Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃
1
Υἱοί ἐστε Κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ ·
1
Fílii estóte Dómini Dei vestri: non vos incidétis, nec faciétis calvítium super mórtuo:
1
בנים אתם ליהוה אלהיכם לא תתגדדו ולא־תשׂימו קרחה בין עיניכם למת
1
Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
1
4Q45 · f19
ε ε ] # ל # [ε ׃
2
כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וּבְךָ֞ בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס
2
ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ Κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ σὲ ἐξελέξατο Κύριος ὁ θεός σου γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
2
quóniam pópulus sanctus es Dómino Deo tuo, et te elégit ut sis ei in pópulum peculiárem de cunctis géntibus, quæ sunt super terram.
2
כי עם קדשׁ אתה ליהוה אלהיך ובך בחר יהוה אלהיך להיות לו לעם סגלה מכל העמים אשׁר על־פני האדמה
2
For thou [art] an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that [are] upon the earth.
2
4Q45 · f20
[להיות ל׳ו ל]ע#ם# ס#ג#?ו?ל##ה##[ מכל העמים אשר] [על־פני האדמה ׃
3
לֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־תּוֹעֵבָֽה׃
3
Οὐ φάγεσθε πᾶν βδέλυγμα.
3
Ne comedátis quæ immúnda sunt.
3
לא תאכלו כל־תועבה
3
Thou shalt not eat any abominable thing.
3
4Q45 · f20
לא תאכל כל]־[תועבה ׃
4
זֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שׁ֕וֹר שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים׃
4
ταῦτα κτήνη ἃ φάγεσθε · μόσχον ἐκ βοῶν, καὶ ἀμνὸν ἐκ προβάτων, καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν,
4
Hoc est ánimal quod comédere debétis, bovem, et ovem, et capram,
4
וזאת הבהמה אשׁר תאכלו שׁור ושׂה כשׁבים ושׂה עזים
4
These [are] the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
4
4Q45 · f20
( ו )זא]ת הבהמ#ה## [אשר תאכלו] [שור שה כשבים ε ] # # [ ε עזים] ׃
5
אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר׃
5
ἔλαφον καὶ δορκάδα καὶ πύγαργον, ὄρυγα καὶ καμηλοπάρδαλιν ·
5
cervum et cápream, búbalum, tragélaphum, pygárgum, órygem, camelopárdalum.
5
איל וצבי ויחמור אקו ודישׁון ותאי וזמר
5
The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
5
[not available]
6
וְכָל־בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃
6
πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
6
Omne ánimal, quod in duas partes findit úngulam, et rúminat, comedétis.
6
כל־בהמה מפריסת פרסה ושׁסעת שׁסע שׁתי פרסות מעלות גרה בבהמה אתה תאכלו
6
And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, [and] cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
6
[not available]
7
אַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת הַ֠־גָּמָל וְאֶת הָ־אַרְנֶ֨בֶת וְאֶת הַ־שָּׁפָ֜ן כִּֽי־מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃
7
καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας, τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον · ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.
7
De his autem, quæ rúminant, et úngulam non findunt, comédere non debétis, ut camélum, léporem, chœrogrýllum: hæc quia rúminant et non dívidunt úngulam, immúnda erunt vobis.
7
אך את־זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפרסי הפרסה את הגמל ואת הארנבת ואת השׁפן כי־מעלה גרה הם ופרסה לא הפריסו טמאים הם לכם
7
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; [as] the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; [therefore] they [are] unclean unto you.
7
[not available]
8
וְאֶת הַ֠־חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃ ס
8
καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὀνυχιστῆρας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν · ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε, τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε.
8
Sus quoque, quóniam dívidit úngulam et non rúminat, immúnda erit: cárnibus eórum non vescémini, et cadávera non tangétis.
8
ואת החזיר כי־מפריס פרסה הוא ושׁסע שׁסע פרסה והוא גרה לא יגור טמא הוא לכם מבשׂרם לא תאכלו ובנבלתם לא תגעו
8
And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it [is] unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
8
[not available]
9
אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר ל֛־וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ׃
9
Καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τῷ ὕδατι · πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες φάγεσθε.
9
Hæc comedétis ex ómnibus quæ morántur in aquis: Quæ habent pínnulas et squamas, comédite:
9
ואת־זה תאכלו מכל אשׁר במים כל אשׁר לו סנפיר וקשׂקשׂת תאכלו
9
These ye shall eat of all that [are] in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
9
[not available]
10
וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵֽין ל֛־וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס
10
καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες οὐ φάγεσθε, ἀκάθαρτα ὑμῖν ἐστιν.
10
quæ absque pínnulis et squamis sunt, ne comedátis, quia immúnda sunt.
10
וכל אשׁר אין לו סנפיר וקשׂקשׂת לא תאכלו טמא הוא לכם
10
And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it [is] unclean unto you.
10
[not available]
11
כָּל־צִפּ֥וֹר טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ׃
11
Πᾶν ὄρνεον καθαρὸν φάγεσθε.
11
Omnes aves mundas comédite.
11
כל־צפור טהרה תאכלו
11
[Of] all clean birds ye shall eat.
11
[not available]
12
וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃
12
καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν · τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιάετον,
12
Immúndas ne comedátis: áquilam scílicet, et gryphem, et haliǽetum,
12
וזה אשׁר לא־תאכלו מהם את הנשׁר ואת הפרס ואת העזניה
12
But these [are they] of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
12
[not available]
13
וְהָרָאָה֙ וְאֶת הָ֣־אַיָּ֔ה וְהַדַּיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃
13
καὶ τὸν γύπα καὶ τὸν ἴκτινα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ,
13
íxion et vúlturem ac milvum iuxta genus suum:
13
ואת הדאה ואת האיה למינה
13
And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
13
[not available]
14
וְאֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃
14
καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον,
14
et omne corvíni géneris,
14
ואת כל־ערב למינו
14
And every raven after his kind,
14
[not available]
15
וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת הַ־תַּחְמָ֖ס וְאֶת הַ־שָּׁ֑חַף וְאֶת הַ־נֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃
15
καὶ ἀρωδιὸν καὶ κύκνον καὶ εἶβιν,
15
et struthiónem, ac nóctuam, et larum, atque accípitrem iuxta genus suum:
15
ואת בת היענה ואת התחמוס ואת השׁחף למינו ואת הנץ
15
And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
15
[not available]
16
אֶת הַ־כּ֥וֹס וְאֶת הַ־יַּנְשׁ֖וּף וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃
16
καὶ καταράκτην καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ, καὶ ὔποπα καὶ νυκτικόρακα,
16
heródium ac cygnum, et ibin,
16
ואת הכוס ואת השׁלך ואת הינשׁוף ואת התנשׁמת
16
The little owl, and the great owl, and the swan,
16
[not available]
17
וְהַקָּאָ֥ת וְאֶֽת הָרָחָ֖מָ־ה וְאֶת הַ־שָּׁלָֽךְ׃
17
καὶ πελεκᾶνα καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ, καὶ πορφυρίωνα καὶ νυκτερίδα.
17
ac mérgulum, porphyriónem, et nycticóracem,
17
ואת הקאת ואת הרחמה
17
And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,
17
[not available]
18
וְהַ֣חֲסִידָ֔ה וְהָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְהַדּוּכִיפַ֖ת וְהָעֲטַלֵּֽף׃
18
πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἀκάθαρτα ὑμῖν ἐστιν, οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν.
18
onocrótalum, et charádrium, síngula in génere suo: úpupam quoque et vespertiliónem.
18
ואת החסידה והאנפה למינה ואת הדגיפת ואת העטלף
18
And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
18
[not available]
19
וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ׃
19
πᾶν πετεινὸν καθαρὸν φάγεσθε.
19
Et omne quod reptat et pénnulas habet, immúndum erit, et non comedétur.
19
כל שׁרץ העוף טמא הוא לכם לא תאכלו מהם
19
And every creeping thing that flieth [is] unclean unto you: they shall not be eaten.
19
4Q45 · f21i_22
[וכל שרץ העוף טמא הו]א ל#׳כם לא תאוכל ׃
20
כָּל־ע֥וֹף טָה֖וֹר תֹּאכֵֽלוּ׃
20
Πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε · τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται καὶ φάγεται, ἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ · ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ Κυρίῳ τῷ θεῷ σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
20
Omne quod mundum est, comédite.
20
כל־עוף טהור תאכלו
20
[But of] all clean fowls ye may eat.
20
4Q45 · f21i_22
[כל־עוף טהור תאכלו ׃
21
לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶ֜י־ךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ פ
21
Δεκάτην ἀποδεκατώσεις παντὸς γενήματος τοῦ σπέρματός σου, τὸ γένημα τοῦ ἀγροῦ σου ἐνιαυτὸν κατ᾽ ἐνιαυτόν,
21
Quidquid autem morticínum est, ne vescámini ex eo. Peregríno, qui intra portas tuas est, da ut cómedat, aut vende ei: quia tu pópulus sanctus Dómini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ.
21
לא תאכלו כל־נבלה לגר אשׁר בשׁעריך תתננה ואכלה או מכרה לנכרי כי עם קדשׁ אתה ליהוה אלהיך לא־תבשׁל גדי בחלב אמו
21
Ye shall not eat [of] any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou [art] an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother ’s milk.
21
1Q4 · f11
[מכר לנכרי כי עם קדוש אתה ליהוה אלהי׳ך לא־תבשל גדי בח]ל##ב אמ׳ו ב#[ε ׃
22
עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה׃
22
καὶ φάγῃ αὐτὸ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ · οἴσετε τὰ ἐπιδέκατα τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου, ἵνα μάθῃς φοβεῖσθαι Κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας.
22
Décimam partem separábis de cunctis frúctibus tuis qui nascúntur in terra per annos síngulos,
22
עשׂר תעשׂר את כל־תבואת זרעך יוצא השׂדה שׁנה בשׁנה
22
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
22
4Q45 · f21i_22
[עשר תעשר את כל־תבואת זרע׳ך היצא ]השדה שנ#?ה##[ ] # [ ] # [ ׃
23
וְאָכַלְתָּ֞ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּק֣וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר֮ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל הַ־יָּמִֽים׃
23
ἐὰν δὲ μακρὰν γένηται ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός, καὶ μὴ δύνῃ ἀναφέρειν αὐτά, ὅτι μακρὰν ἀπὸ σοῦ ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, ὅτι εὐλογήσει σε Κύριος ὁ θεός σου ·
23
et cómedes in conspéctu Dómini Dei tui in loco, quem elégerit, ut in eo nomen illíus invocétur, décimam fruménti tui, et vini, et ólei, et primogénita de arméntis et óvibus tuis: ut discas timére Dóminum Deum tuum omni témpore.
23
ואכלתו לפני יהוה אלהיך במקום אשׁר בחר יהוה אלהיך לשׁכן את שׁמו שׁם מעשׂר דגנך תירשׁך ויצהרך ובכורת בקרך וצאנך למען תלמד ליראה את־יהוה אלהיך כל הימים
23
And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
23
1Q4 · f12
ε ]כ##ה[ ε למען תלמד] [לירא׳ה את־יהוה אלהי׳ך כל הימים ׃
24
וְכִֽי־יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַ֘ל שְׂאֵתוֹ֒ כִּֽי־יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לָשׂ֥וּם שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
24
καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου, καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσίν σου καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεός σου αὐτόν ·
24
Cum autem lóngior fúerit via, et locus quem elégerit Dóminus Deus tuus, tibíque benedíxerit, nec potúeris ad eum hæc cuncta portáre,
24
וכי־ירבה ממך הדרך כי לא תוכל שׂאתו כי־ירחק ממך המקום אשׁר בחר יהוה אלהיך לשׁכן את שׁמו שׁם כי יברכך יהוה אלהיך
24
And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; [or] if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
24
1Q4 · f12
וכי־ירבה ממ׳ך הדרך כי לא תוכ]ל# לשת׳ו כיא ירחק [ממ׳ך המקום אשר יבחר יהוה אלהי׳ך לשום שמ׳ו שם כי יברכ׳ך יהו]ה# אלוהי׳כה ׃
25
וְנָתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֨סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל הַ־מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃
25
καὶ δώσεις ἀργύριον ἐπὶ παντὸς οὗ ἐὰν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου · καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ σου, καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ καὶ ὁ υἱός σου
25
vendes ómnia, et in prétium rédiges, portabísque manu tua, et proficiscéris ad locum, quem elégerit Dóminus Deus tuus:
25
ונתתה בכסף וצרת הכסף בידך והלכת אל המקום אשׁר בחר יהוה אלהיך בו
25
Then shalt thou turn [it] into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
25
1Q4 · f12
[ונתתה בכסף וצרת הכסף ביד׳ך והלכת אל המקום אשר יב]ח##ר יהוה אלוהי׳כה ב##׳ו ׃
26
וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֨יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּֽשְׁאָלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ׃
26
καὶ ὁ Λευείτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ.
26
et emes ex eádem pecúnia quidquid tibi placúerit, sive ex arméntis, sive ex óvibus, vinum quoque et síceram, et omne quod desíderat ánima tua: et cómedes coram Dómino Deo tuo, et epuláberis tu et domus tua:
26
ונתתה הכסף בכל אשׁר־תאוה נפשׁך בבקר ובצאן ביין ובשׁכר ובכל אשׁר תשׁאלך נפשׁך ואכלת שׁם לפני יהוה אלהיך ושׂמחת אתה וביתך
26
And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
26
1Q4 · f12
ε ]ה׃
27
וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶ֖י־ךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃ ס
27
μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου. ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου.
27
et Levítes qui intra portas tuas est, cave ne derelínquas eum, quia non habet áliam partem in possessióne tua.
27
והלוי אשׁר בשׁעריך לא תעזבנו כי אין לו חלק ונחלה עמך
27
And the Levite that [is] within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
27
4Q45 · f23_24
והל]וי אשר בשע##[רי׳ך לא תעזב׳נו כ]י? אי[ן ל׳ו] [חלק ונחלה עמ׳ך ׃
28
מִקְצֵ֣ה ׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
28
καὶ ἐλεύσεται ὁ Λευείτης, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ταῖς πόλεσίν σου, καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται, ἵνα εὐλογήσῃ σε Κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις οἷς ἐὰν ποιῇς.
28
Anno tértio separábis áliam décimam ex ómnibus quæ nascúntur tibi eo témpore, et repónes intra iánuas tuas.
28
מקץ שׁלשׁ שׁנים תוצא את־כל־מעשׂר תבואתך בשׁנה ההיא והנחתו בשׁעריך
28
At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay [it] up within thy gates:
28
4Q38c · f2
ε שנים תוציא את־כל־מעשר תבואת׳ך ]בשנה הה[יא והנחת בשערי׳ך ׃
29
וּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵֽין ל־וֹ֩ חֵ֨לֶק וְנַחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּר וְהַיָּת֤וֹם וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ ס
29
[not available]
29
Veniétque Levítes qui áliam non habet partem nec possessiónem tecum, et peregrínus ac pupíllus et vídua, qui intra portas tuas sunt, et cómedent et saturabúntur: ut benedícat tibi Dóminus Deus tuus in cunctis opéribus mánuum tuárum quæ féceris.
29
ובא הלוי כי אין לו חלק ונחלה עמך והגר והיתום והאלמנה אשׁר בשׁעריך ואכלו ושׂבעו למען יברכך יהוה אלהיך בכל־מעשׂה ידיך אשׁר תעשׂה
29
And the Levite, ( because he hath no part nor inheritance with thee, ) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which [are] within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
29
4Q38c · f2
ובא הלוי כי אין] [ל׳ו חלק ונחלה עמ׳ך והגר והיתום והאל]מנה אשר בשערי[׳ך ε ׃
THB
