Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Deuteronomy 30

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
וְהָיָה֩ כִֽי־יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל הַ־דְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל לְבָבֶ֔־ךָ בְּכָל הַ־גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃
1
Καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, εὐλογία καὶ κατάρα ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου, καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ Κύριος ἐκεῖ,
1
Cum ergo vénerint super te omnes sermónes isti, benedíctio sive maledíctio, quam propósui in conspéctu tuo: et ductus pœnitúdine cordis tui in univérsis géntibus, in quas dispérserit te Dóminus Deus tuus,
1
והיה כי־יבאו עליך כל הדברים האלה הברכה והקללה אשׁר נתתי לפניך והשׁבות אל לבבך בכל הגוים אשׁר ידיחך יהוה אלהיך שׁמה
1
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call [them] to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
1
[not available]
וְשַׁבְתָּ֞ עַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ וְשָׁמַעְתָּ֣ בְקֹל֔וֹ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם אַתָּ֣ה וּבָנֶ֔יךָ בְּכָל לְבָבְ־ךָ֖ וּבְכָל נַפְשֶֽׁ־ךָ׃
2
καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ Κύριον τὸν θεόν σου, καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
2
et revérsus fúeris ad eum, et obedíeris eius impériis, sicut ego hódie præcípio tibi, cum fíliis tuis, in toto corde tuo, et in tota ánima tua:
2
ושׁבת עד־יהוה אלהיך ושׁמעת בקולו ככל אשׁר־אנכי מצוך היום אתה ובניך בכל לבבך ובכל נפשׁך
2
And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
2
[not available]
וְשָׁ֨ב יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת שְׁבוּתְ־ךָ֖ וְרִחֲמֶ֑ךָ וְשָׁ֗ב וְקִבֶּצְךָ֙ מִכָּל הָ֣־עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר הֱפִֽיצְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃
3
καὶ ἰάσηται Κύριος τὰς ἁμαρτίας σου · καὶ ἐλεήσει σε, καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς διεσκόρπισέν σε Κύριος ἐκεῖ.
3
redúcet Dóminus Deus tuus captivitátem tuam, ac miserébitur tui, et rursum congregábit te de cunctis pópulis, in quos te ante dispérsit.
3
ושׁב יהוה אלהיך את שׁובתך ורחמך ושׁב וקבצך מכל העמים אשׁר הפיצך יהוה אלהיך שׁם
3
That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee.
3
4Q29 · f1_2i+3
שב יהוה אלהי׳ך את שבות׳ך ורחמ׳ך ושב וקבצ׳ך מכל הע]מ##י?ם אשר [הפיצ׳ך יהוה אלהי׳ך שמ׳ה ׃
אִם־יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ׃
4
ἐὰν διασπορά σου ἀπ᾽ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξει σε Κύριος θεός σου, καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σε Κύριος θεός σου ·
4
Si ad cárdines cæli fúeris dissipátus, inde te rétrahet Dóminus Deus tuus,
4
אם־יהיה נדחך בקצה השׁמים משׁם יקבצך יהוה אלהיך ומשׁם יקחך
4
If [any] of thine be driven out unto the outmost [parts] of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
4
4Q29 · f1_2i+3
אם־יהיה נדח׳ך בקצה השמים משם יקבצ׳ך יהוה אלהי׳ך ומש]ם יקח׳ך ׃
וֶהֱבִֽיאֲךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל הָ־אָ֛רֶץ אֲשֶׁר־יָרְשׁ֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑הּ וְהֵיטִֽבְךָ֥ וְהִרְבְּךָ֖ מֵאֲבֹתֶֽיךָ׃
5
καὶ εἰσάξει σε θεός σου ἐκεῖθεν εἰς τὴν γῆν ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου, καὶ κληρονομήσεις αὐτήν · καὶ εὖ σε ποιήσει, καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου.
5
et assúmet, atque introdúcet in terram, quam possedérunt patres tui, et obtinébis eam: et benedícens tibi, maióris númeri te esse fáciet quam fuérunt patres tui.
5
והביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשׁר־ירשׁו אבתיך וירשׁתה והרבך מאבתיך
5
And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
5
4Q29 · f1_2i+3
[יהוה אלהי׳ך אל הארץ אשר־ירשו אבתי׳ך וירשת׳ה והיטב׳ך והרב׳ך מאבתי׳ך ׃ והביא׳ך
וּמָ֨ל יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת לְבָבְ־ךָ֖ וְאֶת־לְבַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּכָל לְבָבְ־ךָ֥ וּבְכָל נַפְשְׁ־ךָ֖ לְמַ֥עַן חַיֶּֽיךָ׃
6
καὶ περικαθαριεῖ Κύριος τὴν καρδίαν σου καὶ τὴν καρδίαν τοῦ σπέρματός σου, ἀγαπᾷν Κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, ἵνα ζῇς σύ.
6
Circumcídet Dóminus Deus tuus cor tuum, et cor séminis tui, ut díligas Dóminum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota ánima tua, ut possis vívere.
6
ומל יהוה אלהיך את לבבך ואת־לבב זרעך לאהבה את־יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשׁך למען חייך
6
And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
6
4Q29 · f1_2i+3
ומל יהוה אלהי׳ך ]את לבב׳ך ואת#־לבב [זרע׳ך לאהב׳ה את־יהוה אלהי׳ך בכל לבב׳ך ובכל נפש׳ך למען חיי׳ך ׃
וְנָתַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥ת כָּל הָ־אָל֖וֹת הָאֵ֑לֶּה עַל אֹיְבֶ֥י־ךָ וְעַל שֹׂנְאֶ֖י־ךָ אֲשֶׁ֥ר רְדָפֽוּךָ׃
7
καὶ δώσει Κύριος θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἐπὶ τοὺς μισοῦντάς σε, οἳ ἐδίωξάν σε.
7
Omnes autem maledictiónes has convértet super inimícos tuos, et eos, qui odérunt te et persequúntur.
7
ונתן יהוה אלהיך את כל האלות האלה על איביך ועל שׂנאיך אשׁר רדפוך
7
And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee.
7
4Q29 · f1_2i+3
ונתן יהוה אלהי]׳ך את כל האלות האלה [על איבי׳ך ועל שנאי׳ך אשר רדפו׳ך ׃
וְאַתָּ֣ה תָשׁ֔וּב וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה וְעָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־כָּל מִצְוֺתָ֔י־ו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃
8
καὶ σὺ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ Κύριον καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ θεοῦ σου, καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ·
8
Tu autem revertéris, et áudies vocem Dómini Dei tui: faciésque univérsa mandáta quæ ego præcípio tibi hódie:
8
ואתה תשׁוב ושׁמעת בקול יהוה אלהיך ועשׂית את־כל מצותיו אשׁר אנכי מצוך היום
8
And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day.
8
4Q29 · f1_2i+3
ואתה תשוב ושמעת בקול יהוה ועשית א]ת#־כל מצו?ת#י?׳ו אשר אנכי? [מצו׳ך היום ׃
וְהוֹתִֽירְךָ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בְּכֹ֣ל ׀ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֗ךָ בִּפְרִ֨י בִטְנְךָ֜ וּבִפְרִ֧י בְהֶמְתְּךָ֛ וּבִפְרִ֥י אַדְמָתְךָ֖ לְטוֹבָ֑ה כִּ֣י ׀ יָשׁ֣וּב יְהוָ֗ה לָשׂ֤וּשׂ עָלֶ֨יךָ֙ לְט֔וֹב כַּאֲשֶׁר־שָׂ֖שׂ עַל אֲבֹתֶֽי־ךָ׃
9
καὶ εὐλογήσει σε Κύριος θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου, ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐν τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου. ὅτι ἐπιστρέψει Κύριος θεός σου εὐφρανθῆναι ἐπὶ σοὶ εἰς ἀγαθά, καθότι ηὐφράνθη ἐπὶ τοῖς πατράσιν σου ·
9
et abundáre te fáciet Dóminus Deus tuus in cunctis opéribus mánuum tuárum, in sóbole úteri tui, et in fructu iumentórum tuórum, in ubertáte terræ tuæ, et in rerum ómnium largitáte. Revertétur enim Dóminus, ut gáudeat super te in ómnibus bonis, sicut gavísus est in pátribus tuis:
9
והותירך יהוה אלהיך בכל מעשׂה ידיך בפרי בטנך ובפרי אדמתך ובפרי בהמתך לטובה כי ישׁוב יהוה לשׂשׂ עליך לטוב כאשׁר־שׂשׂ על אבתיך
9
And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
9
4Q29 · f1_2i+3
והותיר׳ך יהוה אלהי׳ך בכל מעשה יד׳ך בפרי בטנ׳ך ובפרי אדמת׳ך ובפרי] בהמ#ת##׳ך לטובה כי י#?ש##וב [יהוה לשוש עלי׳ך לטוב כ]א##שר־שש#[ על אבתי׳ך ׃
כִּ֣י תִשְׁמַ֗ע בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר מִצְוֺתָיו֙ וְחֻקֹּתָ֔יו הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה הַזֶּ֑ה כִּ֤י תָשׁוּב֙ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל לְבָבְ־ךָ֖ וּבְכָל נַפְשֶֽׁ־ךָ׃ פ
10
ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ θεοῦ σου, φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, ἐὰν ἐπιστραφῇς ἐπὶ Κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου.
10
si tamen audíeris vocem Dómini Dei tui, et custodíeris præcépta eius et cæremónias, quæ in hac lege conscrípta sunt: et revertáris ad Dóminum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota ánima tua.
10
כי תשׁמע בקול יהוה אלהיך לשׁמר מצותיו וחקתיו הכתובה בספר התורה הזה כי תשׁוב אל־יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשׁך
10
If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, [and] if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul.
10
4Q29 · f1_2i+3
כי תשמע בקול יהוה אלהי׳ך לשמר ]מ##צ##ו?תי׳ו[ ו]ח##קותי׳ו הכ#ת#ו(# ב #)ים ספר התורה הזה כי ת]שוב אל־יהוה אלהי׳ך בכל לבב׳[ך ובכל נפש׳ך ׃
כִּ֚י הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לֹֽא־נִפְלֵ֥את הִוא֙ מִמְּךָ֔ וְלֹ֥א רְחֹקָ֖ה הִֽוא׃
11
Ὅτι ἐντολὴ αὕτη ἣν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον οὐχ ὑπέρογκός ἐστιν, οὐδὲ μακρὰν ἀπὸ σοῦ.
11
Mandátum hoc, quod ego præcípio tibi hódie, non supra te est, neque procul pósitum,
11
כי המצוה הזאת אשׁר אנכי מצוך היום לא־נפלאת היא ממך ולא רחוקה היא
11
For this commandment which I command thee this day, it [is] not hidden from thee, neither [is] it far off.
11
4Q29 · f1_2i+3
כי המצוה הזאת אשר אנכי ]מ##צ#ו׳ך ה#י?ו?ם# [לא־נפלאת הוא ממ׳ך ולא ]ר##חוקה היא ממ׳ך ׃
לֹ֥א בַשָּׁמַ֖יִם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲלֶה לָּ֤־נוּ הַשָּׁמַ֨יְמָה֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃
12
οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστὶν λέγων Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἡμῖν, καὶ ἀκούσαντες αὐτὸ ποιήσομεν;
12
nec in cælo situm, ut possis dícere: Quis nostrum valet ad cælum ascéndere, ut déferat illud ad nos, et audiámus atque ópere compleámus?
12
לא בשׁמים היא לאמר מי יעלה לנו השׁמים ויקחה לנו וישׁמענו אתה ונעשׂנה
12
It [is] not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
12
4Q29 · f1_2i+3
לא ב#ש#מ##[ים הוא לאמר מי יעלה ל׳נו השמימ׳ה ויקח׳ה ל׳נו] ישמע׳נו את׳ה ונעש׳נה ׃
וְלֹֽא מֵ־עֵ֥בֶר לַיָּ֖ם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲבָר לָ֜־נוּ אֶל־עֵ֤בֶר הַיָּם֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃
13
οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστίν, λέγων Τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, καὶ λάβῃ ἡμῖν αὐτὴν καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσῃ αὐτήν, καὶ ποιήσομεν;
13
Neque trans mare pósitum: ut causéris, et dicas: Quis ex nobis póterit transfretáre mare, et illud ad nos usque deférre: ut possímus audíre, et fácere quod præcéptum est?
13
ולא מעבר לים היא לאמר מי יעבר לנו אל־עבר הים ויקחה לנו וישׁמענו אתה ונעשׂנה
13
Neither [is] it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
13
4Q29 · f1_2i+3
ולא] מעבר# לים היא לאמר מי יעבר#[ ל׳נו אל־עבר הים ויקח׳ה ל׳נו וישמע׳נו] [את׳ה ונעש׳נה ׃
כִּֽי־קָר֥וֹב אֵלֶ֛יךָ הַדָּבָ֖ר מְאֹ֑ד בְּפִ֥יךָ וּבִֽלְבָבְךָ֖ לַעֲשֹׂתֽוֹ׃ ס
14
ἔστιν σου ἐγγὺς τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου αὐτὸ ποιεῖν.
14
Sed iuxta te est sermo valde, in ore tuo, et in corde tuo, ut fácias illum.
14
כי־קרוב אליך הדבר מאד בפיך ובלבבך לעשׂותו
14
But the word [is] very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
14
4Q29 · f1_2i+3
כי־קרוב אלי׳ך הדב]ר## מ#אד פי]׳ך## ו#?ב##לב##ב##׳ך וביד׳ך לע[שות׳ו ε ׃
רְאֵ֨ה נָתַ֤תִּי לְפָנֶ֨יךָ֙ הַיּ֔וֹם אֶת הַֽ־חַיִּ֖ים וְאֶת הַ־טּ֑וֹב וְאֶת הַ־מָּ֖וֶת וְאֶת הָ־רָֽע׃
15
Ἰδοὺ δέδωκα πρὸ προσώπου σου σήμερον τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν.
15
Consídera quod hódie proposúerim in conspéctu tuo vitam et bonum, et e contrário mortem et malum:
15
ראה נתתי לפניך את החיים ואת הטוב ואת המות ואת הרע
15
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
15
[not available]
אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיּוֹם֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֔יו וְלִשְׁמֹ֛ר מִצְוֺתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו וּמִשְׁפָּטָ֑יו וְחָיִ֣יתָ וְרָבִ֔יתָ וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא שָׁ֖מָּ־ה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
16
ἐὰν εἰσακούσῃς τὰς ἐντολάς Κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾷν Κύριον τὸν θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ · καὶ ζήσεσθε καὶ πολλοὶ ἔσεσθε, καὶ εὐλογήσει σε Κύριος θεός σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.
16
ut díligas Dóminum Deum tuum, et ámbules in viis eius, et custódias mandáta illíus ac cæremónias atque iudícia: et vivas, atque multíplicet te, benedicátque tibi in terra, ad quam ingrediéris possidéndam.
16
אשׁר אנכי מצוך היום לאהבה את־יהוה אלהיך וללכת בדרכיו ולשׁמר חקיו ומצותיו ומשׁפטיו וחיית ורבית וברכך יהוה אלהיך בארץ אשׁר־אתה בא שׁמה לרשׁתה
16
In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.
16
4Q38b · f1
א##ת## # [ בא שמ׳ה לרשת׳ה ׃
וְאִם־יִפְנֶ֥ה לְבָבְךָ֖ וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע וְנִדַּחְתָּ֗ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַעֲבַדְתָּֽם׃
17
καὶ ἐὰν μεταστῇ καρδία σου καὶ μὴ εἰσακούσῃς, καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς,
17
Si autem avérsum fúerit cor tuum, et audíre nolúeris, atque erróre decéptus adoráveris deos aliénos, et servíeris eis:
17
ואם־יפנה לבבך ולא תשׁמע ונדחת והשׁתחוית לאלהים אחרים ועבדתם
17
But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
17
4Q38b · f1
ואם־יפנה] לב#ב##׳ך ולא ת#ש#מ##[ע ונדחת והשתחוית] לאלהים אח##ר#י?ם#[ ועבדת׳ם ׃
הִגַּ֤דְתִּי לָכֶם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵד֑וּן לֹא תַאֲרִיכֻ֤־ן יָמִים֙ עַל הָ֣־אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹבֵר֙ אֶת הַ־יַּרְדֵּ֔ן לָבֹ֥א שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
18
ἀναγγέλλω σοι σήμερον ὅτι ἀπωλίᾳ ἀπολεῖσθε, καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.
18
prǽdico tibi hódie quod péreas, et parvo témpore moréris in terra, ad quam, Iordáne transmísso, ingrediéris possidéndam.
18
הגדתי לכם היום כי אבד תאבדון לא תאריכון ימים על האדמה אשׁר אתם עברים את הירדן לבוא שׁמה לרשׁתה
18
I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, [and that] ye shall not prolong [your] days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
18
4Q38b · f1
הגדתי ל׳כם] היום כי אב##ד#[ תאבדו׳ן לא תאריכ׳ן] י?מ##י(# ם #) ע#[ל האדמה אשר אתה עבר] ׃
הַעִידֹ֨תִי בָכֶ֣ם הַיּוֹם֮ אֶת הַ־שָּׁמַ֣יִם וְאֶת הָ־אָרֶץ֒ הַחַיִּ֤ים וְהַמָּ֨וֶת֙ נָתַ֣תִּי לְפָנֶ֔יךָ הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה וּבָֽחַרְתָּ֙ בַּֽחַיִּ֔ים לְמַ֥עַן תִּחְיֶ֖ה אַתָּ֥ה וְזַרְעֶֽךָ׃
19
διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν, τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν · ἔκλεξαι τὴν ζωὴν σύ, ἵνα ζῇς σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου,
19
Testes ínvoco hódie cælum et terram, quod proposúerim vobis vitam et mortem, benedictiónem et maledictiónem. Elige ergo vitam, ut et tu vivas, et semen tuum:
19
העדתי בכם היום את השׁמים ואת הארץ החיים והמות נתתי לפניך הברכה והקללה ובחרת בחיים למען תחיה אתה וזרעך
19
I call heaven and earth to record this day against you, [that] I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
19
1Q5 · f13ii
ו?[בחרת בחיים למען תחיה אתה וזרע׳ך ׃
לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹל֖וֹ וּלְדָבְקָה ב֑־וֹ כִּ֣י ה֤וּא חַיֶּ֨יךָ֙ וְאֹ֣רֶךְ יָמֶ֔יךָ לָשֶׁ֣בֶת עַל הָ־אֲדָמָ֗ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֧ה לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ פ
20
ἀγαπᾷν Κύριον τὸν θεόν σου, εἰσακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἔχεσθαι αὐτοῦ · ὅτι τοῦτο ζωή σου καὶ μακρότης τῶν ἡμερῶν σου · τὸ κατοικεῖν σε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν Κύριος τοῖς πατράσιν σου Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ δοῦναι αὐτοῖς.
20
et díligas Dóminum Deum tuum, atque obédias voci eius, et illi adhǽreas ( ipse est enim vita tua, et longitúdo diérum tuórum ), ut hábites in terra, pro qua iurávit Dóminus pátribus tuis, Abraham, Isaac, et Iacob, ut daret eam illis.
20
לאהבה את־יהוה אלהיך ולשׁמע בקולו ולהדבקה בו כי הוא חייך וארך ימיך לשׁבת על האדמה אשׁר נשׁבע יהוה לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב לתת לכם
20
That thou mayest love the LORD thy God, [and] that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he [is] thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
20
1Q5 · f13ii
לאהב׳ה את־יהוה אלהי׳ך לשמע בקל׳ו] ולדבק׳ה ב׳ו כי?[ הוא חיי׳ך וארך ימי׳ך לשבת על האדמה אשר נשבע יהוה לאבתי׳ך לאברהם] ליצחק וליעקב לתת ל׳הם[ ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book