Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Deuteronomy 16

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
שָׁמוֹר֙ אֶת־חֹ֣דֶשׁ הָאָבִ֔יב וְעָשִׂ֣יתָ פֶּ֔סַח לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֞י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֗יב הוֹצִ֨יאֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ מִמִּצְרַ֖יִם לָֽיְלָה׃
1
Φύλαξαι τὸν μῆνα τῶν νέων, καὶ ποιήσεις τὸ πάσχα Κυρίῳ τῷ θεῷ σου, ὅτι ἐν τῷ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου νυκτός.
1
Obsérva mensem novárum frugum, et verni primum témporis, ut fácias Phase Dómino Deo tuo: quóniam in isto mense edúxit te Dóminus Deus tuus de Ægýpto nocte.
1
שׁמור את־חדשׁ האביב ועשׂית פסח ליהוה אלהיך כי בחדשׁ האביב הוציאך יהוה אלהיך ממצרים לילה
1
Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.
1
[not available]
2
וְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃
2
καὶ θύσεις τὸ πάσχα Κυρίῳ τῷ θεῷ σου, πρόβατα καὶ βόας, ἐν τῷ τόπῳ ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος θεός σου αὐτὸν ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ.
2
Immolabísque Phase Dómino Deo tuo de óvibus, et de bobus in loco, quem elégerit Dóminus Deus tuus, ut hábitet nomen eius ibi.
2
וזבחת פסח ליהוה אלהיך צאן ובקר במקום אשׁר בחר יהוה אלהיך לשׁכן את שׁמו שׁם
2
Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
2
4Q30 · f31
[צאן ו]ב##ק##ר##[ במקום אשר־יבחר יהוה לשכן שמ׳ו שם ׃
3
לֹא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל עָלָ֥י־ו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּר֔ אֶת־י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
3
οὐ φάγῃ ἐπ᾽ αὐτοῦ ζύμην · ἑπτὰ ἡμέρας φάγῃ ἐπ᾽ αὐτοῦ ἄζυμα, ἄρτον κακώσεως, ὅτι ἐν σπουδῇ ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου, ἵνα μνησθῆτε τὴν ἡμέραν τῆς ἐξοδίας ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ὑμῶν.
3
Non cómedes in eo panem fermentátum: septem diébus cómedes absque ferménto afflictiónis panem, quóniam in pavóre egréssus es de Ægýpto: ut memíneris diéi egressiónis tuæ de Ægýpto, ómnibus diébus vitæ tuæ.
3
לא תאכלו עליו חמץ שׁבעת ימים תאכלו עליו מצות לחם עני כי בחפזון יצאת מארץ מצרים למען תזכר את־יום צאתך מארץ מצרים כל ימי חייך
3
Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, [even] the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
3
4Q30 · f31
לא]־[תאכ]ל עלי׳ו ח##[מץ שבעת ימים תאכל עלי׳ו מצות לחם עני כי] ׃
4
וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֥ שְׂאֹ֛ר בְּכָל גְּבֻלְ־ךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹא־יָלִ֣ין מִן הַ־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר תִּזְבַּ֥ח בָּעֶ֛רֶב בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן לַבֹּֽקֶר׃
4
οὐκ ὀφθήσεται σοι ζύμη ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ οὐ κοιμηθήσεται ἀπὸ τῶν κρεῶν ὧν ἐὰν θύσῃς τὸ ἑσπέρας τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ εἰς τὸ πρωί.
4
Non apparébit ferméntum in ómnibus términis tuis septem diébus, et non remanébit de cárnibus eius quod immolátum est véspere in die primo usque mane.
4
ולא־יראה לך שׂאר בכל גבולך שׁבעת ימים ולא־ילין מן הבשׂר אשׁר תזבח בין הערבים ביום הראישׁון לבקר
4
And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there [any thing] of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
4
1Q4 · f13
ε ו]ל##וא יראה ל׳כה#[ שאר בכל גבל׳ך שבעת ימים ולא־ילין מן הבשר] [אשר תזבח בערב ביום הראשון לב]קר[ ε ׃
5
לֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת הַ־פָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃
5
οὐ δυνήσῃ θῦσαι τὸ πάσχα ἐν οὐδεμιᾷ τῶν πόλεών σου ὧν Κύριος θεός σου δίδωσίν σοι ·
5
Non póteris immoláre Phase in quálibet úrbium tuárum, quas Dóminus Deus tuus datúrus est tibi:
5
ולא תוכל לזבח את הפסח באחת שׁעריך אשׁר־יהוה אלהיך נתן לך
5
Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
5
[not available]
6
כִּ֠י אִֽם־אֶל הַ־מָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֔וֹ שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת הַ־פֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מוֹעֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם׃
6
ἀλλ᾽ εἰς τὸν τόπον ὃν ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, θύσεις τὸ πάσχα ἑσπέρας πρὸς δυσμὰς ἡλίου ἐν τῷ καιρῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου ·
6
sed in loco, quem elégerit Dóminus Deus tuus, ut hábitet nomen eius ibi: immolábis Phase véspere ad solis occásum, quando egréssus es de Ægýpto.
6
כי אם במקום אשׁר בחר יהוה אלהיך לשׁכן את שׁמו שׁם שׁם תזבח את הפסח בערב כבוא השׁמשׁ מועד צאתך ממצרים
6
But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
6
1Q4 · f14
[כי אם־אל המקום אשר־יבחר יהוה אלו]ה#י׳כה ב׳ו#?[ לשכן שמ׳ו שם תזבח את הפסח בערב כבוא] שמש מועד צאת׳ך ממצרים ׃
7
וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ׃
7
καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις καὶ φάγῃ ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος θεός σου αὐτόν · καὶ ἀποστραφήσῃ τὸ πρωὶ καὶ ἐλεύσῃ εἰς τοὺς οἴκους σου.
7
Et coques, et cómedes in loco, quem elégerit Dóminus Deus tuus, manéque consúrgens vades in tabernácula tua.
7
ובשׁלת ואכלת במקום אשׁר בחר יהוה אלהיך בו ופנית בבקר והלכת לאהליך
7
And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
7
1Q4 · f14
]ו?בשלתה ואכלת#[ במקום אשר יבחר יהוה אלהי׳ך ב׳ו ופנית] ׃
8
שֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצּ֑וֹת וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י עֲצֶ֨רֶת֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה מְלָאכָֽה׃ ס
8
ἓξ ἡμέρας φάγῃ ἄζυμα, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξόδιον, ἑορτὴ Κυρίῳ τῷ θεῷ σου · οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται ψυχῇ.
8
Sex diébus cómedes ázyma: et in die séptima, quia collécta est Dómini Dei tui, non fácies opus.
8
שׁשׁת ימים תאכל מצות וביום השׁביעי חג ליהוה אלהיך לא תעשׂה כל מלאכת עבדה
8
Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day [shall be] a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work [therein].
8
4Q30 · f32i+33
ש]ב#עת# ימים מצות תאכלו ביום השביעי עצרת ליהו]ה## אל[ה]י?׳ך לא תעשה ב׳ו כל [מלאכה ׃
9
שִׁבְעָ֥ה שָׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר לָ֑־ךְ מֵהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָׁבֻעֽוֹת׃
9
ἑπτὰ ἑβδομάδας ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ · ἀρξαμένου σου δρέπανον ἐπ᾽ ἀμητὸν ἄρξῃ ἐξαριθμῆσαι ἑπτὰ ἑβδομάδας.
9
Septem hebdómadas numerábis tibi ab ea die qua falcem in ségetem míseris.
9
שׁבעה שׁבעות תספר לך מהחלך חרמשׁ בקמה תחל לספר שׁבעה שׁבעות
9
Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from [such time as] thou beginnest [to put] the sickle to the corn.
9
4Q30 · f32i+33
שבעה שבעות תספר [ל׳ך מהחל חרמש בקמה תחל ל]ס#פר שבעה שבעות ׃
10
וְעָשִׂ֜יתָ חַ֤ג שָׁבֻעוֹת֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִסַּ֛ת נִדְבַ֥ת יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן כַּאֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
10
Καὶ ποιήσεις ἑορτὴν ἑβδομάδων Κυρίῳ τῷ θεῷ σου καθότι χείρ σου ἰσχύει, ὅσα ἂν δῷ Κύριος θεός σου ·
10
Et celebrábis diem festum hebdomadárum Dómino Deo tuo, oblatiónem spontáneam manus tuæ, quam ófferes iuxta benedictiónem Dómini Dei tui:
10
ועשׂית חג שׁבעות ליהוה אלהיך מסת נדבת ידיך אשׁר תתן כאשׁר ברכך יהוה אלהיך
10
And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give [unto the LORD thy God], according as the LORD thy God hath blessed thee:
10
4Q30 · f32i+33
ועשית [חג שבעות ליהוה אלהי׳ך מ]ת##ת נדבות יד׳ך אשר תתן [כ]אשר # [ברכ׳ך יהוה אלהי׳ך ׃
11
וְשָׂמַחְתָּ֞ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֣ וּבִתֶּךָ֮ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶךָ֒ וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֶּ֑ךָ בַּמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃
11
καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον τοῦ θεοῦ σου, καὶ υἱός σου καὶ θυγάτηρ σου, παῖς σου καὶ παιδίσκη σου, καὶ Λευείτης καὶ προσήλυτος καὶ ὀρφανὸς καὶ χήρα οὖσα ἐν ὑμῖν, ἐν τῷ τόπῳ ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ·
11
et epuláberis coram Dómino Deo tuo, tu, fílius tuus, et fília tua, servus tuus, et ancílla tua, et Levítes qui est intra portas tuas, ádvena ac pupíllus et vídua, qui morántur vobíscum: in loco quem elégerit Dóminus Deus tuus, ut hábitet nomen eius ibi:
11
ושׂמחת לפני יהוה אלהיך אתה ובנך ובתך עבדך ואמתך והלוי אשׁר בשׁעריך והגר והיתום והאלמנה אשׁר בקרבך במקום אשׁר בחר יהוה אלהיך לשׁכן את שׁמו שׁם
11
And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
11
4Q30 · f32i+33
[את]ה# ב#נ#?׳ך##[ ובת׳ך ועבד׳ך ואמת׳ך וה]לוי (^ והגר היתום ואלמנה ^) אשר {{ בשער׳כ }}[ ב##קרב׳ך# ב#[מקום אשר יבחר יהוה ]א##להי׳ך ל#[שכן שמ׳ו שם] ׃ ושמח]ת לפני יהוה אלהי׳ך
12
וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּמִצְרָ֑יִם וְשָׁמַרְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ אֶת הַֽ־חֻקִּ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ פ
12
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἐγένου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ φυλάξῃ καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς ταύτας.
12
et recordáberis quóniam servus fúeris in Ægýpto: custodiésque ac fácies quæ præcépta sunt.
12
וזכרת כי־עבד היית בארץ מצרים ושׁמרת ועשׂית את החקים האלה
12
And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
12
[not available]
13
חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאָ֨סְפְּךָ֔ מִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ׃
13
Ἑορτὴν σκηνῶν ποιήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἡμέρας ἐν τῷ συναγαγεῖν σε ἐκ τοῦ ἅλωνός σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου ·
13
Solemnitátem quoque tabernaculórum celebrábis per septem dies, quando collégeris de área et torculári fruges tuas:
13
חג הסכות תעשׂה לך שׁבעת ימים באספך מגרנך ומיקבך
13
Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
13
[not available]
14
וְשָׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
14
καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν τῇ ἑορτῇ σου, σὺ καὶ υἱός σου καὶ θυγάτηρ σου, παῖς σου καὶ παιδίσκη σου, καὶ Λευείτης καὶ προσήλυτος καὶ ὀρφανὸς καὶ χήρα οὖσα ἐν ταῖς πόλεσίν σου.
14
et epuláberis in festivitáte tua, tu, fílius tuus, et fília, servus tuus et ancílla, Levítes quoque et ádvena, pupíllus ac vídua qui intra portas tuas sunt.
14
ושׂמחת בחגך אתה ובנך ובתך עבדך ואמתך והלוי והגר והיתום והאלמנה אשׁר בשׁעריך
14
And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] within thy gates.
14
[not available]
15
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֣י יְבָרֶכְךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ׃
15
ἑπτὰ ἡμέρας ἑορτάσεις Κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν τῷ τόπῳ ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος θεός σου αὐτῷ · ἐὰν δὲ εὐλογήσῃ σε Κύριος θεός σου ἐν πᾶσιν γενήμασίν σου καὶ ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου, καὶ ἔσῃ εὐφραινόμενος.
15
Septem diébus Dómino Deo tuo festa celebrábis in loco, quem elégerit Dóminus: benedicétque tibi Dóminus Deus tuus in cunctis frúgibus tuis, et in omni ópere mánuum tuárum, erísque in lætítia.
15
שׁבעת ימים תחג ליהוה אלהיך במקום אשׁר בחר יהוה אלהיך כי יברכך יהוה אלהיך בכל תבואתך ובכל מעשׂה ידיך והיית אך שׂמח
15
Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
15
[not available]
16
שָׁל֣וֹשׁ פְּעָמִ֣ים ׀ בַּשָּׁנָ֡ה יֵרָאֶ֨ה כָל זְכוּרְ־ךָ֜ אֶת־פְּנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֣ג הַסֻּכּ֑וֹת וְלֹ֧א יֵרָאֶ֛ה אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָ֖ה רֵיקָֽם׃
16
τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ ἐὰν ἐκλέξηται αὐτὸν Κύριος, ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἀζύμων, καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἑβδομάδων, καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῆς σκηνοπηγίας. οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιον Κυρίου τοῦ θεοῦ σου κενός ·
16
Tribus vícibus per annum apparébit omne masculínum tuum in conspéctu Dómini Dei tui in loco quem elégerit: in solemnitáte azymórum, in solemnitáte hebdomadárum, et in solemnitáte tabernaculórum. Non apparébit ante Dóminum vácuus:
16
שׁלשׁ פעמים בשׁנה יראה כל זכורך את־פני יהוה אלהיך במקום אשׁר בחר בו בחג המצות ובחג השׁבעות ובחג הסכות ולא יראו את־פני יהוה רקים
16
Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
16
[not available]
17
אִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָד֑וֹ כְּבִרְכַּ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן לָֽ־ךְ׃ ס
17
ἕκαστος κατὰ δύναμιν τῶν χειρῶν ὑμῶν, κατὰ τὴν εὐλογίαν Κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἣν ἔδωκέν σοι.
17
sed ófferet unusquísque secúndum quod habúerit iuxta benedictiónem Dómini Dei sui, quam déderit ei.
17
אישׁ כמתנת ידו כברכת יהוה אלהיך אשׁר נתן לך
17
Every man [shall give] as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
17
[not available]
18
שֹׁפְטִ֣ים וְשֹֽׁטְרִ֗ים תִּֽתֶּן לְ־ךָ֙ בְּכָל שְׁעָרֶ֔י־ךָ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לִשְׁבָטֶ֑יךָ וְשָׁפְט֥וּ אֶת הָ־עָ֖ם מִשְׁפַּט־צֶֽדֶק׃
18
Κριτὰς καὶ γραμματοεισαγωγεῖς ποιήσεις σεαυτῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου αἷς Κύριος θεός σου δίδωσίν σοι κατὰ φυλάς, καὶ κρινοῦσιν τὸν λαὸν κρίσιν δικαίαν ·
18
Iúdices et magístros constítues in ómnibus portis tuis, quas Dóminus Deus tuus déderit tibi, per síngulas tribus tuas: ut iúdicent pópulum iusto iudício,
18
שׁפטים ושׁטרים תתן לך בכל שׁעריך אשׁר יהוה אלהיך נתן לך לשׁבטיך ושׁפטו את העם משׁפט־צדק
18
Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
18
[not available]
19
לֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם׃
19
οὐκ ἐπιγνώσονται πρόσωπον, οὐδὲ λήμψονται δῶρον · τὰ γὰρ δῶρα ἀποτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς σοφῶν καὶ ἐξαρεῖ λόγους δικαίων.
19
nec in álteram partem declínent. Non accípies persónam, nec múnera: quia múnera excǽcant óculos sapiéntum, et mutant verba iustórum.
19
לא־תטה משׁפט ולא תכיר פנים ולא־תקח שׁחד כי השׁחד יעור עיני חכמים ויסלף דברי צדקים
19
Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
19
[not available]
20
צֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף לְמַ֤עַן תִּֽחְיֶה֙ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֶת הָ־אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס
20
δικαίως τὸ δίκαιον διώξῃ, ἵνα ζῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν ἣν Κύριος θεός σου δίδωσίν σοι.
20
Iuste quod iustum est persequéris: ut vivas et possídeas terram, quam Dóminus Deus tuus déderit tibi.
20
צדק צדק תרדף למען תחיה וירשׁת את הארץ אשׁר־יהוה אלהיך נתן לך
20
That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
20
4Q30 · f32ii+34
# # [ ε ׃
21
לֹֽא־תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל־עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה לָּֽ־ךְ׃ ס
21
Οὐ φυτεύσεις σεαυτῷ ἄλσος · πᾶν ξύλον παρὰ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ σου οὐ ποιήσεις σεαυτῷ.
21
Non plantábis lucum, et omnem árborem iuxta altáre Dómini Dei tui.
21
לא־תטע לך אשׁרה כל־עץ אצל מזבח יהוה אלהיך אשׁר תעשׂה לך
21
Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
21
4Q30 · f32ii+34
לא־תטע ל##׳ך##[ אשרה כל־עץ אצל מזבח יהוה אלהי׳ך אשר] תעשה ל׳ך ׃
22
וְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס
22
οὐ στήσεις σεαυτῷ στήλην, ἐμίσησεν Κύριος θεός σου.
22
Nec fácies tibi, neque constítues státuam: quæ odit Dóminus Deus tuus.
22
ולא־תקים לך מצבה אשׁר שׂנאה יהוה אלהיך
22
Neither shalt thou set thee up [any] image; which the LORD thy God hateth.
22
4Q30 · f32ii+34
ול#[א־תקים ל׳ך מצבה אשר שנא יהוה אלהי׳ך] ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book