Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
לֹא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו׃ ס
1
Οὐκ εἰσελεύσονται θλαδίας οὐδὲ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου.
1
22:30
Non accípiet homo uxórem patris sui, nec revelábit operiméntum eius.
1
לא־יקח אישׁ את־אשׁת אביו ולא יגלה כנף אביו
1
22:30
A man shall not take his father ’s wife, nor discover his father ’s skirt.
1
[not available]
2
לֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ ס
2
[not available]
2
23:1
Non intrábit eunúchus, attrítis vel amputátis testículis et abscísso verétro, ecclésiam Dómini.
2
לא יבוא פצע דכה וכרות שׁפכת בקהל יהוה
2
23:1
He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD.
2
[not available]
3
לֹא־יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָ֥בֹא ל֖וֹ בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ ס
3
οὐκ εἰσελεύσεται Ἀμμανείτης οὐδὲ Μωαβείτης εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου · καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα,
3
23:2
Non ingrediétur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclésiam Dómini, usque ad décimam generatiónem.
3
לא יבוא ממזר בקהל יהוה גם דור עשׂירי לא יבוא לו בקהל יהוה
3
23:2
A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD.
3
[not available]
4
לֹֽא־יָבֹ֧א עַמּוֹנִ֛י וּמוֹאָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם׃
4
παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταρᾶσθαι ·
4
23:3
Ammonítes et Moabítes étiam post décimam generatiónem non intrábunt ecclésiam Dómini, in ætérnum:
4
לא יבוא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשׂירי לא יבוא להם בקהל יהוה עד־עולם
4
23:3
An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:
4
[not available]
5
עַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם לְקַֽלְלֶֽךָּ׃
5
καὶ οὐκ ἠθέλησεν Κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλαάμ, καὶ μετέστρεψεν Κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν, ὅτι ἠγάπησέν σε Κύριος ὁ θεός σου.
5
23:4
quia noluérunt vobis occúrrere cum pane et aqua in via quando egréssi estis de Ægýpto: et quia conduxérunt contra te Bálaam fílium Beor de Mesopotámia Sýriæ, ut maledíceret tibi:
5
על־דבר אשׁר לא־קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשׁר שׂכר עליך את־בלעם בן־בעור פתרה ארם נהרים לקללך
5
23:4
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
5
[not available]
6
וְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּהֲפֹךְ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת הַ־קְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
6
οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα.
6
23:5
et nóluit Dóminus Deus tuus audíre Bálaam, vertítque maledictiónem eius in benedictiónem tuam, eo quod dilígeret te.
6
ולא־אבה יהוה אלהיך לשׁמע אל־בלעם ויהפך יהוה אלהיך לך את הקללה לברכה כי אהבך יהוה אלהיך
6
23:5
Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
6
4Q36 · f3ii_5ii
ה#קללה לברכה כי#?[ אהב׳ך יהוה אלהי׳ך ׃
7
לֹא־תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל יָמֶ֖י־ךָ לְעוֹלָֽם׃ ס
7
οὐ βδελύξῃ Ἰδουμαῖον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν · οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον, ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ·
7
23:6
Non fácies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diébus vitæ tuæ in sempitérnum.
7
לא־תדרשׁ שׁלמם וטובתם כל ימיך לעלם
7
23:6
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
7
4Q36 · f3ii_5ii
לא־תדרש שלמ׳ם] וטובת׳ם [כל ימי׳ך ]ל##[עולם ׃
8
לֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא לֹא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֽוֹ׃ ס
8
υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς, γενεᾷ τρίτῃ εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου.
8
23:7
Non abomináberis Idumǽum, quia frater tuus est: nec Ægýptium, quia ádvena fuísti in terra eius.
8
לא־תתעב אדומי כי אחיך הוא ולא־תתעב מצרי כי־גר היית בארצו
8
23:7
Thou shalt not abhor an Edomite; for he [is] thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
8
4Q36 · f3ii_5ii
לא־תתעב אדמי כי אחי׳ך הוא] לא#[־תתעב מצרי כי־גר היית בארצ׳ו ׃
9
בָּנִ֛ים אֲשֶׁר־יִוָּלְד֥וּ לָהֶ֖ם דּ֣וֹר שְׁלִישִׁ֑י יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ ס
9
Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ.
9
23:8
Qui nati fúerint ex eis, tértia generatióne intrábunt in ecclésiam Dómini.
9
בנים אשׁר־יולדו להם דור שׁלישׁי יבוא להם בקהל יהוה
9
23:8
The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.
9
4Q36 · f3ii_5ii
ε ε ε ε
10
כִּֽי־תֵצֵ֥א מַחֲנֶ֖ה עַל אֹיְבֶ֑י־ךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע׃
10
ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἐξελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν ·
10
23:9
Quando egréssus fúeris advérsus hostes tuos in pugnam, custódies te ab omni re mala.
10
כי־תצא מחנה על איביך ונשׁמרת מכל דבר רע
10
23:9
When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
10
[not available]
11
כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל מִ־ח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
11
καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
11
23:10
Si fúerit inter vos homo, qui noctúrno pollútus sit sómnio, egrediétur extra castra,
11
כי־יהיה בך אישׁ אשׁר לא־יהיה טהור מקרי לילה ויצא מחוץ למחנה לא יבוא אל־תוך המחנה
11
23:10
If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
11
[not available]
12
וְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶה׃
12
[not available]
12
23:11
et non revertétur, priúsquam ad vésperam lavétur aqua: et post solis occásum regrediétur in castra.
12
כי אם רחץ בשׂרו במים ובא השׁמשׁ ואחרי כן יבוא אל המחנה
12
23:11
But it shall be, when evening cometh on, he shall wash [himself] with water: and when the sun is down, he shall come into the camp [again].
12
4Q36 · f3ii_5ii
ε והיה לפנות־ערב ירחץ במים וכבא] השמש יבוא א#[ל־תוך המחנה ׃
13
וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ׃
13
καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου, καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω, καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπάγων καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου ·
13
23:12
Habébis locum extra castra, ad quem egrediáris ad requisíta natúræ,
13
ויד יהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שׁם החוצה
13
23:12
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
13
4Q36 · f3ii_5ii
ויד תהיה ל׳ך מחוץ למחנה] ויצאת שמ׳ה חוץ ׃
14
וְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל אֲזֵנֶ֑־ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת צֵאָתֶֽ־ךָ׃
14
ὅτι Κύριος ὁ θεός σου ἐνπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου, ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου · καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος, καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ.
14
23:13
gerens paxíllum in bálteo: cumque séderis, fódies per circúitum, et egésta humo opéries
14
ויתד תהיה לך על אזנך והיה בשׁבתך החוצה וחפרת בה ושׁבת וכסית את צאתך
14
23:13
And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
14
4Q36 · f3ii_5ii
חוץ וחפרת ב׳ה ו#?[שבת וכסית את צאת׳ך ׃ ו#?י#?[תד תהיה ל׳ך על אזנ׳ך והיה בשבת׳ך]
15
כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃ ס
15
Οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ, ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ ·
15
23:14
quo relevátus es ( Dóminus enim Deus tuus ámbulat in médio castrórum, ut éruat te, et tradat tibi inimícos tuos ) et sint castra tua sancta, et nihil in eis appáreat fœditátis, ne derelínquat te.
15
כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחניך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדושׁ ולא־יראה בך ערות דבר ושׁב מאחריך
15
23:14
For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
15
4Q36 · f3ii_5ii
כי יהוה אלהי׳ך] מתהלך בקרב [מחנ׳ך להציל׳ך ולתת איבי׳ך לפני׳ך והיה מחני׳ך] קדוש ולא־יר[אה ב׳ך ערות דבר ושב מאחרי׳ך ׃
16
לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל אֲדֹנָ֑י־ו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃
16
μετὰ σοῦ κατοικήσει, ἐν ὑμῖν · κατοικήσει οὗ ἐὰν ἀρέσῃ αὐτῷ, οὐ θλίψεις αὐτόν.
16
23:15
Non trades servum dómino suo, qui ad te confúgerit.
16
לא־תסגיר עבד אל אדניו אשׁר־ינצל אליך מעם אדניו
16
23:15
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
16
4Q36 · f3ii_5ii
לא]־ת##ס##[גי]ר## ע##[בד אל אדני׳ו אשר־ינצל אלי׳ך מעם אדני׳ו] ׃
17
עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ׃ ס
17
Οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ἰσραήλ, καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ · οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ἰσραήλ, καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ.
17
23:16
Habitábit tecum in loco, qui ei placúerit, et in una úrbium tuárum requiéscet: ne contrístes eum.
17
עמך ישׁב בקרבך במקום אשׁר־יבחר באחת שׁעריך בטוב לו לא תוננו
17
23:16
He shall dwell with thee, [even] among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
17
[not available]
18
לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵל׃
18
οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα.
18
23:17
Non erit méretrix de filiábus Israel, nec scortátor de fíliis Israel.
18
לא תחיה קדשׁה מבנות ישׂראל ולא יחיה קדשׁ מבני ישׂראל
18
23:17
There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.
18
4Q34 · f2
ε ל]א##־תהיה [קדשה מבנות ישראל ולא־יהיה קדש מבני ישראל ׃
19
לֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם שְׁנֵי־הֶֽם׃
19
Οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος οὗ ἂν ἐκδανίσῃς ·
19
23:18
Non ófferes mercédem prostíbuli, nec prétium canis in domo Dómini Dei tui, quidquid illud est quod vóveris: quia abominátio est utrúmque apud Dóminum Deum tuum.
19
לא־תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל־נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שׁניהם
19
23:18
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these [are] abomination unto the LORD thy God.
19
4Q34 · f2
לא־תביא ]אתנן (<< זונה# >>) [ומחיר כלב בית יהוה אלהי׳ך לכל־נדר כי תועבת יהוה אלהי]׳ך# גם שני׳הם ׃
20
לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃
20
τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σε Κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.
20
23:19
Non fœnerábis fratri tuo ad usúram pecúniam, nec fruges, nec quámlibet áliam rem:
20
לא־תשׁיך לאחיך נשׁך כסף נשׁך אכל נשׁך כל־דבר אשׁר ישׁך
20
23:19
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
20
4Q33 · f24_25
] # [ ε ׃
21
לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל הָ־אָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא שָׁ֖מָּ־ה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ס
21
Ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν Κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν, ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει Κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία ·
21
23:20
sed aliéno. Fratri autem tuo absque usúra id, quo índiget, commodábis: ut benedícat tibi Dóminus Deus tuus in omni ópere tuo in terra, ad quam ingrediéris possidéndam.
21
לנכרי תשׁיך ולאחיך לא תשׁיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משׁלח ידיך על הארץ אשׁר־אתה בא שׁמה לרשׁתה
21
23:20
Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
21
4Q33 · f24_25
לנכרי תשיך] [ולאחי׳ך לא תשיך] למען יברכ׳ך יהוה[ אלהי׳ך בכל משלח יד׳ך על הארץ] [אשר־אתה בא שמ׳ה ]לרשת׳ה ׃
22
כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֨דֶר֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃
22
ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι, οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία.
22
23:21
Cum votum vóveris Dómino Deo tuo, non tardábis réddere: quia requíret illud Dóminus Deus tuus: et si morátus fúeris, reputábitur tibi in peccátum.
22
כי־תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשׁלמו כי־דרשׁ ידרשׁנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא
22
23:21
When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
22
4Q33 · f24_25
[כי־תדר נדר ליהוה אלהי׳ך לא ת]א##חר לשלמ׳ו כי־דרש[ ידרש׳נו יהוה] [אלהי׳ך מעמ׳ך והיה ב׳ך חטא ׃
23
וְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹֽא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃
23
τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ, καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω τῷ θεῷ δόμα ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου.
23
23:22
Si nolúeris pollicéri, absque peccáto eris.
23
וכי תחדל לנדר לא־יהיה בך חטא
23
23:22
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
23
4Q33 · f24_25
וכי תחדל ל]נ(# ד #)ר לא־יהיה ב׳ך ח#[טא ׃
24
מוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃ ס
24
Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς, καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπ᾽ ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου.
24
23:23
Quod autem semel egréssum est de lábiis tuis, observábis, et fácies sicut promisísti Dómino Deo tuo, et própria voluntáte et ore tuo locútus es.
24
מוצא שׂפתיך תשׁמר ועשׂית כאשׁר נדרת ליהוה נדבה אשׁר דברת בפיך
24
23:23
That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; [even] a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.
24
4Q33 · f24_25
מוצא] [שפתי׳ך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה אלהי׳ך נדב]ה## אשר דבר#[ת בפי׳ך] ׃
25
כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל כֶּלְיְ־ךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃ ס
25
Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου, φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς.
25
23:24
Ingréssus víneam próximi tui, cómede uvas, quantum tibi placúerit: foras autem ne éfferas tecum.
25
כי תבוא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשׁך שׂבעך ואל כליך לא תתן
25
23:24
When thou comest into thy neighbour ’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put [any] in thy vessel.
25
4Q33 · f24_25
[כי תבא בכרם רע]׳ך##[ ואכלת ענבים כנפש׳ך ש]בע׳ך וא[ל כלי׳ך] [לא תתן ׃
26
כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃ ס
26
[not available]
26
23:25
Si intráveris in ségetem amíci tui, franges spicas, et manu cónteres: falce autem non metes.
26
כי תבוא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמשׁ לא תניף על קמת רעך
26
23:25
When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour ’s standing corn.
26
4Q28 · f1
ε תני]ף##[ על ]ק##מ##ת## ר#ע׳ך ׃
THB
