Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Deuteronomy 3

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ הַ־בָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל עַמּ֛־וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃
1
Καὶ στραφέντες ἀνέβημεν ὁδὸν τὴν εἰς Βασάν · καὶ ἐξῆλθεν Γὼγ βασιλεὺς Βασὰν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεμον εἰς Ἐδράειμ.
1
Itaque convérsi ascéndimus per iter Basan: egressúsque est Og rex Basan in occúrsum nobis cum pópulo suo ad bellándum in Edrai.
1
ונפנה ונעלה דרך הבשׁן ויצא עוג מלך הבשׁן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה אדרעי
1
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
1
[not available]
2
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל עַמּ֖־וֹ וְאֶת אַרְצ֑־וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃
2
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ · καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὥσπερ ἐποίησας Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἑσεβών.
2
Dixítque Dóminus ad me: Ne tímeas eum: quia in manu tua tráditus est cum omni pópulo ac terra sua: faciésque ei sicut fecísti Sehon regi Amorrhæórum, qui habitávit in Hésebon.
2
ויאמר יהוה אלי אל־תירא אתו כי בידך נתתי אתו ואת־כל עמו ואת ארצו ועשׂית לו כאשׁר עשׂית לסיחון מלך האמרי אשׁר ישׁב בחשׁבון
2
And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
2
[not available]
3
וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ בְּיָדֵ֗נוּ גַּ֛ם אֶת־ע֥וֹג מֶֽלֶךְ הַ־בָּשָׁ֖ן וְאֶת־כָּל עַמּ֑־וֹ וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר ל֖־וֹ שָׂרִֽיד׃
3
καὶ παρέδωκεν αὐτὸν Κύριος θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν, καὶ τὸν Ὢγ βασιλέα τῆς Βασὰν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ · καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ σπέρμα.
3
Trádidit ergo Dóminus Deus noster in mánibus nostris étiam Og regem Basan, et univérsum pópulum eius: percussimúsque eos usque ad interneciónem,
3
ויתן יהוה אלהינו בידנו גם את־עוג מלך הבשׁן ואת־כל עמו ונכנו עד־בלתי השׁאיר לו שׂריד
3
So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
3
[not available]
4
וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל עָרָי־ו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־לָקַ֖חְנוּ מֵֽאִתָּ֑ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃
4
καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οὐκ ἦν πόλις ἣν οὐκ ἐλάβομεν παρ᾽ αὐτῶν · ἑξήκοντα πόλεις, πάντα τὰ συνκυροῦντα περίχωρα Ἀργὸβ βασιλέως Ὢγ ἐν Βασάν ·
4
vastántes cunctas civitátes illíus uno témpore. Non fuit óppidum, quod nos effúgeret: sexagínta urbes, omnem regiónem Argob regni Og in Basan.
4
ונלכדה את־כל עריו בעת ההיא לא היתה קריה אשׁר לא־לקחנו מאתם שׁשׁים עיר כל־חבל הארגב ממלכות עוג בבשׁן
4
And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
4
[not available]
5
כָּל־אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻר֛וֹת חוֹמָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
5
πᾶσαι πόλεις ὀχυραί, τείχη ὑψηλά, πύλαι καὶ μοχλοί · πλὴν τῶν πόλεων τῶν Φερεζαίων τῶν πολλῶν σφόδρα.
5
Cunctæ urbes erant munítæ muris altíssimis, portísque et véctibus, absque óppidis innúmeris, quæ non habébant muros.
5
כל־אלה ערים בצרות חומה גבחה דלתים ובריח לבד מערי הפרזי הרבה מאד
5
All these cities [were] fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.
5
[not available]
6
וַנַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃
6
ἐξωλεθρεύσαμεν αὐτοὺς ὥσπερ ἐποιήσαμεν τὸν Σηὼν βασιλέα Ἑσεβών, καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς, καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία.
6
Et delévimus eos, sicut fecerámus Sehon regi Hésebon, disperdéntes omnem civitátem, virósque ac mulíeres et párvulos:
6
ונחרימה אתם כאשׁר עשׂינו לסיחון מלך חשׁבון החרים כל־עיר מתם הנשׁים והטף
6
And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
6
[not available]
7
וְכָל הַ־בְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ׃
7
καὶ πάντα τὰ κτήνη · καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐπρονομεύσαμεν ἑαυτοῖς.
7
iuménta autem et spólia úrbium diripúimus.
7
וכל הבהמה ושׁלל הערים בזזנו לנו
7
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
7
[not available]
8
וַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת הָ־אָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֽוֹן׃
8
καὶ ἐλάβομεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὴν γῆν ἐκ χειρῶν δύο βασιλέων τῶν Ἀμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἀπὸ τοῦ χειμάρρου Ἀρνὼν καὶ ἕως Ἁερμών ·
8
Tulimúsque illo in témpore terram de manu duórum regum Amorrhæórum, qui erant trans Iordánem: a torrénte Arnon usque ad montem Hermon,
8
ונקח בעת ההיא את הארץ מיד שׁני מלכי האמרי אשׁר בעבר הירדן מנחל ארנן ועד־הר חרמון
8
And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that [was] on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
8
[not available]
9
צִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ ל֖־וֹ שְׂנִֽיר׃
9
οἱ Φοίνικες ἐπονομάζουσιν τὸ Ἁερμὼν Σανιώρ, καὶ Ἀμορραῖος ἐπωνόμασεν αὐτὸ Σανείρ ·
9
quem Sidónii Sárion vocant, et Amorrhǽi Sanir:
9
צידנים יקראו לחרמון שׂרין והאמרי יקראו לו שׂניר
9
( [Which] Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir; )
9
[not available]
10
כֹּ֣ל ׀ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל הַ־גִּלְעָד֙ וְכָל הַ־בָּשָׁ֔ן עַד־סַלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃
10
πᾶσαι πόλεις Μεισὼρ, καὶ πᾶσα Γαλαάδ, καὶ πᾶσα Βασὰν ἕως Ἐλχὰ καὶ Ἐδράειμ, πόλεις βασίλειαι τοῦ Ὢγ ἐν τῇ Βασάν ·
10
omnes civitátes, quæ sitæ sunt in planítie, et univérsam terram Gálaad et Basan usque ad Selcha, et Edrai civitátes regni Og in Basan.
10
כל ערי המישׁור וכל הגלעד וכל הבשׁן עד־סלכה ואדרעי ערי ממלכת עוג בבשׁן
10
All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
10
[not available]
11
כִּ֣י רַק־ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂוֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־אִֽישׁ׃
11
ὅτι πλὴν Ὢγ βασιλεὺς Βασὰν κατελείφθη ὑπὸ τῶν Ῥαφαείν. ἰδοὺ κλὶνη αὐτοῦ κλὶνη σιδηρᾶ, ἰδοὺ αὕτη ἐν τῇ ἄκρᾳ τῶν υἱῶν Ἀμμών · ἐννέα πηχῶν τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ τεσσάρων πηχῶν τὸ εὖρος, ἐν πήχει ἀνδρός.
11
Solus quippe Og rex Basan restíterat de stirpe gigántum. Monstrátur lectus eius férreus, qui est in Rabbath filiórum Ammon, novem cúbitos habens longitúdinis, et quátuor latitúdinis ad mensúram cúbiti virílis manus.
11
כי רק־עוג מלך הבשׁן נשׁאר מיתר הרפאים הנה ערשׂו ערשׂ ברזל הלוא היא ברבת בני עמון תשׁע אמות ארכה וארבע אמות רחבה באמת־אישׁ
11
For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead [was] a bedstead of iron; [is] it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits [was] the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
11
[not available]
12
וְאֶת הָ־אָ֧רֶץ הַזֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־עַל־נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַחֲצִ֤י הַֽר הַ־גִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו נָתַ֕תִּי לָרֻֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי׃
12
καὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπρονομεύσαμεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ Ἀροήρ, ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Ἀρνών, καὶ τὸ ἥμισυ ὄρους Γαλαάδ · καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ ἔδωκα τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γάδ.
12
Terrámque possédimus témpore illo ab Aroer, quæ est super ripam torréntis Arnon, usque ad médiam partem montis Gálaad: et civitátes illíus dedi Ruben et Gad.
12
ואת הארץ הזאת ירשׁנו בעת ההיא מערער אשׁר־על שׂפת נחל ארנן וחצי הר הגלעד ועריו נתתי לראובני ולגדי
12
And this land, [which] we possessed at that time, from Aroer, which [is] by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
12
[not available]
13
וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל הַ־בָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג נָתַ֕תִּי לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל הַ־בָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃
13
καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ Γαλαὰδ καὶ πᾶσαν τὴν Βασάν, βασιλείαν Γώγ, ἔδωκα τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσή, καὶ πᾶσαν περίχωρον Ἀργόβ, πᾶσαν γῆν Βασὰν ἐκείνην, γῆ Ῥαφαεὶν λογισθήσεται.
13
Réliquam autem partem Gálaad, et omnem Basan regni Og, trádidi médiæ tríbui Manásse, omnem regiónem Argob: cunctáque Basan vocátur Terra gigántum.
13
ויתר הגלעד וכל הבשׁן ממלכת עוג נתתי לחצי שׁבט המנשׁה כל חבל הארגב לכל הבשׁן ההוא יקרא ארץ רפאים
13
And the rest of Gilead, and all Bashan, [being] the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
13
[not available]
14
יָאִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל שְׁמ֤־וֹ אֶת הַ־בָּשָׁן֙ חַוֺּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
14
καὶ Ἰαεὶρ υἱὸς Μανασσὴ ἔλαβεν πᾶσαν περίχωρον Ἀρβὸκ ἕως τῶν ὁρίων Γαρτασεὶ καὶ Ὁμαχαθεί · ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ τὴν Βασσεμὰθ Αὑὼθ Ἰαεὶρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
14
Iair fílius Manásse possédit omnem regiónem Argob usque ad términos Géssuri et Macháti. Vocavítque ex nómine suo Basan, Havoth Iair, id est, Villas Iair, usque in præséntem diem.
14
ויאיר בן־מנשׁה לקח את־כל־חבל הארגב עד־גבול הגישׁורי והמכעתי ויקרא אתם על שׁמו את הבשׁן חות יאיר עד היום הזה
14
Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.
14
4Q31 · 2
[גבול הגשורי והמעכתי ויקרא את׳ם על שמ׳ו את הבשן ח]ו(# ת #)[ יאיר ע]ד## הי#?[ום הזה] ׃
15
וּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת הַ־גִּלְעָֽד׃
15
καὶ τῷ Μαχεὶρ ἔδωκα τὴν Γαλαάδ.
15
Machir quoque dedi Gálaad.
15
ולמכיר נתתי את הגלעד
15
And I gave Gilead unto Machir.
15
4Q31 · 2
למכיר נתתי את הגלעד ׃
16
וְלָרֻאוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן הַ־גִּלְעָד֙ וְעַד־נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן תּ֥וֹךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
16
καὶ τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γὰδ δέδωκα ἀπὸ τῆς Γαλαάδ ἕως χειμάρρου Ἀρνών, καὶ ἕως τοῦ Ἰαβόκ · χειμάρρους ὅριον τοῖς υἱοῖς Ἀμμάν ·
16
Et tríbubus Ruben et Gad dedi de terra Gálaad usque ad torréntem Arnon médium torréntis, et confínium usque ad torréntem Ieboc, qui est términus filiórum Ammon:
16
ולראובני ולגדי נתתי מן הגלעד ועד־נחל ארנן תוך הנחל וגבול עד יבק הנחל גבול בני עמון
16
And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, [which is] the border of the children of Ammon;
16
4Q31 · 2
ולראובני ולגד]י#?[ נת]ת##י מן הגלעד עד־נח#[ל ארנן] [תוך הנחל וגבל ועד יבק הנח]ל## גבול בני עמון ׃
17
וְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה׃
17
καὶ Ἀραβὰ καὶ Ἰορδάνης, ὅριον Μαχανάρεθ καὶ ἕως θαλάσσης Ἀραβά, θαλάσσης ἁλυκῆς, ὑπὸ Ἀσηδὼθ τὴν Φασγὰ ἀνατολῶν.
17
et planítiem solitúdinis, atque Iordánem, et términes Cénereth usque ad mare desérti, quod est salsíssimum, ad radíces montis Phasga contra oriéntem.
17
והערבה והירדנה וגבול מכנרת ועד ים הערבה ים המלח תחת אשׁדות הפסגה מזרחה
17
The plain also, and Jordan, and the coast [thereof], from Chinnereth even unto the sea of the plain, [even] the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.
17
4Q31 · 2
והערבה וה[ירדן וגבול] [מ]כנרת ועד[ ים הערבה ים מלח תחת אשדת הפסגה מזר##[ח׳ה ׃
18
וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת הָ־אָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־בְּנֵי־חָֽיִל׃
18
Καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Κύριος θεὸς ἡμῶν ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην ἐν κλήρῳ · ἐνοπλισάμενοι προπορεύεσθε πρὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἰσραήλ, πᾶς δυνατός.
18
Præcepíque vobis in témpore illo, dicens: Dóminus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditátem: expedíti præcédite fratres vestros fílios Israel omnes viri robústi:
18
ואצוה אתכם בעת ההיא לאמר יהוה אלהיכם נתן לכם את הארץ הזאת לרשׁתה חלוצים תעברו לפני אחיכם בני־ישׂראל כל־בני־חיל
18
And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all [that are] meet for the war.
18
4Q31 · 2
]ו?אצו את׳כם ע]ת#[ ההיא לאמר יהו]ה## אלהי׳כם נתן ל׳כם את הארץ## ה#ז#?את לרשת׳ה חלצים [תעברו לפני א]ח##י#?׳כ##ם בני־ישראל כל־בני־חיל ׃
19
רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃
19
πλὴν αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν, οἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑμῖν, κατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν αἷς ἔδωκα ὑμῖν ·
19
absque uxóribus, et párvulis, atque iuméntis. Novi enim quod plura habeátis pécora, et in úrbibus remanére debébunt, quas trádidi vobis,
19
רק טפכם ונשׁיכם ומקניכם ידעתי כי־מקנה רב לכם ישׁבו בעריכם אשׁר נתתי לכם
19
But your wives, and your little ones, and your cattle, ( [for] I know that ye have much cattle, ) shall abide in your cities which I have given you;
19
4Q31 · 2
רק## נ#?ש##[י׳כ]ם טפ##׳[כם] ומקנ׳כם ידע#ת##י#? [כי־מ]ק#נה רב ל׳כם ישבו בערי׳כם אשר נתתי ל׳כם##[ ׃
20
עַ֠ד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה ׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔ם אֶת הָ־אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃
20
ἕως ἂν καταπαύσῃ Κύριος θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς, καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν ἣν Κύριος θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἐπαναστραφήσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ἣν ἔδωκα ὑμῖν.
20
donec réquiem tríbuat Dóminus frátribus vestris, sicut vobis tríbuit: et possídeant ipsi étiam terram, quam datúrus est eis trans Iordánem: tunc revertétur unusquísque in possessiónem suam, quam dedi vobis.
20
עד אשׁר־יניח יהוה לאחיכם ככם ויירשׁו גם־הם את הארץ אשׁר יהוה אלהיכם נתן להם בעבר הירדן ושׁבתם אישׁ לירשׁתו אשׁר נתתי לכם
20
Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and [until] they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and [then] shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
20
4Q31 · 2
עד ]א##שר־יני(# ח #) י(# ה #)ו?ה# ל#[אחי׳כם] [כ׳כם] וירשו גם־הם את הארץ אשר יהוה א#ל##ה##[י]׳כ##ם# נתן ל׳הם בעב##[ר הירדן] וש#בתם איש לירשת׳ו אשר נתתי ל׳כם ׃
21
וְאֶת־יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל הַ־מַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃
21
καὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν Κύριος θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ Βασιλεῦσι τούτοις · οὕτως ποιήσει Κύριος θεὸς ἡμῶν πάσας τὰς βασιλείας ἐφ᾽ ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ ·
21
Iósue quoque in témpore illo præcépi, dicens: Oculi tui vidérunt quæ fecit Dóminus Deus vester duóbus his régibus: sic fáciet ómnibus regnis, ad quæ transitúrus es.
21
ואת יהושׁע צויתי בעת ההיא לאמר עיניך הראות את אשׁר עשׂה יהוה לשׁני המלכים האלה כן־יעשׂה יהוה לכל הממלכות אשׁר אתה עבר שׁמה
21
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
21
4Q31 · 2
לאמר עיני׳ך הראת את כל־אשר עשה י?[הוה א]ל##ה#י׳כם לשני המלכים## הא##[לה] כן־יעשה יהוה לכל הממלכת אשר אתה[ עבר שמ׳ה ׃ ואת י?הושע צויתי בעת[ ההיא]
22
לֹ֖א תְִּירָא֑וּם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ ס
22
οὐ φοβηθήσῃ, ὅτι Κύριος θεὸς ἡμῶν αὐτὸς πολεμεῖ περὶ ὑμῶν.
22
Ne tímeas eos: Dóminus enim Deus vester pugnábit pro vobis.
22
לא תיראם כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם
22
Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
22
4Q31 · 2
]ל##א תי?ר#א׳ם כי יהוה אלהי#?׳כ##ם## ה##ו(# א #) הנלחם ל׳כם ׃
23
וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃
23
Καὶ ἐδεήθην ἐναντίον Κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων
23
Precatúsque sum Dóminum in témpore illo, dicens:
23
ואתחננה אל־יהוה בעת ההיא לאמר
23
And I besought the LORD at that time, saying,
23
4Q31 · 2
ואתחנן א[ל־יהוה בעת הה]י#?א לאמר ׃
24
אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֨וֹתָ֙ לְהַרְא֣וֹת אֶֽת עַבְדְּ־ךָ֔ אֶ֨ת גָּדְלְ־ךָ֔ וְאֶת יָדְ־ךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃
24
Κύριε θεός, σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν · τίς γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου?
24
Dómine Deus, tu cœpísti osténdere servo tuo magnitúdinem tuam, manúmque fortíssimam: neque enim est álius Deus vel in cælo, vel in terra, qui possit fácere ópera tua, et comparári fortitúdini tuæ.
24
אדני יהוה אתה החלת להראות את עבדך את גדלך ואת ידך החזקה אשׁר מי־אל בשׁמים ובארץ אשׁר־יעשׂה כמעשׂיך וכגבורתיך
24
O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God [is there] in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
24
4Q31 · 2
אדני יהוה אתה החלת להראת את#[ עבד׳ך את גדל׳ך ואת ]יד׳ך החזקה אשר מי־אל בשמים (^ ו ^)ב##א##[ר]ץ##[ אשר־יעשה כמעשי׳ך וכגבורת׳ך ׃
25
אֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת הָ־אָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטּ֛וֹב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֽוֹן׃
25
διαβὰς οὖν ὄψομαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τὸ ὄρος τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον.
25
Transíbo ígitur, et vidébo terram hanc óptimam trans Iordánem, et montem istum egrégium, et Líbanum.
25
אעבר נא ואראה את הארץ הטובה אשׁר בעבר הירדן ההר הטוב הזה והלבנון
25
I pray thee, let me go over, and see the good land that [is] beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
25
4Q30 · f1
[אעברה־נא ואראה את האר]ץ## הט[ובה אשר בעבר הירדן] הר הטוב הזה והלב]נון ׃
26
וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב לָ֔־ךְ אַל־תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
26
καὶ ὑπερεῖδεν Κύριος ἐμὲ ἕνεκεν ὑμῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσέν μου · καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Ἱκανούσθω σοι, μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον.
26
Iratúsque est Dóminus mihi propter vos, nec exaudívit me, sed dixit mihi: Súfficit tibi: nequáquam ultra loquáris de hac re ad me.
26
ויתעבר יהוה בי למענכם ולא שׁמע אלי ויאמר יהוה אלי רב לך אל־תוסף דבר אלי עוד בדבר הזה
26
But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
26
4Q30 · f1
ויתעב#[ר יהוה ב׳י למענ׳כם ולא] [שמע אל׳י ויאמר ]י?ה##ו#?[ה אל׳י רב ל׳ך אל־תוסף דבר אל׳י עוד] ׃
27
עֲלֵ֣ה ׀ רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת הַ־יַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃
27
ἀνάβηθι ἐπὶ κορυφῇ Λελαξευμένου, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς κατὰ θάλασσαν καὶ βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολάς, καὶ ἴδε τοῖς ὀφθαλμοῖς σου · ὅτι οὐ διαβήσῃ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον.
27
Ascénde cacúmen Phasgæ, et óculos tuos circúmfer ad occidéntem, et ad aquilónem, austrúmque et oriéntem, et áspice: nec enim transíbis Iordánem istum.
27
עלה אל ראשׁ הפסגה ושׂא עיניך ימה וצפונה ותימנה ומזרחה וראה בעיניך כי־לא תעבר את הירדן הזה
27
Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold [it] with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
27
4Q31 · 2
ע]ל#ה## על ראש הפסגה[ וש]א עיני׳ך## ים וצפנ׳ה תימנ׳ה ומזרח׳ה##[ וראה בעי]נ#?י#?׳ך## כי־לא## תעבר את הירדן הזה ׃
28
וְצַ֥ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת הָ־אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃
28
καὶ ἔντειλαι Ἰησοῖ καὶ κατίσχυσον αὐτὸν καὶ παρακάλεσον αὐτόν, ὅτι οὗτος διαβήσεται πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτοῖς τὴν γῆν ἣν ἑώρακας.
28
Prǽcipe Iósue, et corróbora eum atque confórta: quia ipse præcédet pópulum istum, et dívidet eis terram, quam visúrus es.
28
וצוי את־יהושׁע וחזקהו ואמצהו כי־הוא יעבר לפני העם הזה והוא ינחל אתם את הארץ אשׁר תראה
28
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
28
4Q31 · 2
וצ##[ו א]ת##־יהושע וחזק׳הו אמצ׳הו כי־]הוא יעבר לפנ?י#? העם הזה והוא ינ#?ח##ל את׳ם את[ האר]ץ##[ אשר] [תראה ׃
29
וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר׃ פ
29
καὶ ἐνεκαθήμεθα ἐν νάπῃ σύνεγγυς οἴκου Φογώρ.
29
Mansimúsque in valle contra fanum Phogor.
29
ונשׁב בגיא מול בית פעור
29
So we abode in the valley over against Bethpeor.
29
4Q31 · 2
ונשב] ב##גיא מול בית פעור ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book