Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל הַֽ־חֻקִּים֙ וְאֶל הַ־מִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַעֲשׂ֑וֹת לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת הָ־אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃
1
Καὶ νῦν, Ἰσραήλ, ἄκουε τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν κριμάτων, ὅσα ἐγὼ διδάσκω ὑμᾶς σήμερον ποιεῖν, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε, καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν ἣν Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
1
Et nunc Israel audi præcépta et iudícia, quæ ego dóceo te: ut fáciens ea, vivas, et ingrédiens possídeas terram, quam Dóminus Deus patrum vestrórum datúrus est vobis.
1
ועתה ישׂראל שׁמע אל החקים ואל המשׁפטים אשׁר אנכי מלמד אתכם לעשׂות למען תחיון ובאתם וירשׁתם את הארץ אשׁר יהוה אלהי אבתיכם נתן לכם
1
Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do [them], that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
1
4Q30 · f63
[ועתה ישראל שמע אל החקים ואל המשפטים אשר אנכי] [מלמד את׳כם לע]ש#ות למ#[ען תחיו ובאתם וירשתם את] [הארץ אשר יהוה ]א#להי? [אבתי׳כם נתן ל׳כם ε ׃
2
לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל הַ־דָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם׃
2
οὐ προσθήσεσθε πρὸς τὸ ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν, καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπ᾽ αὐτοῦ · φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.
2
Non addétis ad verbum, quod vobis loquor, nec auferétis ex eo: custodíte mandáta Dómini Dei vestri, quæ ego præcípio vobis.
2
לא תוסיפו על הדבר אשׁר אנכי מצוה אתכם היום ולא תגרעו ממנו לשׁמר את־מצות יהוה אלהיכם אשׁר אנכי מצוה אתכם
2
Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish [ought] from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
2
[not available]
3
עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּע֑וֹר כִּ֣י כָל הָ־אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י בַֽעַל־פְּע֔וֹר הִשְׁמִיד֛וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ׃
3
οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγώρ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγώρ, ἐξέτριψεν αὐτὸν Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐξ ἡμῶν ·
3
Oculi vestri vidérunt ómnia quæ fecit Dóminus contra Beélphegor, quómodo contríverit omnes cultóres eius de médio vestri.
3
עיניכם הראות את אשׁר־עשׂה יהוה בבעל פעור כי כל האישׁ אשׁר הלך אחרי בעל פעור השׁמידו יהוה אלהיך מקרבך
3
Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
3
[not available]
4
וְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
4
ὑμεῖς δὲ οἱ προσκείμενοι Κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ζῆτε πάντες ἐν τῇ σήμερον.
4
Vos autem qui adhærétis Dómino Deo vestro, vívitis univérsi usque in præséntem diem.
4
ואתם הדביקים ביהוה אלהיכם חיים כלכם היום
4
But ye that did cleave unto the LORD your God [are] alive every one of you this day.
4
[not available]
5
רְאֵ֣ה ׀ לִמַּ֣דְתִּי אֶתְכֶ֗ם חֻקִּים֙ וּמִשְׁפָּטִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן בְּקֶ֣רֶב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
5
ἴδετε δέδειχα ὑμῖν δικαιώματα καὶ κρίσεις καθὰ ἐνετείλατό μοι Κύριος, ποιῆσαι οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν ·
5
Scitis quod docúerim vos præcépta atque iustítias, sicut mandávit mihi Dóminus Deus meus: sic faciétis ea in terra, quam possessúri estis:
5
ראו למדתי אתכם חקים ומשׁפטים כאשׁר צוני יהוה אלהי לעשׂות כן בקרב הארץ אשׁר אתם באים שׁמה לרשׁתה
5
Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
5
[not available]
6
וּשְׁמַרְתֶּם֮ וַעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל הַ־חֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָמְר֗וּ רַ֚ק עַם־חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן הַגּ֥וֹי הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה׃
6
καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε, ὅτι αὕτη ἡ σοφία ὑμῶν καὶ ἡ σύνεσις ἐναντίον πάντων ἐθνῶν, ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσιν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ ἐροῦσιν Ἰδοὺ λαὸς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.
6
et observábitis et implébitis ópere. Hæc est enim vestra sapiéntia, et intelléctus coram pópulis, ut audiéntes univérsa præcépta hæc, dicant: En pópulus sápiens et intélligens, gens magna.
6
ושׁמרתם ועשׂיתם כי היא חכמתכם ובינתכם לעיני העמים אשׁר ישׁמעו את כל החקים האלה ואמרו רק עם חכום ונבון הגוי הגדול הזה
6
Keep therefore and do [them]; for this [is] your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation [is] a wise and understanding people.
6
[not available]
7
כִּ֚י מִי־ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר ל֥־וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָּל קָרְאֵ֖־נוּ אֵלָֽיו׃
7
ὅτι ποῖον ἔθνος μέγα ᾧ ἐστιν αὐτῷ θεὸς ἐγγίζων αὐτοῖς ὡς Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν αὐτὸν ἐπικαλεσώμεθα?
7
Nec est ália nátio tam grandis, quæ hábeat deos appropinquántes sibi, sicut Deus noster adest cunctis obsecratiónibus nostris.
7
כי מי־גוי גדול אשׁר לו אלהים קרובים אליו כיהוה אלהינו בכל קראנו אליו
7
For what nation [is there so] great, who [hath] God [so] nigh unto them, as the LORD our God [is] in all [things that] we call upon him [for]?
7
[not available]
8
וּמִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר ל֛־וֹ חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
8
καὶ ποῖον ἔθνος μέγα ᾧ ἐστὶν αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίματα δίκαια κατὰ πάντα τὸν νόμον τοῦτον ὃν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν σήμερον?
8
Quæ est enim ália gens sic ínclyta, ut hábeat cæremónias, iustáque iudícia, et univérsam legem, quam ego propónam hódie ante óculos vestros?
8
ומי גוי גדול אשׁר לו חקים ומשׁפטים צדקים ככל התורה הזאת אשׁר אנכי נתן לפניכם היום
8
And what nation [is there so] great, that hath statutes and judgments [so] righteous as all this law, which I set before you this day?
8
[not available]
9
רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת הַ־דְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־יָס֨וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ׃
9
πρόσεχε σεαυτῷ καὶ φύλαξον τὴν ψυχήν σου σφόδρα, μὴ ἐπιλάθῃ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου, καὶ μὴ ἀποστήτωσαν ἀπὸ τῆς καρδίας σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου · καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱούς σου καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν σου ·
9
Custódi ígitur temetípsum, et ánimam tuam sollícite. Ne obliviscáris verbórum, quæ vidérunt óculi tui, et ne éxcidant de corde tuo cunctis diébus vitæ tuæ. Docébis ea fílios ac nepótes tuos,
9
רק השׁמר לך ושׁמור נפשׁך מאד פן־תשׁכח את הדברים אשׁר־ראו עיניך ופן־יסורו מלבבך כל ימי חייך והודעתם לבניך ולבני בניך
9
Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons ’ sons;
9
[not available]
10
י֗וֹם אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בְּחֹרֵב֒ בֶּאֱמֹ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל לִ־י֙ אֶת הָ־עָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת דְּבָרָ֑־י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל הַ־יָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל הָ֣־אֲדָמָ֔ה וְאֶת בְּנֵי־הֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן׃
10
ἡμέραν ἣν ἔστητε ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐν Χωρὴβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας, ὅτε εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Ἐκκλησίασον πρὸς μὲ τὸν λαόν, καὶ ἀκουσάτωσαν τὰ ῥήματά μου, ὅπως μάθωσιν φοβεῖσθαί με πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν διδάξουσιν.
10
a die in quo stetísti coram Dómino Deo tuo in Horeb, quando Dóminus locútus est mihi, dicens: Cóngrega ad me pópulum, ut áudiant sermónes meos, et discant timére me omni témpore quo vivunt in terra, doceántque fílios suos.
10
יום אשׁר עמדת לפני יהוה אלהיך בחורב באמר יהוה אלי הקהל לי את העם ואשׁמיעם את דברי אשׁר ילמדון ליראה אתי כל הימים אשׁר הם חיים על האדמה ואת בניהם ילמדון
10
[Specially] the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and [that] they may teach their children.
10
[not available]
11
וַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֞ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם חֹ֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַעֲרָפֶֽל׃
11
καὶ προσήλθετε καὶ ἔστητε ὑπὸ τὸ ὄρος · καὶ τὸ ὄρος ἐκαὶετο πυρὶ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη.
11
Et accessístis ad radíces montis, qui ardébat usque ad cælum: erántque in eo ténebræ, et nubes, et calígo.
11
ותקרבון ותעמדון תחת ההר וההר בער באשׁ עד לבב השׁמים חשׁך ענן וערפל
11
And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
11
[not available]
12
וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ ק֤וֹל דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֔ים וּתְמוּנָ֛ה אֵינְכֶ֥ם רֹאִ֖ים זוּלָתִ֥י קֽוֹל׃
12
καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς φωνὴν ῥημάτων ἣν ὑμεῖς ἠκούσατε, καὶ ὁμοίωμα οὐκ εἴδετε ἀλλ᾽ ἢ φωνήν ·
12
Locutúsque est Dóminus ad vos de médio ignis. Vocem verbórum eius audístis, et formam pénitus non vidístis.
12
וידבר יהוה אליכם מתוך האשׁ קול דברים אתם שׁמעים ותמונה אינכם ראים זולתי קול
12
And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only [ye heard] a voice.
12
[not available]
13
וַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת בְּרִית֗־וֹ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַעֲשׂ֔וֹת עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י לֻח֥וֹת אֲבָנִֽים׃
13
καὶ ἀνήγγειλεν ὑμῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἣν ἐνετείλατο ὑμῖν ποιεῖν, τὰ δέκα ῥήματα, καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας.
13
Et osténdit vobis pactum suum, quod præcépit ut facerétis, et decem verba, quæ scripsit in duábus tábulis lapídeis.
13
ויגד לכם את בריתו אשׁר צוה אתכם לעשׂות עשׂרת הדברים ויכתבם על־שׁני לוחת אבנים
13
And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, [even] ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
13
4Q30 · f2_3i
[לע]שות עש#[רת הדברים ויכתב׳ם על־שני לח]ות אבנים ׃
14
וְאֹתִ֞י צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַעֲשֹׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
14
καὶ μοὶ ἐνετείλατο Κύριος ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ διδάξαι ὑμᾶς δικαιώματα καὶ κρίσεις, ποιεῖν αὐτὰ ὑμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.
14
Mihíque mandávit in illo témpore ut docérem vos cæremónias et iudícia, quæ fácere deberétis in terra, quam possessúri estis.
14
ואתי צוה יהוה בעת ההיא ללמד אתכם חקים ומשׁפטים לעשׂותכם אתם בארץ אשׁר אתם עברים שׁמה לרשׁתה
14
And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
14
4Q30 · f2_3i
[ו]או?ת#׳י צ#ו[ה יהוה בעת ההוא ללמד את׳כם ]ח##ק#ים ומשפטים ל##עשות׳כם א##[ות׳ם בארץ אשר אתם עברים ה]י?רדן שמ׳ה [לרשת׳ה ׃
15
וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃
15
καὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν, ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρὴβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός ·
15
Custodíte ígitur sollícite ánimas vestras. Non vidístis áliquam similitúdinem in die, qua locútus est vobis Dóminus in Horeb de médio ignis:
15
ונשׁמרתם מאד לנפשׁתיכם כי לא ראיתם כל־תמונה ביום דבר יהוה אליכם בחורב מתוך האשׁ
15
Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day [that] the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
15
4Q30 · f2_3i
ונשמרתם מאד לנפשתי׳כם כי לא ]ר##איתם כל־תמונ#?[ה] [ביום דבר יהוה אלי׳כם בחרב מתוך האש ׃
16
פֶּ֨ן תַּשְׁחִת֔וּ־ן וַעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה׃
16
μὴ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα, πᾶσαν εἰκόνα, ὁμοίωμα ἀρσενικοῦ ἢ θηλυκοῦ,
16
ne forte decépti faciátis vobis sculptam similitúdinem, aut imáginem másculi vel féminæ:
16
פן תשׁחתון ועשׂיתם לכם פסל תמונת כל־סמל תבנית זכר או נקבה
16
Lest ye corrupt [yourselves], and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
16
4Q30 · f2_3i
פן תשח]תו׳ן ועשיתם [ל׳כם פסל תמונת כל־סמל תבנית זכר או נקבה ׃
17
תַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם׃
17
ὁμοίωμα παντὸς κτήνους τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ὀρνέου πτερωτοῦ ὃ πέταται ὑπὸ τὸν οὐρανόν,
17
similitúdinem ómnium iumentórum, quæ sunt super terram, vel ávium sub cælo volántium,
17
תבנית כל־בהמה אשׁר בארץ תבנית כל־צפור כנף אשׁר תעף בשׁמים
17
The likeness of any beast that [is] on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
17
4Q30 · f2_3i
תבנית כל־]בהמה אשר ׃
18
תַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר בַּ־מַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃
18
ὁμοίωμα παντὸς ἑρπετοῦ ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ἰχθύος, ἅ ἐστιν ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς ·
18
atque reptílium, quæ movéntur in terra, sive píscium qui sub terra morántur in aquis:
18
תבנית כל־רמשׂ באדמה תבנית כל דגי אשׁר במים מתחת לארץ
18
The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that [is] in the waters beneath the earth:
18
[not available]
19
וּפֶן־תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְֽ֠רָאִיתָ אֶת הַ־שֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת הַ־יָּרֵ֜חַ וְאֶת הַ־כּֽוֹכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל הַ־שָּׁמָֽיִם׃
19
καὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστὲρας καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ἃ ἀπένειμεν Κύριος ὁ θεός σου αὐτὰ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.
19
ne forte elevátis óculis ad cælum, vídeas solem et lunam, et ómnia astra cæli, et erróre decéptus adóres ea, et colas quæ creávit Dóminus Deus tuus in ministérium cunctis géntibus, quæ sub cælo sunt.
19
ופן־תשׂא עיניך השׁמים וראית את השׁמשׁ ואת הירח ואת הכוכבים כל צבא השׁמים ונדחת והשׁתחוית להם ועבדתם אשׁר חלק יהוה אלהיך אתם לכל העמים תחת כל השׁמים
19
And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, [even] all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
19
[not available]
20
וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
20
ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ θεὸς καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς, ἐξ Αἰγύπτου, εἶναι αὐτῷ λαὸν εὔκληρον ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
20
Vos autem tulit Dóminus, et edúxit de fornáce férrea Ægýpti, ut habéret pópulum hereditárium, sicut est in præsénti die.
20
ואתכם לקח יהוה ויוצא אתכם מכור הברזל ממצרים להיות לו לעם נחלה כיום הזה
20
But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, [even] out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as [ye are] this day.
20
[not available]
21
וַֽיהוָ֥ה הִתְאַנֶּף בִּ֖־י עַל דִּבְרֵי־כֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת הַ־יַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל הָ־אָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃
21
καὶ Κύριος ἐθυμώθη μοι περὶ τῶν λεγομένων ὑφ᾽ ὑμῶν, καὶ ὤμοσεν ἵνα μὴ διαβῶ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον, καὶ ἵνα μὴ εἰσέλθω εἰς τὴν γῆν ἣν Κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.
21
Iratúsque est Dóminus contra me propter sermónes vestros, et iurávit ut non transírem Iordánem, nec ingréderer terram óptimam, quam datúrus est vobis.
21
ויהוה התאנף בי על דבריכם לבלתי עברי את הירדן ולבלתי־בא אל הארץ הטובה אשׁר יהוה אלהיך נתן לך נחלה
21
Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance:
21
[not available]
22
כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת הַ־יַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת הָ־אָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
22
ἐγὼ γὰρ ἀποθνήσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ἰορδάνην · ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.
22
Ecce mórior in hac humo, non transíbo Iordánem: vos transíbitis, et possidébitis terram egrégiam.
22
כי אנכי מת בארץ הזאת אינני עבר את הירדן ואתם עברים וירשׁתם את הארץ הטובה הזאת
22
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
22
[not available]
23
הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
23
προσέχετε ὑμῖν, μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην Κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς, καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων ὧν συνέταξεν Κύριος ὁ θεός σου ·
23
Cave nequándo obliviscáris pacti Dómini Dei tui, quod pépigit tecum, et fácias tibi sculptam similitúdinem eórum, quæ fíeri Dóminus prohíbuit:
23
השׁמרו לכם פן־תשׁכחו את־ברית יהוה אלהיכם אשׁר כרת עמכם ועשׂיתם לכם פסל תמונת כל אשׁר צוך יהוה אלהיך
23
Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, [or] the likeness of any [thing], which the LORD thy God hath forbidden thee.
23
4Q33 · f1
ε ] # [ ε ε ׃
24
כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥שׁ אֹכְלָ֖ה ה֑וּא אֵ֖ל קַנָּֽא׃ פ
24
ὅτι Κύριος ὁ θεός σου πῦρ καταναλίσκον ἐστίν, θεὸς ζηλωτής.
24
quia Dóminus Deus tuus ignis consúmens est, Deus æmulátor.
24
כי יהוה אלהיך אשׁ אכלה הוא אל קנא
24
For the LORD thy God [is] a consuming fire, [even] a jealous God.
24
4Q33 · f1
כי יהוה אלהי׳ך אש אכלה ]ה#וא אל קנ?[א ׃
25
כִּֽי־תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנוֹשַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה אֱלֹהֶ֖י־ךָ לְהַכְעִיסֽוֹ׃
25
Ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου, καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντός, καὶ ποιήσητε τὰ πονηρὰ ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτόν ·
25
Si genuéritis fílios ac nepótes, et moráti fuéritis in terra, deceptíque fecéritis vobis áliquam similitúdinem, patrántes malum coram Dómino Deo vestro, ut eum ad iracúndiam provocétis:
25
כי תולידו בנים ובני בנים ונושׁנתם בארץ והשׁחתם ועשׂיתם פסל תמונת כל ועשׂיתם הרע בעיני יהוה אלהיכם להכעיסו
25
When thou shalt beget children, and children ’s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt [yourselves], and make a graven image, [or] the likeness of any [thing], and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
25
4Q33 · f1
[כי־תוליד בנים ובני בנים ונושנת]ם## ב##א##ר##ץ והשחתם ו#?[ע]ש##י?תם פסל##[ תמונת] [כל ועשיתם הרע בעיני י]ה##וה אלהי׳ך להכעיס׳ו ׃
26
הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת הַ־שָּׁמַ֣יִם וְאֶת הָ־אָ֗רֶץ כִּֽי־אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת הַ־יַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹֽא תַאֲרִיכֻ֤־ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן׃
26
[not available]
26
testes ínvoco hódie cælum et terram, cito peritúros vos esse de terra, quam transíto Iordáne possessúri estis: non habitábitis in ea longo témpore, sed delébit vos Dóminus,
26
העדתי בכם היום את השׁמים ואת הארץ כי־אבד תאבדון מהר מעל הארץ אשׁר אתם עברים את הירדן שׁמה לרשׁתה לא תאריכון ימים עליה כי השׁמד תשׁמדון
26
I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong [your] days upon it, but shall utterly be destroyed.
26
1Q4 · f48
ε לוא תאריכ׳ן ימים עלי׳ה כיא השמ]ד# תש#[מדו׳ן ׃
27
וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃
27
καὶ διασπερεῖ Κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς εἰσάξει Κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ.
27
atque dispérget in omnes gentes, et remanébitis pauci in natiónibus, ad quas vos ductúrus est Dóminus.
27
והפיץ יהוה אתכם בעמים ונשׁארתם מתי מספר בגוים אשׁר ינהג יהוה אתכם שׁמה
27
And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
27
1Q4 · f48
ε ] # # [ ε ׃
28
וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא יִרְאוּ־ן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃
28
καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται οὔτε μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσιν.
28
Ibíque serviétis diis, qui hóminum manu fabricáti sunt, ligno et lápidi qui non vident, nec áudiunt, nec cómedunt, nec odorántur.
28
ועבדתם־שׁם אלהים מעשׂה ידי אדם עץ ואבן אשׁר לא יראון ולא ישׁמעון ולא יאכלון ולא יריחון
28
And there ye shall serve gods, the work of men ’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
28
[not available]
29
וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל לְבָבְ־ךָ֖ וּבְכָל נַפְשֶֽׁ־ךָ׃
29
καὶ ζητήσετε ἐκεῖ Κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, καὶ εὑρήσετε, ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῇ θλίψει σου ·
29
Cumque quæsíeris ibi Dóminum Deum tuum, invénies eum: si tamen toto corde quæsíeris, et tota tribulatióne ánimæ tuæ.
29
ובקשׁת משׁם את־יהוה אלהיך ומצאתו כי תדרשׁנו בכל לבבך ובכל נפשׁך
29
But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find [him], if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
29
[not available]
30
בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֽוֹ׃
30
καὶ εὑρήσουσίν σε πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπ᾽ ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς Κύριον τὸν θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ·
30
Postquam te invénerint ómnia quæ prædícta sunt, novíssimo témpore revertéris ad Dóminum Deum tuum, et áudies vocem eius.
30
בצר לך ומצאוך כל הדברים האלה באחרית הימים ושׁבת עד־יהוה אלהיך ושׁמעת בקולו
30
When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, [even] in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;
30
4Q42 · f2_4
[ומצאו׳ך כל הדברים האלה באחרית הימים ושבת עד־יהוה אל]ה##י(# ׳ך #) [ושמעת בקל׳ו ׃
31
כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם׃
31
ὅτι θεὸς οἰκτείρμων Κύριος ὁ θεός σου, οὐκ ἐνκαταλείψει σε οὐδὲ μὴ ἐκτρίψει σε, οὐκ ἐπιλήσεται τὴν διαθήκην τῶν πατέρων σου ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς.
31
Quia Deus miséricors Dóminus Deus tuus est: non dimíttet te, nec omníno delébit, neque obliviscétur pacti, in quo iurávit pátribus tuis.
31
כי אל רחום יהוה אלהיך לא ירפך ולא ישׁחיתך ולא ישׁכח את־ברית אבתיך אשׁר נשׁבע להם
31
( For the LORD thy God [is] a merciful God; ) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
31
4Q30 · f3ii
אשר נשבע[ ל׳הם ׃
32
כִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן הַ־יּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אָדָם֙ עַל הָ־אָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה א֖וֹ הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ׃
32
[not available]
32
Intérroga de diébus antíquis, qui fuérunt ante te ex die quo creávit Deus hóminem super terram, a summo cælo usque ad summum eius, si facta est aliquándo huiuscémodi res, aut unquam cógnitum est,
32
כי שׁאל־נא לימים הראישׁונים אשׁר־היו לפניך למן היום אשׁר ברא אלהים אדם על הארץ ולמקצה השׁמים ועד־קצה השׁמים הן היה כדבר הגדול הזה או הנשׁמע כמהו
32
For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and [ask] from the one side of heaven unto the other, whether there hath been [any such thing] as this great thing [is], or hath been heard like it?
32
4Q30 · f3ii
כי שאל־נא לימים ראשנים אשר־היו לפני׳ך למן היום] אש#[ר ]ב##ר##א##[ אלהים אדם על הארץ ולמקצה השמים ועד־קצה השמים הנהיה] ׃
33
הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ הָ־אֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃
33
[not available]
33
ut audíret pópulus vocem Dei loquéntis de médio ignis, sicut tu audísti, et vixísti:
33
השׁמע עם קול אלהים חיים מדבר מתוך האשׁ כאשׁר־שׁמעת אתה ויחי
33
Did [ever] people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
33
4Q35 · f8
השמע [עם קול אלהים מדבר מתוך האש כאשר־שמעת] [אתה] ויחי ׃
34
א֣וֹ ׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בוֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֮ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמוֹפְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ׃
34
[not available]
34
si fecit Deus ut ingrederétur, et tólleret sibi gentem de médio natiónum, per tentatiónes, signa atque porténta, per pugnam et robústam manum, extentúmque bráchium, et horríbiles visiónes iuxta ómnia, quæ fecit pro vobis Dóminus Deus vester in Ægýpto, vidéntibus óculis tuis:
34
או הנסה אלהים לבוא לקחת לו גוי מקרב גוי במסות באתות ובמופתים ובמלחמה וביד חזקה ובזרוע נטויה ובמראים גדלים ככל אשׁר־עשׂה לכם יהוה אלהיכם במצרים לעיניכם
34
Or hath God assayed to go [and] take him a nation from the midst of [another] nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
34
4Q35 · f8
או#?[ הנסה אלהים לבוא לקחת ל׳ו גוי מקרב גוי במסת] [באת]ת## וב(^ מ ^)פת[ים ובמלחמה וביד חזקה ובזרוע נטויה ובמוראים] ׃
35
אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין ע֖וֹד מִלְבַדּֽוֹ׃
35
[not available]
35
ut scires quóniam Dóminus ipse est Deus, et non est álius præter eum.
35
אתה הראת לדעת כי יהוה הוא האלהים אין עוד מלבדו
35
Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he [is] God; [there is] none else beside him.
35
[not available]
36
מִן הַ־שָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת קֹל֖־וֹ לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל הָ־אָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת אִשּׁ֣־וֹ הַגְּדוֹלָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃
36
[not available]
36
De cælo te fecit audíre vocem suam, ut docéret te, et in terra osténdit tibi ignem suum máximum, et audísti verba illíus de médio ignis:
36
מן השׁמים השׁמיעך את קולו ליסרך ועל הארץ הראך את אשׁו הגדלה ודבריו שׁמעת מתוך האשׁ
36
Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
36
[not available]
37
וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת אֲבֹתֶ֔י־ךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְע֖וֹ אַחֲרָ֑יו וַיּוֹצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹח֥וֹ הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
37
[not available]
37
quia diléxit patres tuos, et elégit semen eórum post eos. Eduxítque te præcédens in virtúte sua magna ex Ægýpto,
37
ותחת כי אהב את אבתיך ויבחר בזרעם אחריהם ויוציאך בפניו ובכחו הגדול ממצרים
37
And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
37
[not available]
38
לְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת לְ־ךָ֧ אֶת אַרְצָ֛־ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
38
[not available]
38
ut deléret natiónes máximas et fortióres te in intróitu tuo: et introdúceret te, darétque tibi terram eárum in possessiónem, sicut cernis in præsénti die.
38
להורישׁ גוים גדלים ועצמים ממך מפניך להביאך לתת לך את ארצם נחלה כיום הזה
38
To drive out nations from before thee greater and mightier than thou [art], to bring thee in, to give thee their land [for] an inheritance, as [it is] this day.
38
[not available]
39
וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל לְבָבֶ־ךָ֒ כִּ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל הָ־אָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֽוֹד׃
39
[not available]
39
Scito ergo hódie, et cogitáto in corde tuo quod Dóminus ipse sit Deus in cælo sursum, et in terra deórsum, et non sit álius.
39
וידעת היום והשׁבות אל לבבך כי יהוה הוא האלהים בשׁמים ממעל ועל הארץ מתחת אין עוד
39
Know therefore this day, and consider [it] in thine heart, that the LORD he [is] God in heaven above, and upon the earth beneath: [there is] none else.
39
[not available]
40
וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת חֻקָּ֣י־ו וְאֶת מִצְוֺתָ֗י־ו אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל הַ֣־אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל הַ־יָּמִֽים׃ פ
40
[not available]
40
Custódi præcépta eius atque mandáta, quæ ego præcípio tibi: ut bene sit tibi, et fíliis tuis post te, et permáneas multo témpore super terram, quam Dóminus Deus tuus datúrus est tibi.
40
ושׁמרת את חקיו ואת מצותיו אשׁר אנכי מצוך היום אשׁר ייטב לך ולבניך אחריך ולמען תאריך ימים על האדמה אשׁר יהוה אלהיך נתן לך כל הימים
40
Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong [thy] days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
40
[not available]
41
אָ֣ז יַבְדִּ֤יל מֹשֶׁה֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ׃
41
[not available]
41
Tunc separávit Móyses tres civitátes trans Iordánem ad orientálem plagam,
41
אז יבדיל משׁה שׁלשׁ ערים בעבר הירדן מזרח השׁמשׁ
41
Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
41
[not available]
42
לָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רוֹצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת רֵעֵ֨־הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם וְנָ֗ס אֶל־אַחַ֛ת מִן הֶ־עָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי׃
42
[not available]
42
ut confúgiat ad eas qui occíderit nolens próximum suum, nec sibi fúerit inimícus ante unum et álterum diem, et ad harum áliquam úrbium possit evádere:
42
לנוס שׁמה הרצח אשׁר ירצח את רעהו בבלי־דעת והוא לא־שׂנא לו מתמול שׁלשׁום ונס אל־אחת מן הערים האלה וחי
42
That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
42
[not available]
43
אֶת־בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בְּאֶ֥רֶץ הַמִּישֹׁ֖ר לָרֻֽאוּבֵנִ֑י וְאֶת־רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ לַגָּדִ֔י וְאֶת־גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן לַֽמְנַשִּֽׁי׃
43
[not available]
43
Bosor in solitúdine, quæ sita est in terra campéstri de tribu Ruben: et Ramoth in Gálaad, quæ est in tribu Gad: et Golan in Basan, quæ est in tribu Manásse.
43
את בוצר במדבר בארץ המישׁור לראובני ואת רמות בגלעד לגדי ואת־גולן בבשׁן למנשׁה
43
[Namely], Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
43
1Q4 · f17
[את־בצר במד]ב#ר בארץ ה#[מישור לראובני ε ׃
44
וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
44
[not available]
44
Ista est lex, quam propósuit Móyses coram fíliis Israel:
44
וזאת התורה אשׁר־שׂם משׁה לפני בני ישׂראל
44
And this [is] the law which Moses set before the children of Israel:
44
[not available]
45
אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
45
[not available]
45
et hæc testimónia et cæremóniæ atque iudícia, quæ locútus est ad fílios Israel, quando egréssi sunt de Ægýpto,
45
אלה העדות החקים והמשׁפטים אשׁר דבר משׁה אל־בני ישׂראל בצאתם ממצרים
45
These [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
45
[not available]
46
בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בַּגַּ֗יְא מ֚וּל בֵּ֣ית פְּע֔וֹר בְּאֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה מֹשֶׁה֙ וּבְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
46
[not available]
46
trans Iordánem in valle contra fanum Phogor in terra Sehon regis Amorrhǽi, qui habitávit in Hésebon, quem percússit Móyses. Fílii quoque Israel egréssi ex Ægýpto
46
בעבר הירדן בגיא מול בית פעור בארץ סיחון מלך האמרי אשׁר ישׁב בחשׁבון אשׁר הכה משׁה ובני ישׂראל בצאתם ממצרים
46
On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
46
[not available]
47
וַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת אַרְצ֜־וֹ וְאֶת־אֶ֣רֶץ ׀ ע֣וֹג מֶֽלֶךְ הַ־בָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ׃
47
[not available]
47
possedérunt terram eius, et terram Og regis Basan, duórum regum Amorrhæórum, qui erant trans Iordánem ad solis ortum:
47
ויירשׁו את ארצו ואת־ארץ עוג מלך הבשׁן שׁני מלכי האמרי אשׁר בעבר הירדן מזרח השׁמשׁ
47
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which [were] on this side Jordan toward the sunrising;
47
1Q4 · f2
[מלך הבשן שני מלכי האמרי ]אשר ב##ע##ב##[ר הירדן מזרח שמש ׃
48
מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־שְׂפַת־נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְעַד־הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֽוֹן׃
48
[not available]
48
ab Aroer, quæ sita est super ripam torréntis Arnon, usque ad montem Sion, qui est et Hermon,
48
מערער אשׁר על־שׂפת־נחל ארנן ועד־הר שׂיאון הוא חרמון
48
From Aroer, which [is] by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which [is] Hermon,
48
1Q4 · f2
מערער אשר על־שפת־נחל ארנן ועד־הר שיאן הוא חרמון ׃
49
וְכָל הָ֨־עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה וְעַ֖ד יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה׃ פ
49
[not available]
49
omnem planítiem trans Iordánem ad orientálem plagam, usque ad mare solitúdinis, et usque ad radíces montis Phasga.
49
וכל הערבה עבר הירדן מזרחה ועד ים הערבה ים המלח תחת אשׁדות הפסגה
49
And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
49
1Q4 · f2
וכל הערבה עבר] [הירדן מזרח׳ה ועד ים ]ה##ערבה תחת[ אשדת הפסגה] ׃
THB
