Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Amos 9

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
רָאִ֨יתִי אֶת אֲדֹנָ֜־י נִצָּ֣ב עַֽל הַ־מִּזְבֵּ֗חַ וַיֹּאמֶר֩ הַ֨ךְ הַכַּפְתּ֜וֹר וְיִרְעֲשׁ֣וּ הַסִּפִּ֗ים וּבְצַ֨עַם֙ בְּרֹ֣אשׁ כֻּלָּ֔ם וְאַחֲרִיתָ֖ם בַּחֶ֣רֶב אֶהֱרֹ֑ג לֹֽא־יָנ֤וּס לָהֶם֙ נָ֔ס וְלֹֽא־יִמָּלֵ֥ט לָהֶ֖ם פָּלִֽיט׃
1
Εἶδον τὸν κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ εἶπεν Πάταξον ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα, καὶ διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων · καὶ τοὺς καταλοίπους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ, οὐ μὴ διαφύγῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων, καὶ οὐ μὴ διασωθῇ ἐξ αὐτῶν ἀνασωζόμενος.
1
Vidi Dóminum stantem super altáre, et dixit: Pércute cárdinem, et commoveántur superliminária: avarítia enim in cápite ómnium, et novíssimum eórum in gládio interfíciam: non erit fuga eis. Fúgient, et non salvábitur ex eis qui fúgerit.
1
[not available]
1
I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.
1
4Q82 · f65_68
ראיתי את אדוני] [נצב על המזבח וי]א##מ#ר# הך#[ הכפ]ת##ר## ו[י]ר##[עשו הספים ובצע׳ם] ראש כל׳ם ואחר]י?ת׳ם ב##[חרב אהרג לא־ינוס ל׳הם נס ולא־ימלט] ׃
2
אִם־יַחְתְּר֣וּ בִשְׁא֔וֹל מִשָּׁ֖ם יָדִ֣י תִקָּחֵ֑ם וְאִֽם־יַעֲלוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם מִשָּׁ֖ם אוֹרִידֵֽם׃
2
ἐὰν κατακρυβῶσιν εἰς ᾅδου, ἐκεῖθεν χείρ μου ἀνασπάσει αὐτούς · καὶ ἐὰν ἀναβῶσιν εἰς τὸν οὐρανόν, ἐκεῖθεν κατάξω αὐτούς ·
2
Si descénderint usque ad inférnum, inde manus mea edúcet eos: et si ascénderint usque in cælum, inde détraham eos.
2
[not available]
2
Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
2
Mur88 · 8
משם יד׳י ת#קח׳ם ואם##־י?ע#לו השמים משם אוריד׳ם ׃ אם־יחתרו בשאול
3
וְאִם־יֵחָֽבְאוּ֙ בְּרֹ֣אשׁ הַכַּרְמֶ֔ל מִשָּׁ֥ם אֲחַפֵּ֖שׂ וּלְקַחְתִּ֑ים וְאִם־יִסָּ֨תְר֜וּ מִנֶּ֤גֶד עֵינַי֙ בְּקַרְקַ֣ע הַיָּ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת הַ־נָּחָ֖שׁ וּנְשָׁכָֽם׃
3
ἐὰν ἐγκατακρυβῶσιν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ Καρμήλου, ἐκεῖθεν ἐξερευνήσω καὶ λήμψομαι αὐτούς · καὶ ἐὰν καταδύσωσιν ἐξ ὀφθαλμῶν μου εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῷ δράκοντι καὶ δήξεται αὐτούς ·
3
Et si abscónditi fúerint in vértice Carméli, inde scrutans áuferam eos: et si celáverint se ab óculis meis in profúndo maris, ibi mandábo serpénti, et mordébit eos.
3
[not available]
3
And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
3
Mur88 · 8
וא#ם#־י?חב[א]ו#? בראש הכר#מ##ל מ##שם אחפש ולקחתי׳ם וא[ם]־יסתרו מנג#?ד## עינ׳י ב##קרקע ה##י#?ם## מ##ש##ם א##צוה## את הנחש ונשכ׳ם ׃
4
וְאִם־יֵלְכ֤וּ בַשְּׁבִי֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיבֵיהֶ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת הַ־חֶ֖רֶב וַהֲרָגָ֑תַם וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֥א לְטוֹבָֽה׃
4
καὶ ἐὰν πορευθῶσιν ἐν αἰχμαλωσίᾳ πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῇ ῥομφαίᾳ καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς · καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπ᾽ αὐτοὺς εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά.
4
Et si abíerint in captivitátem coram inimícis suis, ibi mandábo gládio, et occídet eos: et ponam óculos meos super eos in malum, et non in bonum.
4
[not available]
4
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
4
Mur88 · 8
ואם־ילכו בש##ב##י#? לפ##נ?י? [איבי׳הם] משם## א##צוה את החרב והרגת׳ם ושמת#י? ע[י]נ׳[י] ע#לי׳הם## לרע#ה ולא לטובה ׃
5
וַאדֹנָ֨י יְהוִ֜ה הַצְּבָא֗וֹת הַנּוֹגֵ֤עַ בָּאָ֨רֶץ֙ וַתָּמ֔וֹג וְאָבְל֖וּ כָּל־י֣וֹשְׁבֵי בָ֑הּ וְעָלְתָ֤ה כַיְאֹר֙ כֻּלָּ֔הּ וְשָׁקְעָ֖ה כִּיאֹ֥ר מִצְרָֽיִם
5
καὶ κύριος Κύριος θεὸς παντοκράτωρ, ἐφαπτόμενος τῆς γῆς καὶ σαλεύων αὐτήν, καὶ πενθήσουσιν πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτήν, καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια αὐτῆς, καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου ·
5
Et Dóminus Deus exercítuum, qui tangit terram, et tabéscet: et lugébunt omnes habitántes in ea: et ascéndet sicut rivus omnis, et défluet sicut flúvius Ægýpti.
5
[not available]
5
And the Lord GOD of hosts [is] he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as [by] the flood of Egypt.
5
4Q82 · f69
נוגע בארץ ותמוג ואבלו כל־יושבי ב׳ה ועלת]ה## כי#?[אר כל׳ה ושקעה] יאר מצרים ׃
6
הַבּוֹנֶ֤ה בַשָּׁמַ֨יִם֙ מעלותו וַאֲגֻדָּת֖וֹ עַל־אֶ֣רֶץ יְסָדָ֑הּ הַקֹּרֵ֣א לְמֵֽי הַ־יָּ֗ם וַֽיִּשְׁפְּכֵ֛ם עַל־פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ יְהוָ֥ה שְׁמֽוֹ׃
6
οἰκοδομῶν εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν αὐτοῦ, καὶ τὴν ἐπαγγελίαν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς θεμελιῶν, προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς · Κύριος Παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
6
Qui ædíficat in cælo ascensiónem suam, et fascículum suum super terram fundávit: qui vocat aquas maris, et effúndit eas super fáciem terræ, Dóminus nomen eius.
6
[not available]
6
[It is] he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD [is] his name.
6
4Q82 · f69
הבונה בשמים מעל]ו#?תי׳ו ו#?א##[גדת׳ו על־ארץ] [יסד׳ה הקרא למי הים וישפכ׳ם על־]פ##ני הארץ[ יהוה שמ׳ו ׃
7
הֲל֣וֹא כִבְנֵי֩ כֻשִׁיִּ֨ים אַתֶּ֥ם לִ֛י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲל֣וֹא אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל הֶעֱלֵ֨יתִי֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּפְלִשְׁתִּיִּ֥ים מִכַּפְתּ֖וֹר וַאֲרָ֥ם מִקִּֽיר׃
7
οὐχ ὡς υἱοὶ Αἰθιόπων ὑμεῖς ἐστε ἐμοῦ, υἱοὶ Ἰσραήλ; λέγει Κύριος · οὐ τὸν Ἰσραὴλ ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ τοὺς ἀλλοφύλους ἐκ Καππαδοκίας, καὶ τοὺς Σύρους ἐκ βόθρου;
7
Numquid non ut fílii Æthíopum vos estis mihi, fílii Israel, ait Dóminus? numquid non Israel ascéndere feci de terra Ægýpti, et Palæstínos de Cappadócia, et Syros de Cyréne?
7
[not available]
7
[Are] ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
7
Mur88 · 8
ה#ל[וא] כבני כשיי[ם אתם ל׳י בני ישראל נא]ם#־יהוה הלוא [את]־י#?ש##ר##[א]ל[ העליתי מארץ מצרים ופלשתיים מ]כפתור ארם מקיר ׃
8
הִנֵּ֞ה עֵינֵ֣י ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בַּמַּמְלָכָה֙ הַֽחַטָּאָ֔ה וְהִשְׁמַדְתִּ֣י אֹתָ֔הּ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֶ֗פֶס כִּ֠י לֹ֣א הַשְׁמֵ֥יד אַשְׁמִ֛יד אֶת־בֵּ֥ית יַעֲקֹ֖ב נְאֻם־יְהוָֽה׃
8
ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ἐξαρῶ αὐτὴν ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς · πλὴν ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐξαρῶ τὸν οἶκον Ἰακώβ, λέγει Κύριος.
8
Ecce óculi Dómini Dei super regnum peccans, et cónteram illud a fácie terræ: verúmtamen cónterens non cónteram domum Iacob, dicit Dóminus.
8
[not available]
8
Behold, the eyes of the Lord GOD [are] upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD.
8
Mur88 · 8
הנה עיני אדני יהוה בממלכה החט]אה השמדתי את׳ה מעל פני האדמה אפס ]כ#י ל[א] ה##שמ(^ י ^)ד [אשמיד את־בית יעקב נאם־יהוה ׃
9
כִּֽי־הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֔ה וַהֲנִע֥וֹתִי בְכָֽל הַ־גּוֹיִ֖ם אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֤ר יִנּ֨וֹעַ֙ בַּכְּבָרָ֔ה וְלֹֽא־יִפּ֥וֹל צְר֖וֹר אָֽרֶץ׃
9
διότι ἐγὼ ἐντέλλομαι, καὶ λικμήσω ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν τὸν οἶκον Ἰσραὴλ ὃν τρόπον λικμᾶται ἐν τῷ λικμῷ, καὶ οὐ μὴ πέσῃ σύντριμμα ἐπὶ τὴν γῆν ·
9
Ecce enim mandábo ego, et concútiam in ómnibus géntibus domum Israel, sicut concútitur tríticum in cribro: et non cadet lapíllus super terram.
9
[not available]
9
For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as [corn] is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.
9
Mur88 · 8
כי־הנה] אנכי מצוה הנעותי בכל הגוים את־בית ישראל כאשר ינ]ו#?ע ב[כ]ב##רה לא־יפול צרור ארץ ׃
10
בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּתוּ כֹּ֖ל חַטָּאֵ֣י עַמִּ֑י הָאֹמְרִ֗ים לֹֽא־תַגִּ֧ישׁ וְתַקְדִּ֛ים בַּעֲדֵ֖ינוּ הָרָעָֽה׃
10
ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσουσι πάντες ἁμαρτωλοὶ λαοῦ μου, οἱ λέγοντες Οὐ μὴ ἐγγίσῃ οὐδὲ μὴ γένηται ἐφ᾽ ἡμᾶς τὰ κακά.
10
In gládio moriéntur omnes peccatóres pópuli mei, qui dicunt: Non appropinquábit, et non véniet super nos malum.
10
[not available]
10
All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
10
Mur88 · 8
בחרב ימותו כל חטא]י#? [ע]מ׳י האמרים [לא־תגיש ותקדים בעדי׳נו הרעה ׃
11
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אָקִ֛ים אֶת־סֻכַּ֥ת דָּוִ֖יד הַנֹּפֶ֑לֶת וְגָדַרְתִּ֣י אֶת פִּרְצֵי־הֶ֗ן וַהֲרִֽסֹתָיו֙ אָקִ֔ים וּבְנִיתִ֖יהָ כִּימֵ֥י עוֹלָֽם׃
11
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς, καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω, καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος,
11
In die illa suscitábo tabernáculum David, quod cécidit: et reædificábo apertúras murórum eius, et ea, quæ corrúerant, instaurábo: et reædificábo illud sicut in diébus antíquis.
11
[not available]
11
In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old:
11
Mur88 · 8
ביום ההו]א אקים את־[סכת דויד הנפלת וגדרתי את פרצי׳הן והר]סת#י׳ו א#[קי]ם בניתי׳ה כימי עולם ׃
12
לְמַ֨עַן יִֽירְשׁ֜וּ אֶת־שְׁאֵרִ֤ית אֱדוֹם֙ וְכָל הַ־גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם נְאֻם־יְהוָ֖ה עֹ֥שֶׂה זֹּֽאת׃ פ
12
ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα.
12
Ut possídeant relíquias Idumǽæ, et omnes natiónes, eo quod invocátum sit nomen meum super eos: dicit Dóminus fáciens hæc.
12
[not available]
12
That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this.
12
Mur88 · 8
למען ייר]שו א#ת#־שארית אדום כל הגוים אשר־נקרא שמ׳י עלי׳הם ]נאם־יהוה עשה זאת ׃
13
הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנִגַּ֤שׁ חוֹרֵשׁ֙ בַּקֹּצֵ֔ר וְדֹרֵ֥ךְ עֲנָבִ֖ים בְּמֹשֵׁ֣ךְ הַזָּ֑רַע וְהִטִּ֤יפוּ הֶֽהָרִים֙ עָסִ֔יס וְכָל הַ־גְּבָע֖וֹת תִּתְמוֹגַֽגְנָה׃
13
ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ καταλήμψεται ἀμητὸς τὸν τρυγητόν, καὶ περκάσει σταφυλὴ ἐν τῷ σπόρῳ, καὶ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν, καὶ πάντες οἱ βουνοὶ σύμφυτοι ἔσονται ·
13
Ecce dies véniunt, dicit Dóminus: et comprehéndet arátor messórem, et calcátor uvæ mitténtem semen: et stillábunt montes dulcédinem, et omnes colli culti erunt.
13
[not available]
13
Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
13
Mur88 · 8
[הנה ימים באים נאם־יהוה ונגש חור]ש בקצר# ו?דרך# ענב##[ים] משך הזרע והטיפו ההרים ]ע[סיס וכל ה]ג#?ב[עות] תת##[מוגגנ]ה## ׃
14
וְשַׁבְתִּי֮ אֶת־שְׁב֣וּת עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וּבָנ֞וּ עָרִ֤ים נְשַׁמּוֹת֙ וְיָשָׁ֔בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְשָׁת֖וּ אֶת יֵינָ֑־ם וְעָשׂ֣וּ גַנּ֔וֹת וְאָכְל֖וּ אֶת פְּרִי־הֶֽם׃
14
καὶ ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν λαοῦ μου Ἰσραήλ, καὶ οἰκοδομήσουσιν πόλεις τὰς ἠφανισμένας καὶ κατοικήσουσιν, καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνα καὶ πίονται τὸν οἶνον αὐτῶν, καὶ φυτεύσουσιν κήπους καὶ φάγονται τοὺς καρποὺς αὐτῶν ·
14
Et convértam captivitátem pópuli mei Israel: et ædificábunt civitátes desértas, et inhabitábunt: et plantábunt víneas, et bibent vinum eárum: et fácient hortos, et cómedent fructus eórum.
14
[not available]
14
And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit [them]; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them.
14
4Q82 · f70_75
ε ושבתי את־שבות עמ׳י ישראל ובנ]ו#? ע##ר##[ים] [נשמות ויש]ב##ו#? ו#?נ#?ט##[ע]ו#?[ ]כ##ר##מ##[ים ושתו את יינ׳ם ועשו גנות ]ו#?א##כלו את פ##[רי׳הם ׃
15
וּנְטַעְתִּ֖ים עַל אַדְמָתָ֑־ם וְלֹ֨א יִנָּתְשׁ֜וּ ע֗וֹד מֵעַ֤ל אַדְמָתָם֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
15
καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ ἐκσπασθῶσιν οὐκέτι ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς, λέγει Κύριος θεὸς παντοκράτωρ.
15
Et plantábo eos super humum suam, et non evéllam eos ultra de terra sua, quam dedi eis, dicit Dóminus Deus tuus.
15
[not available]
15
And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God.
15
4Q82 · f70_75
נטע]ת#[י׳ם ]על אדמת׳ם ול[וא ינתשו עוד מעל אדמת׳ם א]ש##ר נתתי ל׳הם אמר יהוה אלוהי׳כ##[ה ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book