Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
בָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל לְ־ךָ֞ שְׁנֵֽי־לֻוחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲר֥וֹן עֵֽץ׃
1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας ὥσπερ τὰς πρώτας, καὶ ἀνάβηθι πρὸς μὲ εἰς τὸ ὄρος, καὶ ποιήσεις σεαυτῷ κιβωτὸν ξυλίνην·
1
In témpore illo dixit Dóminus ad me: Dola tibi duas tábulas lapídeas, sicut prióres fuérunt, et ascénde ad me in montem: faciésque arcam lígneam,
1
בעת ההיא אמר יהוה אלי פסל לך שׁני־לוחת אבנים כראישׁונים ועלה אלי ההרה ועשׂית לך ארון עץ
1
At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
1
בעת [ההוא אמר יהוה אל׳י] [פסל ל׳ך שני־לוחת אב]נ#?ים הראשו[נים ועלה אל׳י ההר׳ה ועשית] [ל׳ך ארון עץ ׃
[בעת ההוא אמר יהוה אל׳י פסל ל׳ך שני־לוחת אבנים כראשנים] [ועלה אל׳י ההר׳ה ועשית] ל##׳ך ארון עץ ׃
2
וְאֶכְתֹּב֙ עַל הַ־לֻּחֹ֔ת אֶת הַ־דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל הַ־לֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּ֖ם בָּאָרֽוֹן׃
2
καὶ γράψεις ἐπὶ τὰς πλάκας τὰ ῥήματα ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις ἃς συνέτριψας, ἐμβαλεῖς αὐτὰ εἰς τὴν κιβωτόν.
2
et scribam in tábulis verba quæ fuérunt in his, quas ante confregísti, ponésque eas in arca.
2
ואכתבה על הלוחות את הדברים אשׁר היו על הלוחות הראישׁונים אשׁר שׁברת ושׂמתם בארון
2
And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
2
ואכתב על הלחת ε (^ א]ש##ר ^) יהוה ε ׃
ואכתב על הלחת את הדברים [אשר היו על הלחת הראשנים אשר שברת ושמת׳ם בא]ר##ו#?ן#? ׃
3
וָאַ֤עַשׂ אֲרוֹן֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי׃
3
καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καὶ ἐλάξευσα τὰς πλάκας λιθίνας ὡς αἱ πρῶται, καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσίν μου.
3
Feci ígitur arcam de lignis setim. Cumque dolássem duas tábulas lapídeas instar priórum, ascéndi in montem, habens eas in mánibus.
3
ואעשׂה ארון עצי שׁטים ואפסלה שׁני לוחת אבנים כראישׁונים ואעלה ההרה ושׁני הלוחות בידי
3
And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
3
Mur2 · f1i
ו#?א#ע#ש ארון ׃
4
וַיִּכְתֹּ֨ב עַֽל הַ־לֻּחֹ֜ת כַּמִּכְתָּ֣ב הָרִאשׁ֗וֹן אֵ֚ת עֲשֶׂ֣רֶת הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֣וֹם הַקָּהָ֑ל וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה אֵלָֽי׃
4
καὶ ἔγραψεν ἐπὶ τὰς πλάκας κατὰ τὴν γραφὴν τὴν πρώτην τοὺς δέκα λόγους, οὓς ἐλάλησεν Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, ἔδωκεν αὐτὰς Κύριος ἐμοί.
4
Scripsítque in tábulis, iuxta id quod prius scrípserat, verba decem, quæ locútus est Dóminus ad vos in monte de médio ignis, quando pópulus congregátus est: et dedit eas mihi.
4
ויכתב על הלוחות כמכתב הראישׁון את עשׂרת הדברים אשׁר דבר יהוה עליכם בהר מתוך האשׁ ביום הקהל ויתנם יהוה אלי
4
And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.
4
[not available]
5
וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן הָ־הָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת הַ־לֻּחֹ֔ת בָּאָר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָֽה׃
5
καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ ἐνέβαλον τὰς πλάκας εἰς τὴν κιβωτόν ἣν ἐποίησα, καὶ ἦσαν ἐκεῖ καθὰ ἐνετείλατό μοι Κύριος.
5
Reversúsque de monte, descéndi, et pósui tábulas in arcam, quam féceram, quæ hucúsque ibi sunt, sicut mihi præcépit Dóminus.
5
ואפנה וארדה מן ההר ואשׂימה את הלוחות בארון אשׁר עשׂיתי ויהיו שׁם כאשׁר צוני יהוה
5
And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
5
4Q30 · f10
[בארו]ן#? [אשר ע]שיתי[ ויהיו שם כאשר צו׳ני יהוה] ׃
6
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן מוֹסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
6
καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπῆραν ἐκ Βηρὼθ υἱῶν Ἰακεὶμ Μεισαδαί· ἐκεῖ ἀπέθανεν Ἀαρὼν καὶ ἐτάφη ἐκεῖ, καὶ ἱεράτευσεν Ἐλεαζὰρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ.
6
Fílii autem Israel movérunt castra ex Beroth filiórum Iacan in Moséra, ubi Aaron mórtuus ac sepúltus est, pro quo sacerdótio functus est Eleázar fílius eius.
6
ובני ישׂראל נסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן
6
And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest ’s office in his stead.
6
4Q30 · f10
ו]בני ישראל נס##[עו מבארת בני־יעקן מוסרה] [שם מת אהרן ו]י#?קבר שם וי#?[כהן אלעזר בנ׳ו תחתי׳ו ׃
7
מִשָּׁ֥ם נָסְע֖וּ הַגֻּדְגֹּ֑דָה וּמִן הַגֻּדְגֹּ֣דָ־ה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַ֥חֲלֵי מָֽיִם׃
7
ἐκεῖθεν ἀπῆραν εἰς Γαδγάδ, καὶ ἀπὸ Γαδγὰδ εἰς Ταιβάθα· γῆ χείμαρροι ὑδάτων.
7
Inde venérunt in Gadgad: de quo loco profécti, castrametáti sunt in Ietébatha, in terra aquárum atque torréntium.
7
משׁם נסעו ויחנו הגדגדה משׁם נסעו ויחנו ביטבתה ארץ נחלי מים משׁם נסעו ויחנו בעברנה משׁם נסעו ויחנו בעציונ גבר משׁם נסעו ויחנו במדבר צן היא קדשׁ משׁם נסעו ויחנו בהר ההר וימת שׁם אהרן ויקבר שׁם ויכהן אלעזר בנו תחתיו
7
From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
7
4Q30 · f10
משם] [נסעו הגדגדה ו]מ##ן#? הגדגדה[ יטבתה ארץ נחלי מים ׃
8
בָּעֵ֣ת הַהִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהוָה֙ אֶת־שֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֑ה לַעֲמֹד֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֤ה לְשָֽׁרְתוֹ֙ וּלְבָרֵ֣ךְ בִּשְׁמ֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
8
ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ διέστειλεν Κύριος τὴν φυλὴν τὴν Λευεὶ αἴρειν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, παρεστάναι ἔναντι Κυρίου, λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
8
Eo témpore separávit tribum Levi, ut portáret arcam fœ́deris Dómini, et staret coram eo in ministério, ac benedíceret in nómine illíus usque in præséntem diem.
8
בעת ההיא הבדיל יהוה את־שׁבט הלוי לשׂאת את־ארון ברית־יהוה לעמד לפני יהוה לשׁרתו ולברך בשׁמו עד היום הזה
8
At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
8
ב[עת ההיאה הבדיל יהוה את־שבט הלוי לשאת את־ארון ברית־יהוה] ולעמ##[וד לפני יהוה לשרת׳ו ולברך בשמ׳ו עד היום הזה ׃
בעת] [ההוא הבדיל יהוה את־ש]ב##ט[ הלוי לשאת את־ארון] ׃
9
עַל־כֵּ֞ן לֹֽא־הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם אֶחָ֑י־ו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֽוֹ׃
9
διὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῖς Λευείταις μερὶς καὶ κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· Κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθότι εἶπεν αὐτῷ.
9
Quam ob rem non hábuit Levi partem, neque possessiónem cum frátribus suis: quia ipse Dóminus posséssio eius est, sicut promísit ei Dóminus Deus tuus.
9
על־כן לא־היה ללוי חלק ונחלה עם אחיו יהוה הוא נחלתו כאשׁר דבר יהוה אלהיך לו
9
Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him.
9
2Q12 · f1
על־כן לוא היה ללוי חלק] ונחלה[ עם אחי׳ו יהוה הואה נחלת׳ו כאשר דבר יהוה אלוהי׳כה ל׳ו ׃
10
וְאָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹא־אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ׃
10
κἀγὼ κἀγὼ ἱστήκειν ἐν τῷ ὄρει τεσσεράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσεράκοντα νύκτας, ἤκουσεν Κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν Κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς.
10
Ego autem steti in monte, sicut prius, quadragínta diébus ac nóctibus: exaudivítque me Dóminus étiam hac vice, et te perdere nóluit.
10
ואנכי עמדתי בהר כימים הראישׁונים ארבעים יום וארבעים לילה וישׁמע יהוה אלי גם בפעם ההוא ולא־אבה יהוה השׁחיתך
10
And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee.
10
2Q12 · f1
ואנוכי עמדתי] בהר[ כימים הראשונים ארבעים יום וארבעים לילה וישמע יהוה אל׳י גם בפעם] ההי?אה ו?[לוא אבה יהוה השחית׳כה ׃
11
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֨אוּ֙ וְיִֽרְשׁ֣וּ אֶת הָ־אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ פ
11
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Βάδιζε, ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς.
11
Dixítque mihi: Vade, et præcéde pópulum, ut ingrediátur, et possídeat terram, quam iurávi pátribus eórum ut tráderem eis.
11
ויאמר יהוה אלי קום לך למסע לפני העם הזה ויבאו ויירשׁו את הארץ אשׁר־נשׁבעתי לאבותם לתת להם
11
And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
11
ויואמר י?[הוה אל׳י קום לך למסע לפני העם ויבואו וירשו את הארץ אשר־נשבעתי] לאבותי׳המ#[ה לתת ל׳המה ׃
[וירשו את הארץ אשר־]נ(# [שב]ע #)[תי לאבת׳ם לתת ל׳הם] ׃
12
וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם לְ֠־יִרְאָה אֶת־יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל דְּרָכָי־ו֙ וּלְאַהֲבָ֣ה אֹת֔וֹ וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל לְבָבְ־ךָ֖ וּבְכָל נַפְשֶֽׁ־ךָ׃
12
Καὶ νῦν, Ἰσραήλ, τί Κύριος ὁ θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ ἀλλ᾽ ἢ φοβεῖσθαι Κύριον τὸν θεόν σου, καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ ἀγαπᾷν αὐτόν, καὶ λατρεύειν Κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
12
Et nunc Israel, quid Dóminus Deus tuus petit a te, nisi ut tímeas Dóminum Deum tuum, et ámbules in viis eius, et díligas eum, ac sérvias Dómino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota ánima tua:
12
ועתה ישׂראל מה יהוה אלהיך שׁאל מעמך כי אם ליראה את־יהוה אלהיך ללכת בכל דרכיו ולאהבה אתו ולעבד את־יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשׁך
12
And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
12
[וע]תה י[שראל מה יהוה אלוהי׳כה שואל מעמ׳כה כי אם לירא׳ה את־יהוה אלוהי׳כה ללכת] [בכו]ל[ דרכי׳ו ולאהב׳ה אות׳ו ולעבד את־יהוה אלהי׳ך בכל לבב׳ך ובכל נפש׳ך] ׃
ועתה ישראל מה יהוה אלהי׳ך שאל מעמ׳ך ]כ#י#? [אם] ליר#[א]׳ה##[ את־יה]ו#?ה אלה[י]׳כה ללכת בכ#ו[ל דרכי׳ו ולאהב׳ה את׳ו ולעבד] [את־יהוה אלהי׳ך בכל לבב׳ך ובכל נפש׳ך ׃
ועתה ישראל## מ#ה יהוה אלו?ה##[י׳כ]ה## שוא[ל מעמ׳כ]ה## [כי] אם לירא׳ה יהו[ה אלו]ה##י#?׳כ##[ה ללכת בכול דרכ׳ו ולאה]ב##׳ה אות׳ו ולעבוד א[ת־יהוה] אלוהי׳כה ב()כול לבב׳כה ובכ##[ו]ל## נפש׳כה ׃
ועתה ישראל מה יהוה אלהי׳ך שאל מעמ׳ך כי אם לירא׳ה את־יהוה אלהי׳ך] ללכ[ת ב]כל ד##[רכי׳ו ולאהב׳ה את׳ו ולעבד את־יהוה אלהי׳ך בכל לבב׳ך ובכל נפש׳ך ׃
ו?ע#ת#[ה ישראל מה יהוה אלהי׳ך שאל מעמ׳ך כי אם לירא׳ה את־יהוה אלהי׳ך] ללכת [בכל דרכי׳ו ולאהב׳ה את׳ו ולעבד את־יהוה אלהי׳ך בכל לבב׳ך] ובכ##ל##[ נפש׳ך ׃
[ועתה ישראל מה יה]ו#?ה##[ אלהי׳ך שאל מעמ׳ך כי אם] [לירא׳ה את־יהוה אלהי]׳ך# ללכ#ת# ב##כל[ דרכי׳ו ולאהב׳ה את׳ו] [ולעבד את־יהוה אלהי׳ך] בכ#ל ל[ב]ב׳ך[ ובכל נפש׳ך] ׃
ועתה ישראל מה יהוה אלהי׳ך שואל מעמ׳ך כי אם לירא׳ה את־יהוה אלהי#?׳ך## ללכת בכל דרכ[י׳ו ו]לאהב׳ה את׳ו ולעבד את־יהוה אלהי׳ך בכל לבב׳ך ובכ[ל נפ]ש׳ך ׃
[ועתה ישראל מה יהוה אלהי׳ך שאל מעמ׳ך כי אם לירא׳ה את]־[יהוה אלהי׳ך ללכת בכל דרכי׳ו ולאהב׳ה את׳ו ולעבד את־יהוה אל]ה#י׳ך [בכל לבב׳ך ובכל נפש׳ך ׃
ועתה ישראל מה יהוה אלהי׳ך שאל מעמ׳ך כי אם ליר[א׳ה א#ת־יהוה אלהי׳(^ ך ^) ל#לכת בכל דרכי׳ו ולאהב׳ה# את׳ו ולעבד את־יהוה אלהי׳ך# ב#כל ל#ב#ב׳ך ובכל נפ ש׳ך ׃
13
לִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֺ֤ת יְהוָה֙ וְאֶת חֻקֹּתָ֔י־ו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְט֖וֹב לָֽךְ׃
13
φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι ᾖ?
13
custodiásque mandáta Dómini, et cæremónias eius, quas ego hódie præcípio tibi, ut bene sit tibi?
13
ולשׁמר את־מצות יהוה אלהיך ואת חקתיו אשׁר אנכי מצוך היום לטוב לך
13
To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
13
לשמר את־מצות יהוה אלו]ה##י׳כה את ח##ו?ק׳ו ומצ#א#ות׳ו? אשר אנוכי מ##[צו׳כה היום לטוב ]ל##׳כ#ה ׃
ולש##[מו]ר## את־מצות יהוה## [א]ל##ו?הי׳כה את חוק##[ות׳]ו? אשר אנוכי מצו׳כה היום לט##[וב ל׳כה] ׃
לשמר את־מצות יהוה] [ואת חקתי׳ו אשר אנכי מצו׳ך היום לטוב ל׳ך ׃
לשמר את־מצות יהוה ואת חקתי׳ו אשר אנכי מצו׳ך] [היום לטוב ל׳ך ׃
לשמור את##־מ##צות ד## יהוה אלהי׳ך (^ ואת ^) חקי׳ו אשר אנכי מצו׳ך היום לטוב[ ל׳ך ׃
לשמר את־מצות יה]וה אל#הי׳ך ואת חק[תי׳ו ]אשר אנכי [מצו׳ך היום לטוב ל׳ך ׃
ולשמר את־מצות יהוה אלהי׳ך ואת חקי׳ו אשר א#נ?כ#י? מ#צו׳ך היום לטוב# ל#׳ך# ׃
14
הֵ֚ן לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְכָל־אֲשֶׁר בָּֽ־הּ׃
14
ἰδοὺ Κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ, ἡ γῆ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ·
14
En Dómini Dei tui cælum est, et cælum cæli, terra, et ómnia quæ in ea sunt:
14
הן ליהוה אלהיך השׁמים ושׁמי השׁמים הארץ וכל־אשׁר בה
14
Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD ’S thy God, the earth also, with all that therein is.
14
ה##[נה ליהוה] [אלהי׳ך השמים ושמי השמים הארץ וכל־אשר ב׳ה ׃
הנה לי?הוה אלוהי׳כה השמים ושמי הש[מ]ים## והא#ר#ץ וכול אשר## [ב׳]ה## ׃
הן ליהוה אלהי׳ך השמים ושמי] ה#שמים ה#ארץ וכל־אש##[ר ב׳ה ׃
הן ליהוה אלהי׳ך השמים ושמי השמים הארץ וכל־אשר ב׳ה] ׃
הן ליהוה אלהי׳ך השמים ושמי השמים ]הא#ר##ץ וכ#ל־[אשר ב׳ה ׃
ה]נ#?ה## ליהו[ה] אלו[הי׳ך ה]שמים[ ושמי ]ה[ש]מים[ הא]רץ ו[כ]ל־אשר ב׳ם ׃
הן ליהוה אלהי׳ך השמי]ם ו?[ש]מ##י#? ה[שמי]ם# ה#[א]ר#ץ[ וכל]־[אשר ב׳ה ׃
ה#ן? ליהוה אלהי׳ך השמים ושמי השמים הארץ וכל#־א#ש#ר# ב#׳ה# ׃
15
רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהוָ֖ה לְאַהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל הָ־עַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּה׃
15
πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν προείλατο Κύριος ἀγαπᾷν αὐτούς, καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ᾽ αὐτοὺς ὑμᾶς παρὰ πάντα τὰ ἔθνη κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην.
15
et tamen pátribus tuis conglutinátus est Dóminus, et amávit eos, elegítque semen eórum post eos, id est vos, de cunctis géntibus, sicut hódie comprobátur.
15
רק באבתיך חשׁק יהוה לאהבה אתם ויבחר בזרעם אחריהם בכם מכל העמים כיום הזה
15
Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
15
רק באבתי׳ך חש]ק יהוה לאהב׳ה אות׳מה ויבח#ר# ב##ז#?ר##[ע׳מה אחרי׳ה]מה ב׳כמה מכול [העמים כיום הזה] ׃
רק באבותי׳כה [חש]ק יה[וה לא]ה##[ב׳ה א]ו#?ת##׳מה ויבחר בזרע׳מה## (^ א#[חרי׳המה] ^) ב׳כמה# מכול העמים כ##יום הזה ׃
ε ׃
רק בא##בו?[תי׳ך חשק יהוה לאהב׳ה אות׳ם ויבחר בזרע׳ם אחרי׳הם ב׳כם מכל העמים כיום הזה ׃
רק באבתי׳ך חשק יהוה לאהב׳ה ]א##ת##׳ם## ׃
על כן ב##ע##י#? א##ת## [אב]ת##י#?׳כ##ם ח##[שק ε ] # בובז(# ר #)ע##׳ם## אחר[י׳הם ]ב##׳כ##[ם מכל העמי]ם## כ##[יום הזה ׃
רק באבתי׳ך חשק יהוה לאהב׳ה או]ת׳ם ויבחר בזרע׳ם אחרי׳הם [ב׳כם מכל העמים כיום הזה ׃
רק באבותי׳ך חשק# יהוה ל#א#הב׳ה את׳ם ויבחר בזרע׳ם אחרי׳הם ב׳כ#ם# מ#כ#ל# העמים כיום הזה ׃
16
וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד׃
16
καὶ περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε·
16
Circumcídite ígitur præpútium cordis vestri, et cervícem vestram ne indurétis ámplius:
16
ומלתם את ערלת לבבכם וערפכם לא תקשׁו עוד
16
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
16
[ומלתם את ערלת לבב׳כם וערפ׳כם לא תקשו עוד ׃
ו#?מ##ל#[תמה את] ע#ורלת לבב׳כמה# ועורפ׳כ[מ]ה# לוא תקשו עוד ׃
ומלתם את ערלת לבב] ׳כם וערפ׳כם לא תקשו [עוד ׃
ומלתם] את [ער]ל[ת לבב׳כם וערפ׳כם לא תקשו עוד ׃
ו]מלתם את[ ע]רל לבב׳כ(<< ם >>) ε וערפ׳כם לא תק]שו עוד ׃
ומלת]ם# את ערלות לבב׳כם וערפ׳כם לא [תקשו עוד ׃
ו?מ#ל#תם א#ת ערלת# ל#ב#ב#׳כ#ם וערפ׳כ#ם# לא תקשו ע#ו?ד# ׃
17
כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וַאֲדֹנֵ֖י הָאֲדֹנִ֑ים הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙ וְהַנּוֹרָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹא־יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְלֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד׃
17
ὁ γὰρ Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, οὗτος θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων, ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερός, ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον οὐδ᾽ οὐ μὴ λάβῃ δῶρον·
17
quia Dóminus Deus vester ipse est Deus deórum, et Dóminus dominántium, Deus magnus, et potens, et terríbilis, qui persónam non áccipit, nec múnera.
17
כי יהוה אלהיכם הוא אלהי האלהים ואדון האדונים האל הגדול והגיבור והנורא אשׁר לא־ישׂא פנים ולא יקח שׁחד
17
For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:
17
ε כי ]יה[וה אלהי׳כם הוא אלהי האלהים ואדני] [האדנים האל הג]דול וה##[גבור והנורא אשר לא־ישא פנים] [ולא יקח שחד ׃
כי יהו]ה# אלוהי׳כמה הואה אלוהי ה##א##ל##[ו]ה##[ים ואדון] האדונים האל# ה##ג#?[דול הגבר והנורא אשר לא־ישא פנים ולא יקח שחד] ׃
כ#י#? [יהוה אלוהי׳כ]מה הואה אלו?ה#י האלוהים האד#ן? הא##ד#ו?[נים האל הגדול והגב]ו#?ר והנ#?ו#?ר##ה## אשר לוא## ישא פנים ולו[א יקח שוחד ׃
ε ׃
כי יהוה אלהי׳כם הוא אלהי האלהים ואדני האדנים האל] הג?[דול הגבר והנורא אשר לא־ישא פנים ולא יקח שחד ׃
כי י[הוה אלהי׳כם הוא אלהי האלהים ]האל הגדל וה##נור(<< א >>) [והגבר ε אשר ]לא־יש##[א פנים ולא יקח שחד ׃
כי יהוה אלהי׳כם הוא אלה]י האלהים ואדני האדנים ה[אל] [הגדל הגבר והנורא אשר לא־ישא פנים ]ולא יקח שחד ׃
כי יהוה (^ אל ^)הי׳כם הוא אלהי האלהים ואדנ?י ה#אד#נים האל ה#גד#ול הגבו?ר# והנורא אשר לא־ישא פנים ולא יקח שחד ׃
18
עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת ל֖וֹ לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה׃
18
ποιῶν κρίσιν προσηλύτῳ καὶ ὀρφανῷ καὶ χήρᾳ, καὶ ἀγαπᾷ τὸν προσήλυτον δοῦναι αὐτῷ ἄρτον καὶ ἱμάτιον.
18
Facit iudícium pupíllo et víduæ, amat peregrínum, et dat ei victum atque vestítum.
18
עשׂה משׁפט יתום ואלמנה ואהב גר לתת לו לחם ושׂמלה
18
He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
18
ע]שה מש[פט יתום ואלמנה ואהב גר] ׃
[עושה משפט גר ית]ו#?ם## ואלמנה אוהב גר לח##ם ושמ##ל##ה ׃
עו]ש##י? משפט גר יתום ואלמנה אוהב# גר לתת ל׳וה## ל#ח##ם ושמ##[לה ׃
עשה משפט גר יתום וא[למנה ואהב גר לתת ל׳ו לחם ושמלה ׃
עשה משפט יתום ואלמנה ואהב גר לתת ל׳ו] לח##[ם ושמלה ׃
עשה מש[פט] [יתום ואלמנה ואהב גר לתת ל׳ו לחם ושמלה ׃
משפט גר יתום ואלמנה ואה(^ ב ^) גר לתת ל׳ו לחם ושמלה ׃
19
וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת הַ־גֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
19
καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον· προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
19
Et vos ergo amáte peregrínos, quia et ipsi fuístis ádvenæ in terra Ægýpti.
19
ואהבתם את הגר כי־גרים הייתם בארץ מצרים
19
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
19
ו#?[אהבתמה] את הגר כי־גרים הי[יתמה בארץ מצרים] ׃
ו]א##ה#בתמ##[ה את הג]ר כי־גרים## ה#י?תמה בארץ מצרים ׃
ε ׃
ואהבתם את הגר כי־גרים הייתם בארץ מצרים ׃
[כי־גרים הייתם בארץ מצרים ׃ ואהבתם ]את הגר בערי׳ך
[גרים הייתם בארץ מצרים ׃ ואהבת]ם[ א]ת הגר כי
ואה#בתם את הג?ר כי־גרים הייתם בארץ מצרים ׃
20
אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א אֹת֣וֹ תַעֲבֹ֑ד וּב֣וֹ תִדְבָּ֔ק וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ׃
20
Κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις, καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ, καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ·
20
Dóminum Deum tuum timébis, et ei soli sérvies: ipsi adhærébis, iurabísque in nómine illíus.
20
את־יהוה אלהיך תירא ואתו תעבד ובו תדבק ובשׁמו תשׁבע
20
Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.
20
[את־יהוה אלהי׳ך תירא את׳ו תעבד וב׳ו תדבק ובשמ׳ו תשב]ע## ׃
[את־יהוה אלו]הי׳כה תירא ואות׳ו תעבו[ד] ו#?[ב׳ו]ה## תדבק ובשמ׳{{ ו }} (<< יהוה אלוהי׳כ##ה## >>) תשבע ׃
את־יהוה אלהי׳ך תירא את׳ו תעבד ו]ב׳ו תדבק ובשמ׳ו תשבע##[ ׃
את־יהוה אלהי׳ך תירא את׳ו תעבד] ו#?ב[׳ו תדבק ובשמ׳ו תשבע ׃
א##ת־יהוה אלהי׳ך[ תירא את׳]ו תעבד וב׳ו תקרב ובעב##מ##׳ו תשב##ע##ו#? ׃
את־יה]ו?ה#[ אל]הי׳ך תירא ואת׳ו תעבוד וב׳ו [תדבק ובשמ׳ו תשבע ׃
21
ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת הַ־גְּדֹלֹ֤ת וְאֶת הַ־נּֽוֹרָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ׃
21
οὗτος καύχημά σου καὶ οὗτος θεός σου, ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα ἃ ἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου.
21
Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnália et terribília, quæ vidérunt óculi tui.
21
הוא תהלתך והוא אלהיך אשׁר־עשׂה אתך את הגדלות ואת הנוראות האלה אשׁר ראו עיניך
21
He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
21
[אשר־עשה את׳ך את הגדלת ואת ה]נ?ורא[ת האלה אשר] [ראו עיני׳ך ׃
הואה תהלת׳כ##ה## והוא י?ה#ו?ה## [אלוהי׳]כ##ה## א#שר־עשה את׳כה[ את הגדלת] [ואת הנוראת האלה אשר ראו עיני׳ך ׃
כי הו#?אה תהלת׳כה והואה יהוה אלוהי׳כה אשר־ע##ש#ה## את׳כה א##[ת] הגדולות ואת הנוראו[ת] [האל]ה אשר ראו ע#י?ני׳כה ׃
ε ׃
ε # [ ε # [ ε # [ ε ׃
[הוא ת]הלת׳ך והו[א אלהי׳ך א]שר־עשה את׳ך את[ הגדלת וא]ת## [הנו]ראו#? (^ ו ^)אש[ר ראו עיני׳ך ׃ וא##ת## הנ#?[וראת הא]לה## אשר ב##י#? עיני׳כם ׃
הוא תה]לת׳ך והוא אלהי׳ך אשר־עשה אות׳ך [את הגדלת ואת הנוראת האלה ]אשר ראו עיני׳ך ׃
22
בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָהּ וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃
22
ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς Αἴγυπτον, νυνὶ δὲ ἐποίησέν σε Κύριος ὁ θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει.
22
In septuagínta animábus descendérunt patres tui in Ægýptum, et ecce nunc multiplicávit te Dóminus Deus tuus sicut astra cæli.
22
בשׁבעים נפשׁ ירדו אבתיך מצרימה ועתה שׂמך יהוה אלהיך ככוכבי השׁמים לרב
22
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
22
בשב]עים [נפש יר]ד##ו#? אבות[י׳ך מצרימ׳ה] [ועתה שמ׳ך יהוה א]לה#י׳ך כ##[כוכב]י#? ה##שמים[ לרב ׃
בשבעים נפש ירדו אבו]תי׳כה מצרים ועתה שמ׳כ#ה י?ה##[וה אלו]הי׳כה ככוכבי השמים ל##[רוב {{ בשבעים נפש }}] [{{ ירדו אבתי׳ך מצרימ׳ה ועתה שמ׳ך יהו]ה## א#ל#ו#?ה##י#?׳כה ככוכבי השמים [לרוב }} ׃
כי בשבעים## נ#?פ##ש## י?ר#ד#ו אבותי׳כה מצרים ועתה יהוה אלוהי׳כה ככוכבי השמים לרוב ׃
{{ ב##[שבעים נפש ירדו אבותי׳ך מצרימ׳ה ועתה] שמ׳כה# י#?ה##ו#?ה## [אלוהי׳כה ככוכבי השמים לרוב ׃ [בשב]עים נפש ירדו אבותי[׳כה מצרימ׳ה ועתה שמ׳ך יהוה אלהי׳ך ככוכבי השמים לרב ׃
בשבעים נפש ירדו] א##בתי#?׳ך מצרימ׳ה## [ועתה שמ׳ך יהוה אלהי׳ך ככוכבי השמים לרב ׃
ב]שבע נפש ירדו[ אבתי׳ך מצרי]מ׳ה ε ] # אמור # [ ε ככוכ]ב##י השמי[ם ]ל[רב ׃ לרב ׃ כי בש[בעי]ם נפש ר##ד## אב(<< תי׳ך >>) מ##צ##ר##י#?ם##׳ # [ ε ועת]ה שמי#?ת## יהוה אלה[י׳]ך כככבי השמים
כי בשבעים נפש [ירדו אבתי׳ך מצרימ׳ה ועתה שמ׳ך ]יהוה אלהי׳ך[ כ]ככבי השמים לרב ׃
THB
