Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Deuteronomy 1

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃
1
ΟΥΤΟΙ οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησεν Μωυσῆς παντὶ Ἰσραὴλ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ μέσον Φαρὰν Τόφολ καὶ Λοβὸν καὶ Αὐλῶν καὶ Καταχρύσεα ·
1
Hæc sunt verba, quæ locútus est Móyses ad omnem Israel trans Iordánem in solitúdine campéstri, contra mare Rubrum, inter Pharan et Tophel et Laban et Háseroth, ubi auri est plúrimum:
1
אלה הדברים אשׁר דבר משׁה אל־כל־ישׂראל בעבר הירדן במדבר בערבה מול סוף בין פראן ובין־תפל ולבן וחצרות ודי זהב
1
These [be] the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red [sea], between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
1
4Q35 · f1
[משה א]ל#־כ##ל#־י?שראל##[ בע]בר (^ [הי]רדן ב##מ#ד#בר ^) בערבה מול[ סוף בין־פארן ובין־תפל ולבן וחצרת ודי] [זהב ׃
2
אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ מֵֽחֹרֵ֔ב דֶּ֖רֶךְ הַר־שֵׂעִ֑יר עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃
2
ἕνδεκα ἡμερῶν ἐν Χωρὴβ ὁδὸς ἐπ᾽ ὄρος Σηεὶρ ἕως Καδὴς Βαρνή.
2
úndecim diébus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbárne.
2
אחד עשׂר יום מחורב דרך הר־שׂעיר עד קדשׁ ברנע
2
( [There are] eleven days [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea. )
2
4Q35 · f1
אחד עשר יום מחרב דרך הר־]ש##ע##י?ר עד קדש ברנע ׃
3
וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם׃
3
καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσερακοστῷ ἔτει, ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνός, ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς,
3
Quadragésimo anno, undécimo mense, prima die mensis, locútus est Móyses ad fílios Israel ómnia quæ præcéperat illi Dóminus, ut díceret eis:
3
ויהי בארבעים שׁנה בעשׁתי־עשׂר חדשׁ באחד לחדשׁ דבר משׁה אל־בני ישׂראל ככל אשׁר צוה יהוה אתו אליהם
3
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first [day] of the month, [that] Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
3
4Q35 · f1
ויהי בא#ר##[בעים שנה בעש]ת##י#?־ע##ש#ר# חדש באחד# לחדש [דבר משה אל־בני ישראל ככל אש]ר## צוה יהוה א[ת׳ו] אלי׳הם ׃
4
אַחֲרֵ֣י הַכֹּת֗וֹ אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן וְאֵ֗ת ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־יוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי׃
4
μετὰ τὸ πατάξαι Σηὼν βασιλέα Ἀμορραίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἑσεβὼν καὶ Ὢγ βασιλέα τῆς Βασὰν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἀσταρὼθ καὶ ἐν Ἐδράειν,
4
postquam percússit Sehon regem Amorrhæórum, qui habitábat in Hésebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai,
4
אחרי הכותו את סיחון מלך האמרי אשׁר ישׁב בחשׁבון ואת עוג מלך הבשׁן אשׁר ישׁב בעשׁתרות באדרעי
4
After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
4
11Q3 · f1
[סיחון מלך האמורי אשר־יושב בחשבו]ן#? ו#?את עוג [מלך הבשן אשר־יושב בעשתרות ב]אדרעי ׃
5
בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת הַ־תּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃
5
ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν γῇ Μωὰβ ἢρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων
5
trans Iordánem in terra Moab. Cœpítque Móyses explanáre legem, et dícere:
5
בעבר הירדן בארץ מואב הואל משׁה באר את התורה הזאת לאמר
5
On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
5
11Q3 · f1
בעבר ירדן בארץ מואב הואיל משה ב]אר את התו?ר#?[ה] ׃
6
יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב לָ־כֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃
6
Κύριος θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρὴβ λέγων Ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ ·
6
Dóminus Deus noster locútus est ad nos in Horeb, dicens: Súfficit vobis quod in hoc monte mansístis:
6
יהוה אלהינו דבר אלינו בחורב לאמר רב לכם שׁבת בהר הזה
6
The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
6
4Q35 · f1
יהוה אלהי׳נו דבר ]אלי׳נו בחרב לאמר רב ל׳כם שבת בהר הזה ׃
7
פְּנ֣וּ ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־כָּל שְׁכֵנָי־ו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְח֣וֹף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד הַ־נָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃
7
ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Ἀμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Ἀραβά, εἰς ὄρος καὶ πεδίον, καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον, ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου.
7
revertímini, et veníte ad montem Amorrhæórum, et ad cétera quæ ei próxima sunt campéstria atque montána et humilióra loca contra merídiem, et iuxta littus maris, terram Chananæórum, et Líbani usque ad flumen magnum Euphráten.
7
פנו וסעו לכם ובאו הר האמרי ואל־כל שׁכינו בערבה בהר ובשׁפלה בנגב ובחוף הים ארץ הכנעני והלבנון עד הנהר הגדול נהר־פרת
7
Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
7
2Q10 · f1
[כול שכני׳ו בערבה בהר ובשפלה ובנגב ובחו]ף##[ הים ארץ הכנעני] הלבנון עד הנהר הגדול נהר־פרת ׃
8
רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת הָ־אָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת הָ־אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃
8
ἴδετε παραδέδωκεν ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν · εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ᾽ αὐτούς.
8
En, inquit, trádidi vobis: ingredímini et possidéte eam, super qua iurávit Dóminus pátribus vestris Abraham, Isaac, et Iacob, ut daret illam eis, et sémini eórum post eos.
8
ראו נתתי לפניכם את הארץ באו ורשׁו את הארץ אשׁר נשׁבעתי לאבתיכם לאברהם ליצחק וליעקב לתת לזרעם אחריהם
8
Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
8
2Q10 · f1
ר]א#ו נתתי לפ[ני׳כם את הארץ] [בואו ורשו את הארץ אשר נשבע יהו]ה# לאבותי׳כ[ם לאברהם] יצחק וליעקוב לתת ל׳הם ולזרע׳ם אחרי׳ה]ם ׃
9
וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃
9
καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς ·
9
Dixíque vobis illo in témpore:
9
ואמר אליכם בעת ההיא לאמר לא־אוכל לבדי שׂאת אתכם
9
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
9
1Q5 · f1
ε ואמר אל׳כם בעת ההוא לאמר לא־אוכל לבד׳י ]שאת את׳כם## ׃
10
יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיּ֔וֹם כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃
10
Κύριος θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει ·
10
Non possum solus sustinére vos: quia Dóminus Deus vester multiplicávit vos, et estis hódie sicut stellæ cæli, plúrimi.
10
יהוה אלהיכם הרבה אתכם והנכם היום ככוכבי השׁמים לרב
10
The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye [are] this day as the stars of heaven for multitude.
10
1Q5 · f1
[יהוה אלהי׳כם הרבה את׳כם והנ׳כם היום ככוכבי השמים לרב ׃
11
יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃
11
[not available]
11
Dóminus Deus patrum vestrórum addat ad hunc númerum multa míllia, et benedícat vobis sicut locútus est.
11
יהוה אלהי אבתיכם יסף עליכם ככם אלף פעמים ויברך אתכם כאשׁר דבר לכם
11
( The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye [are], and bless you, as he hath promised you! )
11
1Q5 · f1
יהו]ה אלהי [אבות׳כם יסף עלי׳כם כ׳כם אלף פעמים ויברך את׳כם כאשר דבר ]ל׳כם[ ׃
12
אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃
12
πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν;
12
Non váleo solus negótia vestra sustinére, et pondus ac iúrgia.
12
איכה אשׂא לבדי טרחכם משׂאכם וריבכם
12
How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
12
1Q5 · f1
איכה] [אשא לבד׳י טרח׳כם ומשא׳כם וריב׳כם ׃
13
הָב֣וּ לָ֠כֶם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃
13
δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφ᾽ ὑμῶν ἡγουμένους ὑμῶν.
13
Date ex vobis viros sapiéntes et gnaros, et quorum conversátio sit probáta in tríbubus vestris, ut ponam eos vobis príncipes.
13
הבו לכם אנשׁים חכמים ונבונים וידעים לשׁבטיכם ואשׂימם בראשׁיכם
13
Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
13
1Q5 · f1
הבו ל׳כם אנשים חכמים ונבני]ם ו#?[ידעים] ׃
14
וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֽוֹב הַ־דָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֽׂוֹת׃
14
καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Καλὸν τὸ ῥῆμα ἐλάλησας ποιῆσαι.
14
Tunc respondístis mihi: Bona res est, quam vis fácere.
14
ותענו אתי ותאמרו טוב הדבר אשׁר־דברת לעשׂות
14
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken [is] good [for us] to do.
14
4Q35 · f1
ותענו את׳י ותאמרו טוב הדבר אשר־]דברת לעשות ׃
15
וָאֶקַּ֞ח אֶת־רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃
15
καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετούς, καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ᾽ ὑμῶν, χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ δεκαδάρχους καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν.
15
Tulíque de tríbubus vestris viros sapiéntes et nóbiles, et constítui eos príncipes, tribúnos, et centuriónes, et quinquagenários ac decános, qui docérent vos síngula.
15
ואקח את־ראשׁי שׁבטיכם אנשׁים חכמים וידעים ואתן אתם ראשׁים עליכם שׂרי אלפים ושׂרי מאות שׂרי חמשׁים ושׂרי עשׂרות ושׁטרים לשׁבטיכם
15
So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
15
4Q35 · f1
ואקח את־ראשי שבטי׳כם אנשים חכמ[ים ונבונים] ידעים ואתן את׳ם ראשים עלי׳כם שרי אלפים ]ו#?שרי? מ#אות ושרי חמשים ושרי עשרות ושטרים לשב#ט#י׳כ#[ם] ׃
16
וָאֲצַוֶּה֙ אֶת שֹׁ֣פְטֵי־כֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין אֲחֵי־כֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין אָחִ֖י־ו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ׃
16
καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ.
16
Præcepíque eis, dicens: Audíte illos, et quod iustum est iudicáte: sive civis sit ille, sive peregrínus.
16
ואצוה את שׁפטיכם בעת ההיא לאמר שׁמעו בין אחיכם ושׁפטתם צדק בין־אישׁ ובין אחיו ובין גרו
16
And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between [every] man and his brother, and the stranger [that is] with him.
16
4Q35 · f1
אצוה את שפטי׳כם בעת ההוא לאמר שמע בין אחי׳כם ושפ]ט##תם צדק בין־איש ובין אחי׳ו ובין גר׳ו ׃
17
לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃
17
οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει · κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστίν · καὶ τὸ ῥῆμα ἐὰν σκληρὸν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ ἀκούσομαι ὑμῶν.
17
Nulla erit distántia personárum: ita parvum audiétis ut magnum, nec accipiétis cuiúsquam persónam, quia Dei iudícium est. Quod si diffícile vobis visum áliquid fúerit, reférte ad me, et ego áudiam.
17
לא־תכירו פנים במשׁפט כקטן כגדול תשׁמעון לא תגורו מפני־אישׁ כי המשׁפט לאלהים הוא והדבר אשׁר יקשׁה מכם תקריבון אלי ושׁמעתיו
17
Ye shall not respect persons in judgment; [but] ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment [is] God’s: and the cause that is too hard for you, bring [it] unto me, and I will hear it.
17
4Q35 · f1
לא־תכירו פ#נ#?י?[ם] משפט כקטן כגדל תשמעו׳ן לא תגורו מפני־איש כי המשפט לאלה]י?ם ה#ו?א# ו?ה#דבר אשר יקשה מ׳כם תקריבו׳ן אל׳י ו#?[שמעתי׳ו] ׃
18
וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל הַ־דְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃
18
[not available]
18
Præcepíque ómnia quæ fácere deberétis.
18
ואצוה אתכם בעת ההיא את כל הדברים אשׁר תעשׂון
18
And I commanded you at that time all the things which ye should do.
18
[not available]
19
וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל הַ־מִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃
19
[not available]
19
Profécti autem de Horeb, transívimus per erémum terríbilem et máximam, quam vidístis, per viam montis Amorrhǽi, sicut præcéperat Dóminus Deus noster nobis. Cumque venissémus in Cadesbárne,
19
ונסעה מחורב ונלכה את כל המדבר הגדול והנורא ההוא אשׁר ראיתם דרך הר האמרי כאשׁר צוה יהוה אלהינו אתנו ונבוא עד קדשׁ ברנע
19
And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
19
[not available]
20
וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
20
[not available]
20
dixi vobis: Venístis ad montem Amorrhǽi, quem Dóminus Deus noster datúrus est nobis.
20
ואמר אליכם באתם עד־הר האמרי אשׁר־יהוה אלהינו נתן לנו
20
And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.
20
[not available]
21
רְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת הָ־אָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃
21
[not available]
21
Vide terram, quam Dóminus Deus tuus dat tibi: ascénde et pósside eam, sicut locútus est Dóminus Deus noster pátribus tuis: noli timére, nec quidquam páveas.
21
ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את הארץ עלה רשׁ כאשׁר דבר יהוה אלהי אבתיך לך אל־תירא ואל־תחת
21
Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up [and] possess [it], as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
21
[not available]
22
וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ לָ֖־נוּ אֶת הָ־אָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת הַ־דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה בָּ֔־הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃
22
[not available]
22
Et accessístis ad me omnes, atque dixístis: Mittámus viros qui consíderent terram: et renúntient per quod iter debeámus ascéndere, et ad quas pérgere civitátes.
22
ותקרבון אלי כלכם ותאמרו נשׁלחה אנשׁים לפנינו ויחפדו לנו את הארץ וישׁיבו אתנו דבר את הדרך אשׁר נעלה בה ואת הערים אשׁר נבוא עליהן
22
And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
22
1Q4 · f1
[דבר את הדרך ]א#ש[ר נעלה ב׳ה ואת הערים אשר נבא אלי׳הן ׃
23
וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃
23
[not available]
23
Cumque mihi sermo placuísset, misi ex vobis duódecim viros, síngulos de tríbubus suis.
23
וייטב בעיני הדבר ואקח מכם שׁנים עשׂר אנשׁים אישׁ אחד לשׁבט
23
And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
23
1Q4 · f1
וייטב] עינ׳י הדבר ואקח ]מ׳כמה שני עשר א[נשים איש אחד לשבט ׃
24
וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃
24
[not available]
24
Qui cum perrexíssent, et ascendíssent in montána, venérunt usque ad Vallem botri: et consideráta terra,
24
ויפנו ויעלו ההרה ויבאו עד־נחל אשׁכול וירגלו אתה
24
And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
24
1Q4 · f1
ויפנו ויעלו] הר׳ה ויבאו עד־נחל אשכ]ל[ ויר]ג#?ל[ו] הארץ ׃
25
וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
25
[not available]
25
suméntes de frúctibus eius, ut osténderent ubertátem, attulérunt ad nos, atque dixérunt: Bona est terra, quam Dóminus Deus noster datúrus est nobis.
25
ויקחו בידם מפרי הארץ ויורידו אלינו וישׁיבו אתנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשׁר־יהוה אלהינו נתן לנו
25
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought [it] down unto us, and brought us word again, and said, [It is] a good land which the LORD our God doth give us.
25
1Q4 · f1
וי[קחו ביד׳ם מפרי הארץ] ׃
26
וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
26
[not available]
26
Et noluístis ascéndere, sed incréduli ad sermónem Dómini Dei nostri,
26
ולא אביתם לעלות ותמרו את־פי יהוה אלהיכם
26
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
26
[not available]
27
וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃
27
[not available]
27
murmurástis in tabernáculis vestris, atque dixístis: Odit nos Dóminus, et idcírco edúxit nos de terra Ægýpti, ut tráderet nos in manu Amorrhǽi, atque deléret.
27
ותרגנו באהליכם ותאמרו בשׂנאת יהוה אתנו הוציאנו מארץ מצרים לתת אתנו ביד האמרי להשׁמידנו
27
And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
27
[not available]
28
אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת לְבָבֵ֜־נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃
28
[not available]
28
Quo ascendémus? núntii terruérunt cor nostrum, dicéntes: Máxima multitúdo est, et nobis statúra procérior: urbes magnæ, et ad cælum usque munítæ: fílios Enacim vídimus ibi.
28
אנה אנחנו עלים ואחינו המיסו את לבבנו לאמר עם גדול ורב ממנו ערים גדלות ובצרות בשׁמים וגם־בני ענקים ראינו שׁם
28
Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people [is] greater and taller than we; the cities [are] great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
28
[not available]
29
וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא תַֽעַרְצ֥וּ־ן וְֽלֹא תִֽירְא֖וּ־ן מֵהֶֽם׃
29
[not available]
29
Et dixi vobis: Nolíte metúere, nec timeátis eos:
29
ואמר אליכם לא תערצון ולא תיראון מהם
29
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
29
4Q35 · f2_4
ε ε ε ואמר אל׳כם לא] [תערצו׳ן ול]א# תירא[ו׳ן מ׳הם ׃
30
יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֵיכֶֽם׃
30
[not available]
30
Dóminus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnábit, sicut fecit in Ægýpto cunctis vidéntibus.
30
יהוה אלהיכם ההלך לפניכם הוא ילחם לכם ככל אשׁר עשׂה אתכם במצרים לעיניכם
30
The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
30
4Q35 · f2_4
יהוה אלהי׳כם ההלך לפני׳כם הוא ילחם ל׳כם ככל אשר עשה את׳כם במצרים לעיני׳כם ׃
31
וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת בְּנ֑־וֹ בְּכָל הַ־דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד בֹּאֲ־כֶ֖ם עַד הַ־מָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
31
[not available]
31
Et in solitúdine (ipse vidísti) portávit te Dóminus Deus tuus, ut solet homo gestáre párvulum fílium suum, in omni via, per quam ambulástis, donec venirétis ad locum istum.
31
ובמדבר אשׁר ראית אשׁר נשׂאך יהוה אלהיך כאשׁר ישׂא־אישׁ את בנו בכל הדרך אשׁר הלכתם עד באכם עד המקום הזה
31
And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
31
4Q35 · f2_4
במדבר ]אשר רא[ית אשר נשא׳ך יהוה אלהי׳ך כאשר ישא־איש את בנ׳ו בכל הדרך אשר הלכתם עד בא׳כם עד] מקום הזה ׃
32
וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
32
[not available]
32
Et nec sic quidem credidístis Dómino Deo vestro,
32
ובדבר הזה אינכם מאמנים ביהוה אלהיכם
32
Yet in this thing ye did not believe the LORD your God,
32
4Q35 · f2_4
]ו#?ב#דב##[ר הזה אינ׳כם מאמינם ביהוה אלהי׳כם ׃
33
הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָק֖וֹם לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ בָ֔־הּ וּבֶעָנָ֖ן יוֹמָֽם׃
33
[not available]
33
qui præcéssit vos in via, et metátus est locum, in quo tentória fígere deberétis, nocte osténdens vobis iter per ignem, et die per colúmnam nubis.
33
ההלך לפניכם בדרך לתור לכם מקום להחנותכם באשׁ לילה להראותכם בדרך אשׁר תלכו בה ובענן יומם
33
Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents [in], in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
33
4Q35 · f2_4
ההלך לפני׳כם בדרך לתור ל׳כם מקום לחנת׳כם באש ]ל##י#?לה ל#הראות דרך אשר תלכו ב׳ה ובענן יומם ׃
34
וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃
34
[not available]
34
Cumque audísset Dóminus vocem sermónum vestrórum, irátus iurávit, et ait:
34
וישׁמע יהוה את־קול דבריכם ויקצף וישׁבע לאמר
34
And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
34
4Q35 · f2_4
וישמע יהוה את־קול דברי׳כם ויקצף וישבע לאמר ׃
35
אִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
35
[not available]
35
Non vidébit quíspiam de homínibus generatiónis huius péssimæ terram bonam, quam sub iuraménto pollícitus sum pátribus vestris:
35
אם־יראה אישׁ באנשׁים האלה הדור הרע הזה את הארץ הטובה אשׁר נשׁבעתי לאבתיכם
35
Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
35
4Q35 · f2_4
אם־ירא]ה איש באנשים אלה הדור הרע הזה את הארץ הטובה אשר נשבעתי לתת לאבתי׳כם ׃
36
זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֽוֹ־אֶתֵּ֧ן אֶת הָ־אָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ בָּ֖־הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃
36
[not available]
36
præter Caleb fílium Iéphone: ipse enim vidébit eam, et ipsi dabo terram, quam calcávit, et fíliis eius, quia secútus est Dóminum.
36
זולתי כלב בן־יפנה הוא יראנה ולו אתן את הארץ אשׁר דרך בה ולבניו יען כי מלא אחרי יהוה
36
Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.
36
4Q35 · f2_4
זולתי כלב בן־יפנה הוא ירא׳נה] ול׳ו אתן את ארץ אשר דרך ב׳ה ולבני׳ו יען אשר מלא אחרי יהוה ׃
37
גַּם בִּ־י֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃
37
[not available]
37
Nec miránda indignátio in pópulum, cum mihi quoque irátus Dóminus propter vos díxerit: Nec tu ingrediéris illuc:
37
גם בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם־אתה לא תבוא שׁמה
37
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
37
4Q35 · f2_4
גם ב׳י התאנף יהוה בגלל׳כם לאמר גם־אתה ל]א## תבוא שמ׳ה ׃
38
יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
38
[not available]
38
sed Iósue fílius Nun miníster tuus, ipse intrábit pro te: hunc exhortáre et róbora, et ipse sorte terram dívidet Israéli.
38
יהושׁע בן נון העמד לפניך הוא יבוא שׁמה אתו אחזיק כי־הוא ינחלנה את־ישׂראל
38
[But] Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
38
4Q35 · f2_4
יהושע [בן נון העמד לפני׳ך הוא יבא שמ׳ה את׳ו חזק כי־הוא ינחל׳נה את־ישראל ׃
39
וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָּ׃
39
[not available]
39
Párvuli vestri, de quibus dixístis quod captívi duceréntur, et fílii qui hódie boni ac mali ignórant distántiam, ipsi ingrediéntur: et ipsis dabo terram, et possidébunt eam.
39
וטפכם אשׁר אמרתם לבוז יהיה ובניכם הם יבאו שׁם ולהם אתננה והם יירשׁוה
39
Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
39
4Q35 · f2_4
וטפ׳כם אשר אמרתם לבז יהיה ובני׳כם אשר ל]א# ידע היום טוב ׃
40
וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃
40
[not available]
40
Vos autem revertímini, et abíte in solitúdinem per viam maris Rubri.
40
ואתם פנו וסעו לכם המדברה דרך ים־סוף
40
But [as for] you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
40
[not available]
41
וַֽתַּעֲנ֣וּ ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר צִוָּ֖־נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃
41
[not available]
41
Et respondístis mihi: Peccávimus Dómino: ascendémus et pugnábimus, sicut præcépit Dóminus Deus noster. Cumque instrúcti armis pergerétis in montem,
41
ותענו ותאמרו אלי חטאנו ליהוה אלהינו אנחנו נעלה ונלחמנו ככל אשׁר צונו יהוה אלהינו ותחגרו אישׁ את־כלי מלחמתו ותהיינו לעלות ההרה
41
Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
41
4Q35 · f5_6
ε תענו תאמרו אל׳י חטאנו ליהוה אנחנו נעלה ונלחמנו ככל אשר צו׳נו יהוה אלהי׳נו ותחגרו איש ]א##ת##־[כלי מלחמת׳ו ותהינו לעלת ההר׳ה ׃
42
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃
42
[not available]
42
ait mihi Dóminus: Dic ad eos: Nolíte ascéndere, neque pugnétis, non enim sum vobíscum: ne cadátis coram inimícis vestris.
42
ויאמר יהוה אלי אמר להם לא תעלו ולא־תלחמו כי אינני בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
42
And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I [am] not among you; lest ye be smitten before your enemies.
42
4Q35 · f5_6
ויאמר יהוה אל׳י אמר ל׳הם לא תעלו ε ולא תנגפו לפני איבי׳כם ׃
43
וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃
43
[not available]
43
Locútus sum, et non audístis: sed adversántes império Dómini, et tuméntes supérbia, ascendístis in montem.
43
ואדברה אליכם ולא שׁמעתם ותמרו את־פי יהוה אלהיכם ותזידו ותעלו ההרה
43
So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
43
4Q35 · f5_6
ואדבר] [אלי׳כם ולא שמעתם ותמרו את־פי יהוה ותזדו ותעלו ]ה##הר׳ה ׃
44
וַיֵּצֵ֨א הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה׃
44
[not available]
44
Itaque egréssus Amorrhǽus, qui habitábat in móntibus, et óbviam véniens, persecútus est vos, sicut solent apes pérsequi: et cecídit de Seir usque Horma.
44
ויצא העמלקי והכנעני הישׁב בהר ההוא לקראתכם וירדפו אתכם כאשׁר תעשׂינה הדברים ויכתו אתכם בשׂעיר עד־חרמה
44
And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, [even] unto Hormah.
44
4Q35 · f5_6
ו#?י#?[צא האמרי הישב בהר ההוא לקראת׳כם] ירדפו את׳כם כאשר תעשינה הדברים ויכתו את׳כם ]ב##שעיר עד ה#חרמה ׃
45
וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃
45
[not available]
45
Cumque revérsi plorarétis coram Dómino, non audívit vos, nec voci vestræ vóluit acquiéscere.
45
ותשׁבו ותבכו לפני יהוה ולא־שׁמע יהוה בקולכם ולא האזין אליכם
45
And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
45
4Q35 · f5_6
ו#?[תשבו ותבכו לפני] [יהוה ולא־שמע יהוה בקל׳כ]ם## ולא האזין אלי׳כם ׃
46
וַתֵּשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם׃
46
[not available]
46
Sedístis ergo in Cadesbárne multo témpore.
46
ותשׁבו בקדשׁ ימים רבים כימים אשׁר ישׁבתם
46
So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there].
46
4Q35 · f5_6
ותשבו בקדש ימים[ רבים כימים אשר ישבתם] ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book