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יֵאָמֵ֥ר לִירֽוּשָׁלִַ֖ם אַל־תִּירָ֑אִי צִיּ֖וֹן אַל־יִרְפּ֥וּ יָדָֽיִךְ׃
16
ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐρεῖ Κύριος τῇ Ἰερουσαλήμ Θάρσει, Σειών, μὴ παρείσθωσαν αἱ χεῖρές σου.
16
In die illa dicétur Ierúsalem: Noli timére: Sion, Non dissolvántur manus tuæ.
16
[not available]
16
In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: [and to] Zion, Let not thine hands be slack.
16
Mur88 · 21
ב#[יום ההו]א יאמר לירושלם א#ל־ת##ירא##י [ציון א]ל־יר#פו ידי׳ך ׃
יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛יִךְ בְּקִרְבֵּ֖ך גִּבּ֣וֹר יוֹשִׁ֑יעַ יָשִׂ֨ישׂ עָלַ֜יִךְ בְּשִׂמְחָ֗ה יַחֲרִישׁ֙ בְּאַ֣הֲבָת֔וֹ יָגִ֥יל עָלַ֖יִךְ בְּרִנָּֽה׃
17
Κύριος θεός σου ἐν σοί, δυνατὸς σώσει σε, ἐπάξει ἐπὶ σὲ εὐφροσύνην καὶ καινιεῖ σε ἐν τῇ ἀγαπήσει αὐτοῦ, καὶ εὐφρανθήσεται ἐπὶ σὲ ἐν τέρψει ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς.
17
Dóminus Deus tuus in médio tui fortis, ipse salvábit: gaudébit super te in lætítia, silébit in dilectióne sua, exsultábit super te in laude.
17
[not available]
17
The LORD thy God in the midst of thee [is] mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
17
Mur88 · 21
[יהוה אלהי׳ך ב]ק##ר##ב##׳ך## גבור יושיע ישיש# עלי׳ך ב#ש#מחה יחריש באהב#[ת׳ו יגיל עלי]׳ך# ב#ר#נ?ה# ׃
נוּגֵ֧י מִמּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה׃
18
καὶ συνάξω τοὺς συντετριμμένους · ουαί, τίς ἔλαβεν ἐπ᾽ αὐτὴν ὀνειδισμόν;
18
Nugas, qui a lege recésserant, congregábo, quia ex te erant: ut non ultra hábeas super eis oppróbrium.
18
[not available]
18
I will gather [them that are] sorrowful for the solemn assembly, [who] are of thee, [to whom] the reproach of it [was] a burden.
18
Mur88 · 21
נוגי ממועד אספת[י] ממ׳ך# [הי]ו? משאת עלי׳ה חרפה# ׃
הִנְנִ֥י עֹשֶׂ֛ה אֶת־כָּל מְעַנַּ֖יִ־ךְ בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֶת הַ־צֹּלֵעָ֗ה וְהַנִּדָּחָה֙ אֲקַבֵּ֔ץ וְשַׂמְתִּים֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְשֵׁ֔ם בְּכָל הָ־אָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽם׃
19
ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ ἐν σοὶ ἕνεκεν σοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγει Κύριος, καὶ σώσω τὴν ἐκπεπιεσμένην καὶ τὴν ἀπωσμένην · εἰσδέξομαι αὐτοὺς εἰς καύχημα καὶ ὀνομαστοὺς ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
19
Ecce ego interfíciam omnes, qui afflixérunt te in témpore illo: et salvábo claudicántem: et eam, quæ eiécta fúerat congregábo: et ponam eos in laudem, et in nomen, in omni terra confusiónis eórum.
19
[not available]
19
Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
19
4Q77 · f3
[הנ׳ני עשה ]א##ת־כ#ל# מע#נ?י?׳ך# עת ההיא והושעתי את הצלעה והנדחה] [אקב]ץ ושמתי׳ם לתהלה ולש[ם בכל הארץ בשת׳ם ׃
בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ אָבִ֣יא אֶתְכֶ֔ם וּבָעֵ֖ת קַבְּצִ֣י אֶתְכֶ֑ם כִּֽי־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֜ם לְשֵׁ֣ם וְלִתְהִלָּ֗ה בְּכֹל֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ בְּשׁוּבִ֧י אֶת שְׁבוּתֵי־כֶ֛ם לְעֵינֵיכֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
20
καὶ καταισχυνθήσονται ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅταν καλῶς ὑμῖν ποιήσω, καὶ ἐν τῷ καιρῷ ὅταν εἰσδέξομαι ὑμᾶς · διότι δώσω ὑμᾶς ὀνομαστοὺς καὶ εἰς καύχημα ἐν πᾶσιν τοῖς λαοῖς τῆς γῆς, ἐν τῷ στρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν, λέγει Κύριος.
20
In témpore illo, quo addúcam vos: et in témpore, quo congregábo vos: dabo enim vos in nomen, et in laudem ómnibus pópulis terræ, cum convértero captivitátem vestram coram óculis vestris, dicit Dóminus.
20
[not available]
20
At that time will I bring you [again], even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.
20
4Q77 · f3
בעת ההיא אביא] [את׳כ]ם# ובעת קבצ׳י את׳כם כי־אתן א#[ת׳כם לשם ולתהלה בכל עמי] ארץ ]ב##שוב׳י את שבותי׳כם לעיני׳כם [אמר יהוה ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book