Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַֽיהוָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהוָ֥ה אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כָּל אֹיְבָ֖י־ו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Δαυεὶδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν Κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαούλ.
1
Locútus est autem David Dómino verba cárminis huius, in die qua liberávit eum Dóminus de manu ómnium inimicórum suórum, et de manu Saul.
1
[not available]
1
And David spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
1
[not available]
2
וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי לִֽ־י׃
2
καὶ εἶπεν ᾨδή. Κύριε, πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου, καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί.
2
Et ait: Dóminus petra mea, et robur meum, et salvátor meus.
2
[not available]
2
And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
2
[not available]
3
אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה בּ֑־וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃
3
ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου, πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ᾽ αὐτῷ · ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου, ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου · ἐξ ἀδίκου σώσεις με.
3
Deus fortis meus, sperábo in eum: scutum meum, et cornu salútis meæ: elevátor meus, et refúgium meum: salvátor meus, de iniquitáte liberábis me.
3
[not available]
3
The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
3
[not available]
4
מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃
4
αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι Κύριον, καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι.
4
Laudábilem invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
4
[not available]
4
I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4
[not available]
5
כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
5
ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου, χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με.
5
Quia circumdedérunt me contritiónes mortis: torréntes Bélial terruérunt me.
5
[not available]
5
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
5
[not available]
6
חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־מָֽוֶת׃
6
ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με, προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου.
6
Funes inférni circumdedérunt me: prævenérunt me láquei mortis.
6
[not available]
6
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
6
[not available]
7
בַּצַּר לִ־י֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל אֱלֹהַ֖־י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו׃
7
ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι Κύριον, καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι, καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ.
7
In tribulatióne mea invocábo Dóminum, et ad Deum meum clamábo: et exáudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus véniet ad aures eius.
7
[not available]
7
In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears.
7
[not available]
8
ותגעש וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־חָ֥רָה לֽוֹ׃
8
καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν, καὶ ἐσπαράχθησαν, ὃτι ἐθυμώθη Κύριος αὐτοῖς.
8
Commóta est et contrémuit terra: fundaménta móntium concússa sunt, et conquassáta, quóniam irátus est eis.
8
[not available]
8
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
8
[not available]
9
עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
9
ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται · ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
9
Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius vorábit: carbónes succénsi sunt ab eo.
9
[not available]
9
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9
[not available]
10
וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
10
καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
10
Inclinávit cælos, et descéndit: et calígo sub pédibus eius.
10
[not available]
10
He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
10
[not available]
11
וַיִּרְכַּ֥ב עַל־כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
11
καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ χερουβεὶν καὶ ἐπετάσθη, καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου.
11
Et ascéndit super chérubim, et volávit: et lapsus est super pennas venti.
11
[not available]
11
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
11
[not available]
12
וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
12
καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφῆς αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ, ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων · ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος.
12
Pósuit ténebras in circúitu suo latíbulum: cribrans aquas de núbibus cælórum.
12
[not available]
12
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
12
[not available]
13
מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
13
ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός.
13
Præ fulgóre in conspéctu eius, succénsi sunt carbónes ignis.
13
[not available]
13
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
13
[not available]
14
יַרְעֵ֥ם מִן־שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃
14
ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ Κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ.
14
Tonábit de cælo Dóminus: et excélsus dabit vocem suam.
14
[not available]
14
The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
14
[not available]
15
וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק ויהמם׃
15
καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς, ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς.
15
Misit sagíttas et dissipávit eos: fulgur, et consúmpsit eos.
15
[not available]
15
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
15
[not available]
16
וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃
16
καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης, ἐν τῇ ἐπιτιμήσει Κυρίου, ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ.
16
Et apparuérunt effusiónes maris, et reveláta sunt fundaménta orbis ab increpatióne Dómini, ab inspiratióne spíritus furóris eius.
16
[not available]
16
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
16
[not available]
17
יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
17
ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με, εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν.
17
Misit de excélso, et assúmpsit me: et extráxit me de aquis multis.
17
[not available]
17
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
17
4Q51 · f155_158
ε ישלח ממרום ]יק[ח׳ני] [ימש׳ני ממים רבים ׃
18
יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃
18
ἐρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος, ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
18
Liberávit me ab inimíco meo potentíssimo, et ab his qui óderant me: quóniam robustióres me erant.
18
[not available]
18
He delivered me from my strong enemy, [and] from them that hated me: for they were too strong for me.
18
4Q51 · f155_158
יציל׳ני מאויב׳י עז משונא׳י כי אמצו ממ׳ני ׃
19
יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃
19
προέφθασάν με ἡμέραι θλίψεώς μου, καὶ ἐγένετο Κύριος ἐπιστήριγμά μου.
19
Prævénit me in die afflictiónis meæ, et factus est Dóminus firmaméntum meum.
19
[not available]
19
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19
4Q51 · f155_158
יקדמו׳נ]י בי#?[ום] [איד׳י ויהי יהוה משען ל׳י ׃
20
וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
20
καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμόν, καὶ ἐξείλατό με, ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί.
20
Et edúxit me in latitúdinem: liberávit me, quia complácui ei.
20
[not available]
20
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
20
4Q51 · f155_158
ויוציא׳ני למרחב יחלצ׳ני כי־חפץ ב׳י ׃
21
יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
21
καὶ ἀνταπέδωκέν μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι.
21
Retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: et secúndum mundítiam mánuum meárum reddet mihi.
21
[not available]
21
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21
4Q51 · f155_158
יגמל׳ני י]ה##ו#?[ה] [כצדקת׳י כבר יד׳י ישיב ל׳י ׃
22
כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
22
ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς Κυρίου, καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου.
22
Quia custodívi vias Dómini, et non egi ímpie a Deo meo.
22
[not available]
22
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22
4Q51 · f155_158
כי שמרתי דרכי יהוה ולוא רשעתי לפני אלוה׳י] ׃
23
כִּ֥י כָל משפט־ו לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
23
ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστην ἀπ᾽ αὐτῶν.
23
Omnia enim iudícia eius in conspéctu meo, et præcépta eius non amóvi a me.
23
[not available]
23
For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
23
4Q51 · f155_158
[כי כל משפטי׳ו לנגד׳י וחקותי׳ו לא־אסור ממ׳ני ׃
24
וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃
24
καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου.
24
Et ero perféctus cum eo: et custódiam me ab iniquitáte mea.
24
[not available]
24
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
24
4Q51 · f155_158
ואהי תמי]ם## [עמ׳ו ]וא[שתמרה] [מעונ׳י ׃
25
וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃
25
καὶ ἀποδώσει μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
25
Et restítuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: et secúndum mundítiam mánuum meárum in conspéctu oculórum suórum.
25
[not available]
25
Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
25
4Q51 · f155_158
וישב יהוה ל׳י כצדקת׳י כבר יד׳י לנגד עיני׳ו ׃
26
עִם־חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃
26
μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ, καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ.
26
Cum sancto sanctus eris: et cum robústo perféctus.
26
[not available]
26
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt shew thyself upright.
26
4Q51 · f155_158
עם־חסי]ד## תתחסד ו?[עם] [גבר תמים תתמם ׃
27
עִם־נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם־עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל׃
27
καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ, καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ.
27
Cum eláto elátus eris: et cum pervérso pervertéris.
27
[not available]
27
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
27
4Q51 · f155_158
עם־נ]בר ת##ת[בר ועם־עקש תתפתל ׃
28
וְאֶת־עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃
28
καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις, καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις.
28
Et pópulum páuperem salvum fácies: oculísque tuis excélsos humiliábis.
28
[not available]
28
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
28
4Q51 · f155_158
כי אתה ע]ם## [עני] [תושיע ועינים על־רמים תשפיל ׃
29
כִּֽי־אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
29
ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου, Κύριε, καὶ Κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου.
29
Quia tu lucérna mea Dómine: et tu Dómine illuminábis ténebras meas.
29
[not available]
29
For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
29
4Q51 · f155_158
כי־אתה תאיר ניר׳י יהוה אלוה׳י תגיה ל׳י] [בחושכ׳י ׃
30
כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
30
ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος, καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος.
30
In te enim curram accínctus: in Deo meo transíliam murum.
30
[not available]
30
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
30
4Q51 · f155_158
כי ב׳כ]ה## אר##[ו]ץ [גדוד ובאלוה׳י אדלג־שור ׃
31
הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃
31
ὁ ἰσχυρός, ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, τὸ ῥῆμα Κυρίου κραταιόν, πεπυρωμένον · ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ᾽ αὐτῷ.
31
Deus, immaculáta via eius, elóquium Dómini igne examinátum: scutum est ómnium sperántium in se.
31
[not available]
31
[As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.
31
4Q51 · f155_158
[אמרת יהוה צרופ]ה מגן הוא [לכל חוסים ב׳ו ׃ האל תמים דרכ׳ו]
32
כִּ֥י מִי־אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
32
τίς ἰσχυρὸς πλὴν Κυρίου; καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν;
32
Quis est Deus præter Dóminum, et quis fortis præter Deum nostrum?
32
[not available]
32
For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God?
32
4Q51 · f155_158
מי־אל מבלעדי יהוה ומי צור] [זלתי אלהי׳נו ׃
33
הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים דרכו׃
33
ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει, καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου.
33
Deus qui accínxit me fortitúdine: et complanávit perféctam viam meam.
33
[not available]
33
God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect.
33
4Q51 · f155_158
ה]א##ל מאזר׳ני ח[יל ויתן תמים דרכ׳י ׃
34
מְשַׁוֶּ֥ה רגליו כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃
34
τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων, καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με.
34
Coǽquans pedes meos cervis, et super excélsa mea státuens me.
34
[not available]
34
He maketh my feet like hinds ’ [feet]: and setteth me upon my high places.
34
4Q51 · f155_158
משוה רגל׳י כאילות ועל] [ב]מ##ות׳י יעמד׳ני ׃
35
מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃
35
διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον, καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου.
35
Docens manus meas ad prœ́lium, et compónens quasi arcum ǽreum bráchia mea.
35
[not available]
35
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
35
4Q51 · f155_158
מלמד יד׳י למ#[ל]חמה ונ?[חת קשת נחשה זרעות׳י ׃
36
וַתִּתֶּן לִ֖־י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃
36
καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου, καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με.
36
Dedísti mihi clýpeum salútis tuæ: et mansuetúdo tua multiplicávit me.
36
[not available]
36
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
36
4Q51 · f155_158
ותתן ל׳י מגן] ישע׳ך ועזרת׳ך תרב׳ני ׃
37
תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
37
εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου, καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου.
37
Dilatábis gressus meos subtus me: et non defícient tali mei.
37
[not available]
37
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
37
4Q51 · f155_158
תר[חי]ב צעד׳י (^ ולא מ##[עדו קרסל׳י] ^) ול##[א עמדו קמ׳י ׃
38
אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד כַּלּוֹתָֽ־ם׃
38
διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτούς, καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως συντελέσω αὐτούς.
38
Pérsequar inimícos meos, et cónteram: et non convértar donec consúmam eos.
38
[not available]
38
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
38
4Q51 · f155_158
ארדף אויב׳י] ו#?א##שמיד׳ם ולוא אשוב עד כלות׳ם ׃
39
וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃
39
καὶ θλάσω αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστήσονται, καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου.
39
Consúmam eos et confríngam, ut non consúrgant: cadent sub pédibus meis.
39
[not available]
39
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
39
4Q51 · f155_158
אמח[צ׳ם ולוא יקומו׳ן ויפלו תחת רגל׳י] ׃
40
וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃
40
καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον · κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου.
40
Accinxísti me fortitúdine ad prœ́lium: incurvásti resisténtes mihi subtus me.
40
[not available]
40
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
40
4Q51 · f155_158
[ו]תאזר׳נ#?י#? חיל למלחמה ותכרע קמ׳י תח[ת׳ני ׃
41
וְאֹ֣יְבַ֔י תַּ֥תָּה לִּ֖י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖י וָאַצְמִיתֵֽם׃
41
καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, τοὺς μισοῦντάς με, καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς.
41
Inimícos meos dedísti mihi dorsum: odiéntes me, et dispérdam eos.
41
[not available]
41
Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
41
4Q51 · f155_158
ואויב׳י נתתה ל׳י ערף משנא׳י] א#צמית׳[ם ׃
42
יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃
42
βοήσονται καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός · πρὸς Κύριον, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν.
42
Clamábunt, et non erit qui salvet: ad Dóminum, et non exáudiet eos.
42
[not available]
42
They looked, but [there was] none to save; [even] unto the LORD, but he answered them not.
42
4Q51 · f155_158
]י#?[שועו ו]א#ין מושיע אל־יהוה ו#?[לוא ענ׳ם ׃
43
וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־אָ֑רֶץ כְּטִיט־חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃
43
καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χνοῦν γῆς · ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς.
43
Delébo eos ut púlverem terræ: quasi lutum plateárum commínuam eos atque confríngam.
43
[not available]
43
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad.
43
4Q51 · f155_158
ואשחק׳ם כעפר על] פני ארח [כ]ט##יט־חוצ##[ו]ת ארקע׳ם ׃
44
וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֨נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא־יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃
44
καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν, φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν. λαὸς ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσάν μοι.
44
Salvábis me a contradictiónibus pópuli mei: custódies me in caput géntium: pópulus, quem ignóro, sérviet mihi.
44
[not available]
44
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.
44
4Q51 · f155_158
ותפלט##׳[ני מריבי עמים תשימ׳ני לראש] גויים עם לא־ידעתי [י]עבד׳ני ׃
45
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ לִ֑־י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃
45
υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι, εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου.
45
Fílii aliéni resístent mihi, audítu auris obédient mihi.
45
[not available]
45
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
45
4Q51 · f155_158
לשמ##[ע אזן ישמעו ל׳י ׃
46
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
46
υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν.
46
Fílii aliéni defluxérunt, et contrahéntur in angústiis suis.
46
[not available]
46
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
46
4Q51 · f155_158
בני נכר יכחשו ל׳י] לא יחגרו ממסרות׳ם ׃
47
חַי־יְהוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי׃
47
ζῇ Κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου, καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου, ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου.
47
Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus: et exaltábitur Deus fortis salútis meæ.
47
[not available]
47
The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
47
4Q51 · f155_158
חי־יהוה וב[רוך צור׳י וירום אלוהי ישע׳י ׃
48
הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמוֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃
48
ἰσχυρὸς Κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί, παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου,
48
Deus qui das vindíctas mihi, et déicis pópulos sub me.
48
[not available]
48
It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
48
4Q51 · f155_158
האל] נתן נקמות ל׳י ומרדד עמים תחת׳נ#?[י ׃
49
וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי׃
49
καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου · καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με, ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με.
49
Qui edúcis me ab inimícis meis, et a resisténtibus mihi élevas me: a viro iníquo liberábis me.
49
[not available]
49
And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49
4Q51 · f155_158
ומוציא׳י מאויב׳י ומקמ׳י תרוממ׳ני] מאיש חמ[סים ]ת##צר׳ני ׃
50
עַל־כֵּ֛ן אוֹדְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּגּוֹיִ֑ם וּלְשִׁמְךָ֖ אֲזַמֵּֽר׃
50
διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι, Κύριε, ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
50
Proptérea confitébor tibi Dómine in géntibus: et nómini tuo cantábo.
50
[not available]
50
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
50
4Q51 · f155_158
על־כ##ן אוד׳ך## [בגויים יהוה ולשמ׳ך אזמר ׃
51
מגדיל יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃ פ
51
μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ, καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ, τῷ Δαυεὶδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
51
Magníficans salútes regis sui, et fáciens misericórdiam christo suo David, et sémini eius in sempitérnum.
51
[not available]
51
[He is] the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
51
4Q51 · f155_158
מגדיל] ישועת מלכ׳ו ועושה חסד למשי?ח׳ו לד[ויד ולזרע׳ו עד־עולם ׃
THB
