Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיֵּ֖דַע יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרֻיָ֑ה כִּֽי־לֵ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־אַבְשָׁלֽוֹם׃
1
καὶ ἔγνω Ἰωὰβ υἱὸς Σαρουίας ὅτι ἡ καρδία τοῦ βασιλέως ἐπὶ Ἀβεσσαλώμ.
1
Intélligens autem Ioab fílius Sárviæ quod cor regis versum esset ad Absalom,
1
[not available]
1
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king ’s heart [was] toward Absalom.
1
4Q51 · f102ii+103_106i+107_109a_b
[וידע יוא]ב בן צר[ויה כי־לב המלך על־אבש]ל[ום ׃
2
וַיִּשְׁלַ֤ח יוֹאָב֙ תְּק֔וֹעָה וַיִּקַּ֥ח מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֣ה חֲכָמָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לֶיהָ הִֽתְאַבְּלִי־נָ֞א וְלִבְשִׁי־נָ֣א בִגְדֵי־אֵ֗בֶל וְאַל־תָּס֨וּכִי֙ שֶׁ֔מֶן וְהָיִ֕ית כְּאִשָּׁ֗ה זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים מִתְאַבֶּ֖לֶת עַל־מֵֽת׃
2
καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ εἰς Θεκῶε, καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Πένθησον δὴ καὶ ἔνδυσαι ἱμάτια πενθικὰ καὶ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον, καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπὶ τεθνηκότι, τοῦτο ἡμέρας πολλάς ·
2
misit Thécuam, et tulit inde mulíerem sapiéntem: dixítque ad eam: Lugére te símula, et indúere veste lúgubri, et ne ungáris óleo, ut sis quasi múlier iam plúrimo témpore lugens mórtuum:
2
[not available]
2
And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
2
4Q51 · f102ii+103_106i+107_109a_b
וישלח יואב תקוע׳ה] [ויקח מ]ש##ם אשה [חכמה ויאמר יואב אלי׳ה התאבלי־נא ולבשי־נא בגדי]־[אבל ]ו#?אל־תסוכ[י שמן ו]היית כא[שה זה ימים] רבים מת##[אבלת על־מת] ׃
3
וּבָאת֙ אֶל הַ־מֶּ֔לֶךְ וְדִבַּ֥רְתְּ אֵלָ֖יו כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיָּ֧שֶׂם יוֹאָ֛ב אֶת הַ־דְּבָרִ֖ים בְּפִֽיהָ׃
3
καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο. καὶ ἔθηκεν Ἰωὰβ τοὺς λόγους ἐν τῷ στόματι αὐτῆς.
3
et ingrediéris ad regem, et loquéris ad eum sermónes huiuscémodi. Pósuit autem Ioab verba in ore eius.
3
[not available]
3
And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
3
4Q51 · f102ii+103_106i+107_109a_b
[ובא]ת# א#ל ה#מ#ל[ך ודברת ]א##לי׳ו כ##[דבר הזה וישם יוא]ב## את ה##ד##ב##ר##[ים] ׃
4
וַ֠תֹּאמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל הַ־מֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל אַפֶּ֛י־הָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
4
καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωεῖτις πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς εἰς τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ εἶπεν Σῶσον, βασιλεῦ, σῶσον.
4
Itaque cum ingréssa fuísset múlier Thecuítis ad regem, cécidit coram eo super terram, et adorávit, et dixit: Serva me rex.
4
[not available]
4
And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
4
[not available]
5
וַיֹּֽאמֶר לָ֥־הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה לָּ֑־ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מָת אִישִֽׁי׃
5
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν ὁ βασιλεύς Τί ἔστιν σοι; ἡ δὲ εἶπεν Καὶ μάλα γυνὴ χήρα ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπέθανεν ὁ ἀνήρ μου.
5
Et ait ad eam rex: Quid causæ habes? Quæ respóndit: Heu, múlier vídua ego sum: mórtuus est enim vir meus.
5
[not available]
5
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I [am] indeed a widow woman, and mine husband is dead.
5
[not available]
6
וּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַיִּנָּצ֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵיהֶ֑ם וַיַּכּ֧וֹ הָאֶחָ֛ד אֶת הָ־אֶחָ֖ד וַיָּ֥מֶת אֹתֽוֹ׃
6
καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοί, καὶ ἐμαχέσαντο ἀμφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἀνὰ μέσον αὐτῶν, καὶ ἔπαισεν ὁ εἷς τὸν ἕνα ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν.
6
Et ancíllæ tuæ erant duo fílii: qui rixáti sunt advérsum se in agro, nullúsque erat, qui eos prohibére posset: et percússit alter álterum, et interfécit eum.
6
[not available]
6
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and [there was] none to part them, but the one smote the other, and slew him.
6
[not available]
7
וְהִנֵּה֩ קָ֨מָה כָֽל הַ־מִּשְׁפָּחָ֜ה עַל שִׁפְחָתֶ֗־ךָ וַיֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י ׀ אֶת־מַכֵּ֣ה אָחִ֗יו וּנְמִתֵ֨הוּ֙ בְּנֶ֤פֶשׁ אָחִיו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְנַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת הַ־יּוֹרֵ֑שׁ וְכִבּ֗וּ אֶת גַּֽחַלְתִּ־י֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה לְבִלְתִּ֧י שום לְאִישִׁ֛־י שֵׁ֥ם וּשְׁאֵרִ֖ית עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ פ
7
καὶ ἰδοὺ ἐπανέστη ὅλη ἡ πατριὰ πρὸς τὴν δούλην σου καὶ εἶπαν Δὸς τὸν παίσαντα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ θανατώσομεν αὐτὸν ἀντὶ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὗ ἀπέκτεινεν, καὶ ἐξαροῦμεν καί γε τὸν κληρονόμον ὑμῶν · καὶ σβέσουσιν τὸν ἄνθρακά μου τὸν καταλειφθέντα ὥστε μὴ θέσθαι τῷ ἀνδρί μου κατάλειμμα καὶ ὄνομα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
7
Et ecce consúrgens univérsa cognátio advérsum ancíllam tuam, dicit: Trade eum, qui percússit fratrem suum, ut occidámus eum pro ánima fratris sui, quem interfécit, et deleámus herédem: et quærunt exstínguere scintíllam meam, quæ relícta est, ut non supérsit viro meo nomen, et relíquiæ super terram.
7
[not available]
7
And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband [neither] name nor remainder upon the earth.
7
4Q53 · f2_5i
ה##[ש]א##רתי לבלת##י שם לאיש׳י [שם ושארית על־פני האדמה ׃
8
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל הָ־אִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃
8
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ὑγιαίνουσα βάδιζε εἰς τὸν οἶκόν σου, κἀγὼ ἐντελοῦμαι περὶ σοῦ.
8
Et ait rex ad mulíerem: Vade in domum tuam, et ego iubébo pro te.
8
[not available]
8
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
8
4Q53 · f2_5i
ויאומר] ה[מ]לך אל# [ה]אש##ה לכי לבי?ת#׳ך#[ בשלום ואני אצוה עלי׳ך ׃
9
וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקוֹעִית֙ אֶל הַ־מֶּ֔לֶךְ עָלַ֞י אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶךְ הֶעָוֺ֖ן וְעַל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהַמֶּ֥לֶךְ וְכִסְא֖וֹ נָקִֽי׃ ס
9
καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωεῖτις πρὸς τὸν βασιλέα Ἐπ᾽ ἐμέ, κύριέ μου βασιλεῦ, ἡ ἀνομία καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἀθῷος.
9
Dixítque múlier Thecuítis ad regem: In me, dómine mi rex, sit iníquitas, et in domum patris mei: rex autem et thronus eius sit ínnocens.
9
[not available]
9
And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity [be] on me, and on my father ’s house: and the king and his throne [be] guiltless.
9
4Q53 · f2_5i
ותאומר האשה] [התקועית אל ]המ##לך על׳י אדונ׳י [המלך העוון ועל־בית אב׳י והמלך] [וכסא ממלכ]ת##׳ו#?[ נ]קי ׃
10
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֨יִךְ֙ וַֽהֲבֵאת֣וֹ אֵלַ֔י וְלֹֽא־יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃
10
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Τίς ὁ λαλῶν πρὸς σέ; καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμέ, καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ.
10
Et ait rex: Qui contradíxerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut tangat te.
10
[not available]
10
And the king said, Whosoever saith [ought] unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
10
4Q53 · f2_5i
ויאמר המל##[ך המדבר אלי׳ך והבאתי׳הו אל׳י ולוא] [יוסיפ עוד ]ל##(^ נ ^)גוע ב#׳כה ׃
11
וַתֹּאמֶר֩ יִזְכָּר־נָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ מהרבית גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ לְשַׁחֵ֔ת וְלֹ֥א יַשְׁמִ֖ידוּ אֶת בְּנִ֑־י וַיֹּ֨אמֶר֙ חַי־יְהוָ֔ה אִם־יִפֹּ֛ל מִשַּׂעֲרַ֥ת בְּנֵ֖ךְ אָֽרְצָה׃
11
καὶ εἶπεν Μνημονευσάτω δὴ ὁ βασιλεὺς τὸν κύριον θεὸν αὐτοῦ, πληθυνθῆναι ἀγχιστέα τοῦ αἵματος τοῦ διαφθεῖραι, καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν τὸν υἱόν μου · καὶ εἶπεν Ζῇ Κύριος, εἰ πεσεῖται ἀπὸ τῆς τριχὸς τοῦ υἱοῦ σου ἐπὶ τὴν γῆν.
11
Quæ ait: Recordétur rex Dómini Dei sui, ut non multiplicéntur próximi sánguinis ad ulciscéndum, et nequáquam interfíciant fílium meum. Qui ait: Vivit Dóminus, quia non cadet de capíllis fílii tui super terram.
11
[not available]
11
Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, [As] the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
11
4Q53 · f2_5i
ותא(^ ו ^)מ[ר יזכור נא המל]ך##[ את יייי אלוהי׳כה מהרבו]ת## [גואל הדם לשחת ו]לו#?א## י#?שמידו [את בנ׳י וי]אומר#[ חי יייי אם יפול משער]ות [בנ׳ך ארצ׳ה ׃
12
וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר־נָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ אֶל אֲדֹנִ֥־י הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי׃ ס
12
καὶ εἶπεν Λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου πρὸς τὸν κύριόν μου βασιλέα ῥῆμα · καὶ εἶπεν Λάλησον.
12
Dixit ergo múlier: Loquátur ancílla tua ad dóminum meum regem verbum. Et ait: Lóquere.
12
[not available]
12
Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak [one] word unto my lord the king. And he said, Say on.
12
4Q53 · f2_5i
ותאומר האשה תדבר־נא ]ש##פח##ת׳כ[ה אל ]א#ד#ו?נ#?׳י?[ המלך ד]ב#ר [ויאומר דברי ׃
13
וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וְלָ֧מָּה חָשַׁ֛בְתָּה כָּזֹ֖את עַל־עַ֣ם אֱלֹהִ֑ים וּמִדַּבֵּ֨ר הַמֶּ֜לֶךְ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ כְּאָשֵׁ֔ם לְבִלְתִּ֛י הָשִׁ֥יב הַמֶּ֖לֶךְ אֶֽת נִדְּחֽ־וֹ׃
13
καὶ εἶπεν ἡ γυνή Ἵνα τί ἐλογίσω τοιοῦτο ἐπὶ λαὸν θεοῦ; ἢ ἐκ στόματος τοῦ βασιλέως ὁ λόγος οὗτος ὡς πλημμέλεια, τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα τὸν ἐξωσμένον αὐτοῦ?
13
Dixítque múlier: Quare cogitásti huiuscémodi rem contra pópulum Dei, et locútus est rex verbum istud, ut peccet, et non redúcat eiéctum suum?
13
[not available]
13
And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
13
4Q53 · f2_5i
ותאומר האשה למה חשבתה כזו]א##ת על־ע##ם# אלו#?[הי]ם [ומדבר המלך הדבר הזה כאשם לבלתי השיב המלך את נדח]׳ו#? ׃
14
כִּי־מ֣וֹת נָמ֔וּת וְכַמַּ֨יִם֙ הַנִּגָּרִ֣ים אַ֔רְצָה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א יֵאָסֵ֑פוּ וְלֹֽא־יִשָּׂ֤א אֱלֹהִים֙ נֶ֔פֶשׁ וְחָשַׁב֙ מַֽחֲשָׁב֔וֹת לְבִלְתִּ֛י יִדַּ֥ח מִמֶּ֖נּוּ נִדָּֽח׃
14
ὅτι θανάτῳ ἀποθανούμεθα, καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφθειρόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ὃ οὐ συναχθήσεται · καὶ λήμψεται ὁ θεὸς ψυχήν, καὶ λογιζόμενος τοῦ ἐξῶσαι ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐξεωσμένον.
14
Omnes mórimur, et quasi aquæ dilábimur in terram, quæ non revertúntur: nec vult Deus períre ánimam, sed retráctat cógitans ne pénitus péreat qui abiéctus est.
14
[not available]
14
For we must needs die, and [are] as water spilt on the ground, which can not be gathered up again; neither doth God respect [any] person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
14
4Q51 · f110
[כי־מות נמות וכ]מ##[י]ם[ הנגרים ארצ׳ה אשר לא יאספו] [ולא־ישא אלהים נפש וחשב מח]ש##בות בל#[תי ידח ממ׳נו נדח] ׃
15
וְ֠עַתָּה אֲשֶׁר־בָּ֜אתִי לְדַבֵּ֨ר אֶל הַ־מֶּ֤לֶךְ אֲדֹנִי֙ אֶת הַ־דָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּ֥י יֵֽרְאֻ֖נִי הָעָ֑ם וַתֹּ֤אמֶר שִׁפְחָֽתְךָ֙ אֲדַבְּרָה־נָּ֣א אֶל הַ־מֶּ֔לֶךְ אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־דְּבַ֥ר אֲמָתֽוֹ׃
15
καὶ νῦν ὃ ἦλθον λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα κύριόν μου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ὄψεταί με ὁ λαός, καὶ ἐρεῖ ὁ λαός σου Λαλησάτω δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, εἴ πως ποιήσει ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τῆς δούλης αὐτοῦ ·
15
Nunc ígitur veni, ut loquar ad dóminum meum regem verbum hoc, præsénte pópulo. Et dixit ancílla tua: Loquar ad regem, si quo modo fáciat rex verbum ancíllæ suæ.
15
[not available]
15
Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, [it is] because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
15
4Q53 · f2_5i
ועתה באתי לדבר א]ל## אדו?נ׳י#? [את הדבר הזה כיא יראו׳ני העם ותאומר שפחת׳כה אדברה־נא א]ל המלך [אולי יעשה המלך את־דבר אמת׳ו ׃
16
כִּ֚י יִשְׁמַ֣ע הַמֶּ֔לֶךְ לְהַצִּ֥יל אֶת אֲמָת֖־וֹ מִכַּ֣ף הָאִ֑ישׁ לְהַשְׁמִ֨יד אֹתִ֤י וְאֶת בְּנִ־י֙ יַ֔חַד מִֽנַּחֲלַ֖ת אֱלֹהִֽים׃
16
ὅτι ἀκούσει ὁ βασιλεύς · ῥυσάσθω τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ζητοῦντος ἐξᾶραί με καὶ τὸν υἱόν μου ἀπὸ κληρονομίας θεοῦ.
16
Et audívit rex, ut liberáret ancíllam suam de manu ómnium, qui volébant de hereditáte Dei delére me, et fílium meum simul.
16
[not available]
16
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man [that would] destroy me and my son together out of the inheritance of God.
16
4Q53 · f2_5i
כיא ישמע המלך להציל את ]אמת׳ו [מכף האיש המבקש להשמיד אות׳י ואת בנ׳י יחד מנחלת אלוהים ׃
17
וַתֹּ֨אמֶר֙ שִׁפְחָ֣תְךָ֔ יִֽהְיֶה־נָּ֛א דְּבַר אֲדֹנִ֥־י הַמֶּ֖לֶךְ לִמְנוּחָ֑ה כִּ֣י ׀ כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן אֲדֹנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ לִשְׁמֹ֨עַ֙ הַטּ֣וֹב וְהָרָ֔ע וַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יְהִ֥י עִמָּֽךְ׃ פ
17
καὶ εἶπεν ἡ γυνή Εἴη δὴ ὁ λόγος τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως εἰς θυσίας, ὅτι καθὼς ἄγγελος θεοῦ οὕτως ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τοῦ ἀκούειν τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ πονηρόν, καὶ Κύριος ὁ θεός σου ἔσται μετὰ σοῦ.
17
Dicat ergo ancílla tua, ut fiat verbum dómini mei regis sicut sacrifícium. Sicut enim ángelus Dei, sic est dóminus meus rex, ut nec benedictióne, nec maledictióne moveátur: unde et Dóminus Deus tuus est tecum.
17
[not available]
17
Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so [is] my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
17
4Q53 · f2_5i
ותאו]מר [האשה יהי נא דבר אדונ׳י המלך למנוחה כיא כמלאך האלוהים כן ]א##דונ׳י [המלך לשמוע הטו]ב## [והרע ויייי אלוהי׳כה יהי עמ׳כה ׃
18
וַיַּ֣עַן הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל הָ֣־אִשָּׁ֔ה אַל־נָ֨א תְכַחֲדִ֤י מִמֶּ֨נִּי֙ דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁאֵ֣ל אֹתָ֑ךְ וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה יְדַבֶּר־נָ֖א אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
18
καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν πρὸς τὴν γυναῖκα Μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐπερωτῶ σε · καὶ εἶπεν ἡ γυνή Λαλησάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς.
18
Et respóndens rex, dixit ad mulíerem: Ne abscóndas a me verbum, quod te intérrogo. Dixítque ei múlier: Lóquere dómine mi rex.
18
[not available]
18
Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
18
4Q51 · f106ii
ה[אשה התקועית ויאמר אל־נא תכחדי ממ׳ני דבר אשר אנכי שאול את׳ך] ותאמר [האשה ידבר־נא אדנ׳י המלך ׃
19
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ הֲיַ֥ד יוֹאָ֛ב אִתָּ֖ךְ בְּכָל־זֹ֑את וַתַּ֣עַן הָאִשָּׁ֣ה וַתֹּ֡אמֶר חֵֽי נַפְשְׁ־ךָ֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אִם־אִ֣שׁ ׀ לְהֵמִ֣ין וּלְהַשְׂמִ֗יל מִכֹּ֤ל אֲשֶׁר־דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי עַבְדְּ־ךָ֤ יוֹאָב֙ ה֣וּא צִוָּ֔נִי וְה֗וּא שָׂ֚ם בְּפִ֣י שִׁפְחָֽתְךָ֔ אֵ֥ת כָּל הַ־דְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
19
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Μὴ ἡ χεὶρ Ἰωὰβ ἐν παντὶ τούτῳ μετὰ σοῦ; καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ βασιλεῖ Ζῇ ἡ ψυχή σου, κύριέ μου βασιλεῦ, εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς · ὅτι ὁ δοῦλός σου Ἰωὰβ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι, καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόματι τῆς δούλης σου πάντας τοὺς λόγους τούτους ·
19
Et ait rex: Numquid manus Ioab tecum est in ómnibus istis? Respóndit múlier, et ait: Per salútem ánimæ tuæ, dómine mi rex, nec ad sinístram, nec ad déxteram est ex ómnibus his, quæ locútus est dóminus meus rex: servus enim tuus Ioab, ipse præcépit mihi, et ipse pósuit in os ancíllæ tuæ ómnia verba hæc.
19
[not available]
19
And the king said, [Is not] the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, [As] thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
19
4Q51 · f106ii
ויאמר המלך היד יואב את׳ך בכול] זאת ות[ען האשה ותאמר אל המלך חי נפש׳ך אדנ׳י המלך אם־אש להמין] ו?להשמאל[ מכול אשר־דבר אדנ׳י המלך כי עבד׳ך יואב הוא צו׳ני והוא שם] בפי אמת׳ך[ ε ׃
20
לְבַעֲב֤וּר סַבֵּב֙ אֶת־פְּנֵ֣י הַדָּבָ֔ר עָשָׂ֛ה עַבְדְּךָ֥ יוֹאָ֖ב אֶת הַ־דָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַאדֹנִ֣י חָכָ֗ם כְּחָכְמַת֙ מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים לָדַ֖עַת אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃ ס
20
ἕνεκεν τοῦ περιελθεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ῥήματος τούτου ὃ ἐποίησεν ὁ δοῦλός σου Ἰωάβ, τὸν δόλον τοῦτον · καὶ ὁ κύριός μου σοφὸς καθὼς σοφία ἀγγέλου τοῦ θεοῦ, τοῦ γνῶναι πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ.
20
Ut vérterem figúram sermónis huius, servus tuus Ioab præcépit istud: tu autem dómine mi rex, sápiens es, sicut habet sapiéntiam ángelus Dei, ut intélligas ómnia super terram.
20
[not available]
20
To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord [is] wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all [things] that [are] in the earth.
20
4Q53 · f2_5i
לבעבור סבב את־פ]נ#?י#?[ ה]דב##[ר עש]ה עבד׳כה י[ואב] [את הדבר הזה ואדונ׳י חכם כחכמת מלאך האל]ו(# הים #)[ לדע]ת# א##שר בארצ ׃
21
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּה־נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת הַ־דָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת הַ־נַּ֖עַר אֶת־אַבְשָׁלֽוֹם׃
21
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἰωάβ Ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον · ἐπίστρεψον τὸ παιδάριον τὸν Ἀβεσσαλώμ.
21
Et ait rex ad Ioab: Ecce placátus feci verbum tuum: vade ergo, et révoca púerum Absalom.
21
[not available]
21
And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
21
4Q53 · f2_5i
ויא[ומר] [המלך אל־יואב הנה־נא עשיתי את הדבר ה]ז#?ה ולך והשב את הנער את־א[ב]שלום ׃
22
וַיִּפֹּל֩ יוֹאָ֨ב אֶל פָּנָ֥י־ו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ וַיְבָ֣רֶךְ אֶת הַ־מֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡ב הַיּוֹם֩ יָדַ֨ע עַבְדְּךָ֜ כִּי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־דְּבַ֥ר עבדו׃
22
καὶ ἔπεσεν Ἰωὰβ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν καὶ εὐλόγησεν τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν Ἰωάβ Σήμερον ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸν λόγον τοῦ δούλου αὐτοῦ.
22
Cadénsque Ioab super fáciem suam in terram, adorávit, et benedíxit regi: et dixit Ioab: Hódie intelléxit servus tuus, quia invéni grátiam in óculis tuis, dómine mi rex: fecísti enim sermónem servi tui.
22
[not available]
22
And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
22
4Q53 · f5ii_7i
[ויפול יו]א##ב [ע]ל## פ##נ#?[י׳ו ארצ׳ה וישתחו ויברך את המלך ויאומר יואב] היום ידע עב##ד׳כה כ##י#?(^ א## ^) מ#[צאת]י? חן[ בעיני׳כה אדונ׳י המלך אשר־עשה המלך] את־דבר עבד׳כה ׃
23
וַיָּ֥קָם יוֹאָ֖ב וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּרָה וַיָּבֵ֥א אֶת־אַבְשָׁל֖וֹם יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ
23
καὶ ἀνέστη Ἰωὰβ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσούρ, καὶ ἤγαγεν τὸν Ἀβεσσαλὼμ εἰς Ἰερουσαλήμ.
23
Surréxit ergo Ioab et ábiit in Gessur, et addúxit Absalom in Ierúsalem.
23
[not available]
23
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
23
4Q53 · f5ii_7i
ויאב וי[לך] ג#?שו#?[ר׳ה ויבא את־אבשלום ירושלם ׃
24
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל בֵּית֔־וֹ וּפָנַ֖י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַיִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל בֵּית֔־וֹ וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃ ס
24
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τό πρόσωπόν μου μὴ βλεπέτω · καὶ ἀπέστρεψεν Ἀβεσσαλὼμ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν.
24
Dixit autem rex: Revertátur in domum suam, et fáciem meam non vídeat. Revérsus est ítaque Absalom in domum suam, et fáciem regis non vidit.
24
[not available]
24
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king ’s face.
24
4Q53 · f5ii_7i
ויאומר] ה##מלך יסוב אל ב#ית׳ו ופנ׳י ל[ו]א יר[אה ויסוב אבשלום אל בית׳ו ופני] ה#מלך לוא ראה ׃
25
וּכְאַבְשָׁל֗וֹם לֹא־הָיָ֧ה אִישׁ־יָפֶ֛ה בְּכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַלֵּ֣ל מְאֹ֑ד מִכַּ֤ף רַגְלוֹ֙ וְעַ֣ד קָדְקֳד֔וֹ לֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ מֽוּם׃
25
[not available]
25
Porro sicut Absalom, vir non erat pulcher in omni Israel, et decórus nimis: a vestígio pedis usque ad vérticem non erat in eo ulla mácula.
25
[not available]
25
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
25
4Q53 · f5ii_7i
גמ אב#שלום[ לוא היה איש כמו׳הו בכול ישראל להלל] [מ]אוד׳ה מכפ רגל׳ו ועד קוקד##׳ו#? ל##ו#?[א היה ב׳וא מאום ׃
26
וּֽבְגַלְּחוֹ֮ אֶת רֹאשׁ־וֹ֒ וְֽ֠הָיָה מִקֵּ֨ץ יָמִ֤ים ׀ לַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְגַלֵּ֔חַ כִּֽי־כָבֵ֥ד עָלָ֖יו וְגִלְּח֑וֹ וְשָׁקַל֙ אֶת־שְׂעַ֣ר רֹאשׁ֔וֹ מָאתַ֥יִם שְׁקָלִ֖ים בְּאֶ֥בֶן הַמֶּֽלֶךְ׃
26
καὶ ἐν τῷ κείρεσθαι αὐτὸν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο ἀπ᾽ ἀρχῆς ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ὡς ἂν ἐκείρετο, ὅτι κατεβαρύνετο ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κειρόμενος αὐτὴν ἔστησεν τὴν τρίχα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ διακοσίους σίκλους ἐν τῷ σίκλῳ τῷ βασιλικῷ.
26
Et quando tondébat capíllum ( semel autem in anno tondebátur, quia gravábat eum cæsáries ), ponderábat capíllos cápitis sui ducéntis siclis, póndere público.
26
[not available]
26
And when he polled his head, ( for it was at every year ’s end that he polled [it]: because [the hair] was heavy on him, therefore he polled it: ) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king ’s weight.
26
4Q53 · f5ii_7i
ובגלח׳ו את ראש׳ו] [ו]ה#יה מקצ ימים לימים אשר יגל[ח כיא כבד עלי׳ו וגלח׳ו ושקל את־שער] [רא]ש#׳ו? מאתים# שקלים באבן המל[ך ׃
27
וַיִּֽוָּלְד֤וּ לְאַבְשָׁלוֹם֙ שְׁלוֹשָׁ֣ה בָנִ֔ים וּבַ֥ת אַחַ֖ת וּשְׁמָ֣הּ תָּמָ֑ר הִ֣יא הָיְתָ֔ה אִשָּׁ֖ה יְפַ֥ת מַרְאֶֽה׃ פ
27
καὶ ἐτέχθησαν τῷ Ἀβεσσαλὼμ τρεῖς υἱοὶ καὶ θυγάτηρ μία, καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημάρ · αὕτη ἦν γυνὴ καλὴ σφόδρα, καὶ γίνεται γυνὴ τῷ Ῥοβοὰμ υἱῷ Σαλωμὼν καὶ τίκτει αὐτῷ τὸν Ἀβιαθάρ.
27
Nati sunt autem Absalom fílii tres, et fília una nómine Thamar, elegántis formæ.
27
[not available]
27
And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name [was] Tamar: she was a woman of a fair countenance.
27
4Q53 · f5ii_7i
ויולדו לאבשלום שלושה בנים ובת] [א]ח##ת##[ ו]ש##מ׳ה תמר והיאה היתה#[ אשה יפת מראה מאוד׳ה ׃
28
וַיֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּירוּשָׁלִַ֖ם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃
28
Καὶ ἐκάθισεν Ἀβεσσαλὼμ ἐν Ἰερουσαλὴμ δύο ἔτη ἡμερῶν καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν.
28
Mansítque Absalom in Ierúsalem duóbus annis, et fáciem regis non vidit.
28
[not available]
28
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king ’s face.
28
4Q53 · f5ii_7i
[בירו]שלם [שנתים ]ימים ופני המלך#[ לוא ראה ׃ וישב אבשלום]
29
וַיִּשְׁלַ֨ח אַבְשָׁל֜וֹם אֶל־יוֹאָ֗ב לִשְׁלֹ֤חַ אֹתוֹ֙ אֶל הַ־מֶּ֔לֶךְ וְלֹ֥א אָבָ֖ה לָב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיִּשְׁלַ֥ח עוֹד֙ שֵׁנִ֔ית וְלֹ֥א אָבָ֖ה לָבֽוֹא׃
29
καὶ ἀπέστειλεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Ἰωὰβ ἀποστεῖλαι αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐλθεῖν πρὸς αὐτόν · καὶ ἀπέστειλεν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν παραγενέσθαι.
29
Misit ítaque ad Ioab, ut mítteret eum ad regem: qui nóluit veníre ad eum. Cumque secúndo misísset, et ille noluísset veníre ad eum,
29
[not available]
29
Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
29
4Q53 · f5ii_7i
וישלח א]בשלום [א]ל[־י]ו#?אב [ל]של#[וח אות׳ו א]ל המלך ולוא אב[ה לבוא אלי׳ו ויש]ל#ח# עוד שנית אלי׳ו ו#?ל#[וא] א#ב#ה##[ לבו]א ׃
30
וַיֹּ֨אמֶר אֶל עֲבָדָ֜י־ו רְאוּ֩ חֶלְקַ֨ת יוֹאָ֤ב אֶל יָדִ־י֙ וְלוֹ־שָׁ֣ם שְׂעֹרִ֔ים לְכ֖וּ והוצתיה בָאֵ֑שׁ וַיַּצִּ֜תוּ עַבְדֵ֧י אַבְשָׁל֛וֹם אֶת הַ־חֶלְקָ֖ה בָּאֵֽשׁ׃ פ
30
[not available]
30
dixit servis suis: Scitis agrum Ioab iuxta agrum meum, habéntem messem hórdei: ite ígitur, et succéndite eum igni. Succendérunt ergo servi Absalom ségetem igni. Et veniéntes servi Ioab, scissis véstibus suis, dixérunt: Succendérunt servi Absalom partem agri igni.
30
[not available]
30
Therefore he said unto his servants, See, Joab ’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom ’s servants set the field on fire.
30
4Q53 · f5ii_7i
(^ וי ^)אומר על עבדי׳[ו ראו חלקת יואב ]על י?[ד׳י ו]ל׳וא שם ש#ע##רים [לכו ו]ה##ציתו׳ה באש ויצי[תו עבדי אבשל]ו#?ם[ את החלקה בא]ש [ויבואו י]לדי יואב אל׳ו קרו?עי ב[גדי׳הם ויאומרו הציתו עב]ד##י אבשלום א##ת##[ ה]ח##לקה באש ׃
31
וַיָּ֣קָם יוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֥א אֶל־אַבְשָׁל֖וֹם הַבָּ֑יְתָה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לָ֣מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛ךָ אֶת הַ־חֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר לִ֖־י בָּאֵֽשׁ׃
31
[not available]
31
Surrexítque Ioab, et venit ad Absalom in domum eius, et dixit: Quare succendérunt servi tui ségetem meam igni?
31
[not available]
31
Then Joab arose, and came to Absalom unto [his] house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
31
4Q53 · f5ii_7i
ויקום [י]ואב [ויבוא אל־אבשלום הבי]ת׳ה ויאומר אלי׳ו למה הצית׳ה עבד׳כה את [החלקה אשר ל׳י באש ׃
32
וַיֹּ֣אמֶר אַבְשָׁל֣וֹם אֶל־יוֹאָ֡ב הִנֵּ֣ה שָׁלַ֣חְתִּי אֵלֶ֣יךָ ׀ לֵאמֹ֡ר בֹּ֣א הֵ֠נָּה וְאֶשְׁלְחָה֩ אֹתְךָ֨ אֶל הַ־מֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר לָ֤מָּה בָּ֨אתִי֙ מִגְּשׁ֔וּר ט֥וֹב לִ֖י עֹ֣ד אֲנִי־שָׁ֑ם וְעַתָּ֗ה אֶרְאֶה֙ פְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְאִם־יֶשׁ בִּ֥־י עָוֺ֖ן וֶהֱמִתָֽנִי׃
32
[not available]
32
Et respóndit Absalom ad Ioab: Misi ad te óbsecrans ut veníres ad me, et mítterem te ad regem, et díceres ei: Quare veni de Gessur? mélius mihi erat ibi esse: óbsecro ergo ut vídeam fáciem regis: quod si memor est iniquitátis meæ, interfíciat me.
32
[not available]
32
And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? [it had been] good for me [to have been] there still: now therefore let me see the king ’s face; and if there be [any] iniquity in me, let him kill me.
32
4Q53 · f5ii_7i
]ו#?יאומר אבשלום# אל־יואב הנה שלחתי אלי׳כה [לאמור בוא הנה וא]ש#לח{{ כ }}ה[ א]ו(# ת׳כ #)ה## אל ה##מ##לך לאמור למה באתי מ#ג[שור טוב ל׳י עוד אני־שם ]ועתה# אר##[א](^ ה# ^) נא פנ[י ]המלך ואם־יש ב׳י עוון ו#?[המת׳ני ׃
33
וַיָּבֹ֨א יוֹאָ֣ב אֶל הַ־מֶּלֶךְ֮ וַיַּגֶּד ל־וֹ֒ וַיִּקְרָ֤א אֶל־אַבְשָׁלוֹם֙ וַיָּבֹ֣א אֶל הַ־מֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֨חוּ ל֧וֹ עַל אַפָּ֛י־ו אַ֖רְצָה לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשַּׁ֥ק הַמֶּ֖לֶךְ לְאַבְשָׁלֽוֹם׃ פ
33
[not available]
33
Ingréssus ítaque Ioab ad regem, nuntiávit ei ómnia: vocatúsque est Absalom, et intrávit ad regem, et adorávit super fáciem terræ coram eo: osculatúsque est rex Absalom.
33
[not available]
33
So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
33
4Q51 · f111
ε וי]בא##[ יואב אל המלך ויגד ל׳ו ויקרא] [אל־אבשלום ויבא אל המלך ]וישת##[חו ל׳ו על אפי׳ו ארצ׳ה לפני המלך] ׃
THB
