Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וְאֵ֛לֶּה דִּבְרֵ֥י דָוִ֖ד הָאַֽחֲרֹנִ֑ים נְאֻ֧ם דָּוִ֣ד בֶּן־יִשַׁ֗י וּנְאֻ֤ם הַגֶּ֨בֶר֙ הֻ֣קַם עָ֔ל מְשִׁ֨יחַ֙ אֱלֹהֵ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וּנְעִ֖ים זְמִר֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל׃
1
Καὶ οὗτοι οἱ λόγοι Δαυεὶδ οἱ ἔσχατοι Πιστὸς Δαυεὶδ υἱὸς Ἰεσσαί, καὶ πιστὸς ἀνὴρ ὃν ἀνέστησεν Κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ Ἰακώβ, καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ Ἰσραήλ.
1
Hæc autem sunt verba David novíssima. Dixit David fílius Isai: Dixit vir, cui constitútum est de christo Dei Iacob, egrégius psaltes Israel:
1
[not available]
1
Now these [be] the last words of David. David the son of Jesse said, and the man [who was] raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,
1
4Q51 · f155_158
ואלה ד####ב##רי דויד האחר#[ונים נאם דויד בן־ישי ונאם] הגבר הקי(# ם #) אל משיח [אלו]הי יע##[קב ונעים זמרות ישראל ׃
2
ר֥וּחַ יְהוָ֖ה דִּבֶּר בִּ֑־י וּמִלָּת֖וֹ עַל לְשׁוֹנִֽ־י׃
2
πνεῦμα Κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐμοί, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ἐπὶ γλώσσης μου.
2
Spíritus Dómini locútus est per me, et sermo eius per linguam meam.
2
[not available]
2
The Spirit of the LORD spake by me, and his word [was] in my tongue.
2
4Q51 · f155_158
רוח יהוה] דבר ב׳י ומלת׳ו על לשונ#?׳[י ׃
3
אָמַר֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִ֥י דִבֶּ֖ר צ֣וּר יִשְׂרָאֵ֑ל מוֹשֵׁל֙ בָּאָדָ֔ם צַדִּ֕יק מוֹשֵׁ֖ל יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃
3
λέγει ὁ θεὸς Ἰσραήλ · ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ ἐξ Ἰσραήλ Παραβολὴν εἰπόν Ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον χριστοῦ;
3
Dixit Deus Israel mihi, locútus est Fortis Israel, Dominátor hóminum, iustus dominátor in timóre Dei.
3
[not available]
3
The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men [must be] just, ruling in the fear of God.
3
4Q51 · f155_158
אמר אלוהי יעקב ל׳י דבר צור ישראל משל] ב#אדם [צדי]ק# משל [ביראת אלוהים ׃
4
וּכְא֥וֹר בֹּ֖קֶר יִזְרַח־שָׁ֑מֶשׁ בֹּ֚קֶר לֹ֣א עָב֔וֹת מִנֹּ֥גַהּ מִמָּטָ֖ר דֶּ֥שֶׁא מֵאָֽרֶץ׃
4
καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος, τὸ πρωὶ οὐ Κύριος παρῆλθεν ἐκ φέγγους · καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς.
4
Sicut lux auróræ, oriénte sole, mane absque núbibus rútilat, et sicut plúviis gérminat herba de terra.
4
[not available]
4
And [he shall be] as the light of the morning, [when] the sun riseth, [even] a morning without clouds; [as] the tender grass [springing] out of the earth by clear shining after rain.
4
4Q51 · f155_158
כאור בקר יזרח־שמש בקר לוא] [עבות מנגה ממ]ט##ר כד##[שא מארץ ׃
5
כִּֽי־לֹא־כֵ֥ן בֵּיתִ֖י עִם־אֵ֑ל כִּי֩ בְרִ֨ית עוֹלָ֜ם שָׂ֣ם לִ֗י עֲרוּכָ֤ה בַכֹּל֙ וּשְׁמֻרָ֔ה כִּֽי־כָל יִשְׁעִ֥־י וְכָל־חֵ֖פֶץ כִּֽי־לֹ֥א יַצְמִֽיחַ׃
5
οὐ γὰρ οὗτος ὁ οἶκός μου μετὰ Ἰσχυροῦ; διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι, ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ, πεφυλαγμένην, ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα · ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος.
5
Nec tanta est domus mea apud Deum, ut pactum ætérnum iníret mecum, firmum in ómnibus atque munítum. Cuncta enim salus mea, et omnis volúntas: nec est quidquam ex ea quod non gérminet.
5
[not available]
5
Although my house [be] not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all [things], and sure: for [this is] all my salvation, and all [my] desire, although he make [it] not to grow.
5
4Q51 · f155_158
כי־לא־כן בית׳י עם־אל כי ברית עולם] [שם ל׳י ערוכ]ה## בכ##ו#?ל## ו[שמורה כי כול ישע׳י וכול חפץ כי לוא יצמיח] ׃
6
וּבְלִיַּ֕עַל כְּק֥וֹץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּֽי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ׃
6
ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες οὗτοι, ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται ·
6
Prævaricatóres autem quasi spinæ evelléntur univérsi: quæ non tollúntur mánibus.
6
[not available]
6
But [the sons] of Belial [shall be] all of them as thorns thrust away, because they can not be taken with hands:
6
4Q51 · f155_158
ובליע#[ל כקוץ מנד כל׳הם כי לוא ביד יקחו] ׃
7
וְאִישׁ֙ יִגַּ֣ע בָּהֶ֔ם יִמָּלֵ֥א בַרְזֶ֖ל וְעֵ֣ץ חֲנִ֑ית וּבָאֵ֕שׁ שָׂר֥וֹף יִשָּׂרְפ֖וּ בַּשָּֽׁבֶת׃ פ
7
καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς · καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος, καὶ ἐν πυρὶ καύσει, καὶ θήσονται αἰσχύνην αὐτῶν.
7
Et si quis tángere volúerit eas, armábitur ferro et ligno lanceáto, ignéque succénsæ comburéntur usque ad níhilum.
7
[not available]
7
But the man [that] shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the [same] place.
7
11Q5 · 26, 27
ε ואיש יגע ב׳המה ימלא ברזל] ועץ חי#?צני#?ת ובאש שר{{ וף }}ף ישרפו בשבת ׃
8
אֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת הַגִּבֹּרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֑ד יֹשֵׁ֨ב בַּשֶּׁ֜בֶת תַּחְכְּמֹנִ֣י ׀ רֹ֣אשׁ הַשָּׁלִשִׁ֗י ה֚וּא עֲדִינ֣וֹ העצנו עַל־שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֛וֹת חָלָ֖ל בְּפַ֥עַם אחד׃ ס
8
Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυείδ · Ἰεβόσθε ὁ Χαναναῖος ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν · Ἀδεινὼν ὁ Ἀσωναῖος, οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους στρατιώτας εἰς ἅπαξ.
8
Hæc nómina fórtium David. Sedens in cáthedra sapientíssimus princeps inter tres, ipse est quasi tenérrimus ligni vermículus, qui octingéntos interfécit ímpetu uno.
8
[not available]
8
These [be] the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same [was] Adino the Eznite: [he lift up his spear] against eight hundred, whom he slew at one time.
8
[not available]
9
ואחרו אֶלְעָזָ֥ר בֶּן־דדי בֶּן־אֲחֹחִ֑י בִּשְׁלֹשָׁ֨ה גברים עִם־דָּוִ֗ד בְּחָֽרְפָ֤ם בַּפְּלִשְׁתִּים נֶאֶסְפוּ־שָׁ֣ם לַמִּלְחָמָ֔ה וַֽיַּעֲל֖וּ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
9
καὶ μετ᾽ αὐτὸν Ἐλεανὰν υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ, υἱὸς Σουσεὶ τοῦ ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς μετὰ Δαυείδ · καὶ ἐν τῷ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον, καὶ ἀνεβόησεν ἀνὴρ Ἰσραήλ.
9
Post hunc, Eleázar fílius pátrui eius Ahohítes inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobravérunt Philísthiim, et congregáti sunt illuc in prœ́lium.
9
[not available]
9
And after him [was] Eleazar the son of Dodo the Ahohite, [one] of the three mighty men with David, when they defied the Philistines [that] were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:
9
1Q7 · f4
[אלע]ז?ר# בן[ א]ח#וחי בש##[לשה ג]ברים ע##ם# דויד [בחרפ׳]ם [בפלשתים נאספו־שם] למלחמה ויעלו א[י]ש ישראל ׃
10
ה֣וּא קָם֩ וַיַּ֨ךְ בַּפְּלִשְׁתִּ֜ים עַ֣ד ׀ כִּֽי־יָגְעָ֣ה יָד֗וֹ וַתִּדְבַּ֤ק יָדוֹ֙ אֶל הַ־חֶ֔רֶב וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדוֹלָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְהָעָ֛ם יָשֻׁ֥בוּ אַחֲרָ֖יו אַךְ לְ־פַשֵּֽׁט׃ ס
10
αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἕως οὗ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν μάχαιραν · καὶ ἐποίησεν Κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν.
10
Cumque ascendíssent viri Israel, ipse stetit et percússit Philisthǽos donec defíceret manus eius, et obrigésceret cum gládio: fecítque Dóminus salútem magnam in die illa: et pópulus qui fúgerat, revérsus est ad cæsórum spólia detrahénda.
10
[not available]
10
He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.
10
1Q7 · f4
והוא קם ויכה בפלשתים עד כי־יגעה## יד׳ו? ותדבק יד׳ו אל החרב ויע[ש]ה# יהוה תשועה גדולה ביום ההוא והעם ישבו אחרי׳ו אך לפשט ׃
11
וְאַחֲרָ֛יו שַׁמָּ֥א בֶן־אָגֵ֖א הָרָרִ֑י וַיֵּאָסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֜ים לַחַיָּ֗ה וַתְּהִי־שָׁ֞ם חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ מְלֵאָ֣ה עֲדָשִׁ֔ים וְהָעָ֥ם נָ֖ס מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃
11
καὶ μετ᾽ αὐτὸν Σαμαιὰ υἱὸς Ἀσὰ ὁ Ἁρουχαῖος · καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλοφύλοι εἰς Θηρία, καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ, καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων.
11
Et post hunc, Semma fílius Age de Arári: et congregáti sunt Philísthiim in statióne: erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugísset pópulus a fácie Philísthiim,
11
[not available]
11
And after him [was] Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.
11
1Q7 · f4
ואחרי׳ו שמא[ בן־א]גא הררי ויאספו פלשת#[י]ם לחיה ותהי־שם חלקת השדה מלאה עד#ש[ים והעם נס מפ]נ#?י? פלשתים ׃
12
וַיִּתְיַצֵּ֤ב בְּתוֹךְ הַֽ־חֶלְקָה֙ וַיַּצִּילֶ֔הָ וַיַּ֖ךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדוֹלָֽה׃ ס
12
καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος, καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐποίησεν Κύριος σωτηρίαν μεγάλην.
12
stetit ille in médio agri, et túitus est eum, percussítque Philisthǽos: et fecit Dóminus salútem magnam.
12
[not available]
12
But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.
12
1Q7 · f4
וית[יצב בת]וך ה##ח##ל[קה ויציל׳ה] וי(^ כ ^)ה[ את־פ]לש[תים] ׃
13
וַיֵּרְד֨וּ שלשים מֵהַשְּׁלֹשִׁ֣ים רֹ֗אשׁ וַיָּבֹ֤אוּ אֶל־קָצִיר֙ אֶל־דָּוִ֔ד אֶל־מְעָרַ֖ת עֲדֻלָּ֑ם וְחַיַּ֣ת פְּלִשְׁתִּ֔ים חֹנָ֖ה בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃
13
Καὶ κατέβησαν τρεῖς ἀπὸ τῶν τριάκοντα καὶ κατέβησαν εἰς Καδὼν πρὸς Δαυεὶδ εἰς τὸ σπήλαιον Ὀδολλάμ · καὶ τάγμα τῶν ἀλλοφύλων, καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ κοιλάδι Ῥαφαείμ.
13
Necnon et ante descénderant tres qui erant príncipes inter trigínta, et vénerant témpore messis ad David in spelúncam Odóllam: castra autem Philisthinórum erant pósita in Valle gigántum.
13
[not available]
13
And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.
13
[not available]
14
וְדָוִ֖ד אָ֣ז בַּמְּצוּדָ֑ה וּמַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אָ֖ז בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
14
καὶ Δαυεὶδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ ὑπόστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλέεμ.
14
Et David erat in præsídio: porro státio Philisthinórum tunc erat in Béthlehem.
14
[not available]
14
And David [was] then in an hold, and the garrison of the Philistines [was] then [in] Bethlehem.
14
4Q51 · f159_161
ε ודויד ]אז [במצודה ומצב פלשתים אז בי]ת לח#[ם] ׃
15
וַיִּתְאַוֶּ֥ה דָוִ֖ד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבֹּ֥אר בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃
15
καὶ ἐπεθύμησεν Δαυεὶδ καὶ εἶπεν Τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλέεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ; τὸ δὲ σύστεμα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλέεμ.
15
Desiderávit ergo David, et ait: O si quis mihi daret potum aquæ de cistérna, quæ est in Béthlehem iuxta portam!
15
[not available]
15
And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which [is] by the gate!
15
4Q51 · f159_161
[ויתאוה דויד ויאמר מי י]שק#׳[ני מים מבאר בית־לחם אשר ]ב##שער## ׃
16
וַיִּבְקְעוּ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת הַגִּבֹּרִ֜ים בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֨יִם֙ מִבֹּ֤אר בֵּֽית־לֶ֨חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹ֤א אָבָה֙ לִשְׁתּוֹתָ֔ם וַיַּסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַֽיהוָֽה׃
16
καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλέεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυείδ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό · καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ.
16
Irrupérunt ergo tres fortes castra Philisthinórum, et hausérunt aquam de cistérna Béthlehem, quæ erat iuxta portam, et attulérunt ad David: at ille nóluit bíbere, sed libávit eam Dómino,
16
[not available]
16
And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that [was] by the gate, and took [it], and brought [it] to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.
16
4Q51 · f159_161
[ויבקעו שלשת הגבורים במחנה פלשתיים וי]שאבו־מ[ים מבאר ]ב##[ית־לחם] [אשר בשער וישאו ויבאו אל דויד ולא אבה] ל[ש]ת##ו#?[ת׳ם ויסך את׳ם ליהוה] ׃
17
וַיֹּ֡אמֶר חָלִילָה֩ לִּ֨י יְהוָ֜ה מֵעֲשֹׂ֣תִי זֹ֗את הֲדַ֤ם הָֽאֲנָשִׁים֙ הַהֹלְכִ֣ים בְּנַפְשׁוֹתָ֔ם וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁתּוֹתָ֑ם אֵ֣לֶּה עָשׂ֔וּ שְׁלֹ֖שֶׁת הַגִּבֹּרִֽים׃ ס
17
καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι, Κύριε, τοῦ ποιῆσαι τοῦτο · εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι; καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό. ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
17
dicens: Propítius sit mihi Dóminus, ne fáciam hoc: num sánguinem hóminum istórum, qui profécti sunt, et animárum perículum bibam? Nóluit ergo bíbere. Hæc fecérunt tres robustíssimi.
17
[not available]
17
And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: [is not this] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
17
[not available]
18
וַאֲבִישַׁ֞י אֲחִ֣י ׀ יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה ה֚וּא רֹ֣אשׁ השלשי וְהוּא֙ עוֹרֵ֣ר אֶת חֲנִית֔־וֹ עַל־שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת חָלָ֑ל וְלוֹ־שֵׁ֖ם בַּשְּׁלֹשָֽׁה׃
18
καὶ Ἀβεισὰ ἀδελφὸς Ἰωάβ, υἱὸς Σαρουίας, αὐτὸς ἄρχων ἐν τοῖς τρισίν, καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας · καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισίν ·
18
Abísai quoque frater Ioab fílius Sárviæ, princeps erat de tribus: ipse est qui levávit hastam suam contra trecéntos, quos interfécit, nominátus in tribus,
18
[not available]
18
And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, [and] slew [them], and had the name among three.
18
[not available]
19
מִן הַ־שְּׁלֹשָׁה֙ הֲכִ֣י נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד הַ־שְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָֽא׃ ס
19
ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος, καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα, καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθε.
19
et inter tres nobílior, erátque eórum princeps, sed usque ad tres primos non pervénerat.
19
[not available]
19
Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the [first] three.
19
[not available]
20
וּבְנָיָ֨הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֧ע בֶּן־אִֽישׁ־חי רַב־פְּעָלִ֖ים מִֽקַּבְצְאֵ֑ל ה֣וּא הִכָּ֗ה אֵ֣ת שְׁנֵ֤י אֲרִאֵל֙ מוֹאָ֔ב וְ֠הוּא יָרַ֞ד וְהִכָּ֧ה אֶֽת ה־אריה בְּת֥וֹךְ הַבֹּ֖אר בְּי֥וֹם הַשָּֽׁלֶג׃
20
καὶ Βαναίας υἱὸς Ἰωδᾶε, ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεήλ, καὶ αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς δύο υἱοὺς Ἀριὴλ τοῦ Μωάβ · καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν μέσῳ τοῦ λάκκου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς χιόνος.
20
Et Banaías fílius Ióiadæ viri fortíssimi, magnórum óperum, de Cábseel: ipse percússit duos leónes Moab, et ipse descéndit, et percússit leónem in média cistérna in diébus nivis.
20
[not available]
20
And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
20
[not available]
21
וְהוּא־הִכָּה֩ אֶת־אִ֨ישׁ מִצְרִ֜י אשר מַרְאֶ֗ה וּבְיַ֤ד הַמִּצְרִי֙ חֲנִ֔ית וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת הַ־חֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֽוֹ׃
21
αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατόν · ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας · καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.
21
Ipse quoque interfécit virum Ægýptium, virum dignum spectáculo, habéntem in manu hastam: ítaque cum descendísset ad eum in virga, vi extórsit hastam de manu Ægýptii, et interfécit eum hasta sua.
21
[not available]
21
And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian ’s hand, and slew him with his own spear.
21
4Q51 · f162
[מצרי איש מדה וביד המצרי חנית וירד אלי׳ו בשבט ויגזל את החנית ]מ#יד [המצרי ויהרג׳הו בחנית׳ו ׃
22
אֵ֣לֶּה עָשָׂ֔ה בְּנָיָ֖הוּ בֶּן־יְהוֹיָדָ֑ע וְלוֹ־שֵׁ֖ם בִּשְׁלֹשָׁ֥ה הַגִּבֹּרִֽים׃
22
ταῦτα ἐποίησεν Βαναίας υἱὸς Ἰωδᾶε, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς ·
22
Hæc fecit Banaías fílius Ióiadæ.
22
[not available]
22
These [things] did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.
22
4Q51 · f162
אלה עשה בניהו בן־יהוידע ול׳ו שם בשלשה הג]ב##ו?רים ׃
23
מִן הַ־שְּׁלֹשִׁ֣ים נִכְבָּ֔ד וְאֶל הַ־שְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָ֑א וַיְשִׂמֵ֥הוּ דָוִ֖ד אֶל מִשְׁמַעְתּֽ־וֹ׃ ס
23
ἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος, καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν, καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυεὶδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ. Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυεὶδ βασιλέως.
23
Et ipse nominátus inter tres robústos, qui erant inter trigínta nobilióres: verúmtamen usque ad tres non pervénerat: fecítque eum sibi David auriculárium, a secréto.
23
[not available]
23
He was more honourable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.
23
[not available]
24
עֲשָׂה־אֵ֥ל אֲחִֽי־יוֹאָ֖ב בַּשְּׁלֹשִׁ֑ים אֶלְחָנָ֥ן בֶּן־דֹּד֖וֹ בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
24
Ἀσαὴλ ἀδελφὸς Ἰωάβ, οὗτος ἐν τοῖς τριάκοντα · Ἐλεανὰν υἱὸς Δουδεὶ πατραδέλφου αὐτοῦ ἐν Βαιθλέεμ ·
24
Asael frater Ioab inter trigínta, Eléhanan fílius pátrui eius de Béthlehem,
24
[not available]
24
Asahel the brother of Joab [was] one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
24
[not available]
25
שַׁמָּה֙ הַֽחֲרֹדִ֔י אֱלִיקָ֖א הַחֲרֹדִֽי׃ ס
25
Σαιμὰ ὁ Ῥουδαῖος ·
25
Semma de Hárodi, Elica de Hárodi,
25
[not available]
25
Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
25
[not available]
26
חֶ֚לֶץ הַפַּלְטִ֔י עִירָ֥א בֶן־עִקֵּ֖שׁ הַתְּקוֹעִֽי׃ ס
26
Σελλὴς ὁ Κελωθεί · Εἴρας υἱὸς Εἰσκὰ ὁ Θεκωείτης ·
26
Heles de Phalti, Hira fílius Acces de Thécua,
26
[not available]
26
Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
26
[not available]
27
אֲבִיעֶ֨זֶר֙ הָֽעַנְּתֹתִ֔י מְבֻנַּ֖י הַחֻשָׁתִֽי׃ ס
27
Ἀβειέζερ ὁ Ἀνωθείτης, ἐκ τῶν υἱῶν τοῦ Ἀνωθείτου ·
27
Abiézer de Anathoth, Mobónnai de Húsati,
27
[not available]
27
Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,
27
[not available]
28
צַלְמוֹן֙ הָֽאֲחֹחִ֔י מַהְרַ֖י הַנְּטֹפָתִֽי׃ ס
28
Ἐλλὼν ὁ Ἀωείτης · Νοερὲ ὁ Ἐντωφατείτης.
28
Selmon Ahohítes, Mahárai Netophathítes,
28
[not available]
28
Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
28
[not available]
29
חֵ֥לֶב בֶּֽן־בַּעֲנָ֖ה הַנְּטֹפָתִ֑י אִתַּי֙ בֶּן־רִיבַ֔י מִגִּבְעַ֖ת בְּנֵ֥י בִנְיָמִֽן׃ ס
29
Ἐσθαεὶ υἱὸς Ῥειβὰ ἐκ Γαβαὲθ υἱὸς Βενιαμεὶν τοῦ Ἐφραθαίου ·
29
Heled fílius Báana, et ipse Netophathítes, Ithai fílius Ríbai de Gábaath filiórum Béniamin,
29
[not available]
29
Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,
29
[not available]
30
בְּנָיָ֨הוּ֙ פִּרְעָ֣תֹנִ֔י הִדַּ֖י מִנַּ֥חֲלֵי גָֽעַשׁ׃ ס
30
Ἁδαοὶ ἀπὸ χειμάρρων, Γαδαβιὴλ υἱὸς τοῦ Ἀραβωθαίου.
30
Banaía Pharathonítes, Héddai de torrénte Gaas,
30
[not available]
30
Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,
30
[not available]
31
אֲבִֽי־עַלְבוֹן֙ הָֽעַרְבָתִ֔י עַזְמָ֖וֶת הַבַּרְחֻמִֽי׃ ס
31
Ἀσβὼθ ὁ Βαρδιαμείτης ·
31
Abiálbon Arbathítes, Azmaveth de Béromi,
31
[not available]
31
Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
31
[not available]
32
אֶלְיַחְבָּא֙ הַשַּׁ֣עַלְבֹנִ֔י בְּנֵ֥י יָשֵׁ֖ן יְהוֹנָתָֽן׃ ס
32
Ἐμασοὺ ὁ Σαλαβωνείτης · υἱοὶ Ἀσάν Ἰωναθάν ·
32
Elíaba de Saláboni. Fílii Iassen, Iónathan,
32
[not available]
32
Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,
32
[not available]
33
שַׁמָּה֙ הַֽהֲרָרִ֔י אֲחִיאָ֥ם בֶּן־שָׁרָ֖ר הָארָרִֽי׃ ס
33
Σαμνὰν ὁ Ἁρωδείτης · Ἀμνὰν υἱὸς Ἀραὶ Σαραουρείτης ·
33
Semma de Oróri, Aiam fílius Sarar Arorítes,
33
[not available]
33
Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,
33
[not available]
34
אֱלִיפֶ֥לֶט בֶּן־אֲחַסְבַּ֖י בֶּן הַ־מַּֽעֲכָתִ֑י אֱלִיעָ֥ם בֶּן־אֲחִיתֹ֖פֶל הַגִּלֹנִֽי׃ ס
34
Ἀλειφάλεθ υἱὸς τοῦ Ἀσβείτου υἱὸς τοῦ Μαχαχααχεί · Ἐλιὰβ υἱὸς Ἀχειτόφελ τοῦ Γελωνείτου ·
34
Elíphelet fílius Aásbai fílii Macháti, Elíam fílius Achítophel Gelonítes,
34
[not available]
34
Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
34
[not available]
35
חצרו הַֽכַּרְמְלִ֔י פַּעֲרַ֖י הָאַרְבִּֽי׃ ס
35
Ἁσαραὶ ὁ Καρμήλιος τοῦ Οὐραιοερχεί ·
35
Hésrai de Carmélo, Phárai de Arbi,
35
[not available]
35
Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,
35
[not available]
36
יִגְאָ֤ל בֶּן־נָתָן֙ מִצֹּבָ֔ה בָּנִ֖י הַגָּדִֽי׃ ס
36
Γαὰλ υἱὸς Ναθὰν ἀπὸ δυνάμεως, υἱὸς Γαλααδδεί ·
36
Igaal fílius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,
36
[not available]
36
Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
36
[not available]
37
צֶ֖לֶק הָעַמֹּנִ֑י נַחְרַי֙ הַבְּאֵ֣רֹתִ֔י נשאי כְּלֵ֖י יוֹאָ֥ב בֶּן־צְרֻיָֽה׃ ס
37
Ἐλειὲ ὁ Ἀμμανείτης · Γελωρὲ ὁ Βηθωραῖος αἴρων τὰ σκεύη Ἰωάβ, υἱὸς Σαρουίας ·
37
Selec de Ammóni, Nahárai Berothítes ármiger Ioab fílii Sárviæ,
37
[not available]
37
Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,
37
[not available]
38
עִירָא֙ הַיִּתְרִ֔י גָּרֵ֖ב הַיִּתְרִֽי׃ ס
38
Εἴρας ὁ Αἰθειραῖος · Γηρὰβ ὁ Ἐθθεναῖος ·
38
Ira Iethrítes, Gareb et ipse Iethrítes,
38
[not available]
38
Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,
38
4Q51 · f163
ε ] # [ ε ε עירא היתר]י גרב##[ היתרי ׃
39
אֽוּרִיָּה֙ הַֽחִתִּ֔י כֹּ֖ל שְׁלֹשִׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ פ
39
Οὐρείας ὁ Χετταῖος · πάντες τριάκοντα καὶ ἑπτά.
39
Urías Hethǽus. Omnes trigínta septem.
39
[not available]
39
Uriah the Hittite: thirty and seven in all.
39
4Q51 · f163
אוריה] [החתי כל שלו]ש##ים[ ושבעה ε ׃
THB
