Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
וַיֵּ֖לֶךְ מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת הַ־דְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
1
Καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραήλ.
1
Abiit ítaque Móyses, et locútus est ómnia verba hæc ad univérsum Israel,
1
וילך משׁה וידבר את הדברים האלה אל־כל־ישׂראל
1
And Moses went and spake these words unto all Israel.
1
1Q5 · f13ii
ויכל משה לדבר את כל הד[ברים האלה אל־כל־ישראל ׃
2📜
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַיּ֔וֹם לֹא־אוּכַ֥ל ע֖וֹד לָצֵ֣את וְלָב֑וֹא וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת הַ־יַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃
2
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον, οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι · Κύριος δὲ εἶπεν πρὸς μέ Οὐ διαβήσῃ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον.
2
et dixit ad eos: Centum vigínti annórum sum hódie, non possum ultra égredi et íngredi, præsértim cum et Dóminus díxerit mihi: Non transíbis Iordánem istum.
2
ויאמר אליהם בן־מאה ועשׂרים שׁנה אנכי היום לא־אוכל עוד לצאת ולאבוא ויהוה האמר אלי לא תעבר את הירדן הזה
2
And he said unto them, I [am] an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
2
1Q5 · f13ii
ויאמר אל׳הם בן־מאה ועשרים שנה אנכי] היום לא־אוכל עוד לצאת ו[לבוא ויהוה אמר אל׳י לא תעבר את הירדן הזה ׃
3📜
יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ ה֣וּא ׀ עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֗יךָ הֽוּא־יַשְׁמִ֞יד אֶת הַ־גּוֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑ם יְהוֹשֻׁ֗עַ ה֚וּא עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
3
Κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου · οὗτος ἐξολεθρεύσει τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου, καὶ κατακληρονομήσεις αὐτούς · καὶ Ἰησοῦς ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν Κύριος.
3
Dóminus ergo Deus tuus transíbit ante te: ipse delébit omnes gentes has in conspéctu tuo, et possidébis eas: et Iósue iste transíbit ante te, sicut locútus est Dóminus.
3
יהוה אלהיך הוא העבר לפניך הוא־ישׁמיד את הגוים האלה מלפניך וירשׁתם ויהושׁע הוא העבר לפניך כאשׁר דבר יהוה
3
The LORD thy God, he will go over before thee, [and] he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: [and] Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said.
3
1Q5 · f13ii
יהוה אלהי׳ך הוא] עובר לפני׳ך הוא־ישמיד#[ את הגוים האלה מלפני׳ך וירשת׳ם יהושע הוא עבר לפני׳ך] כאשר דבר יהוה ׃
4📜
וְעָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לְסִיח֥וֹן וּלְע֛וֹג מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י וּלְאַרְצָ֑ם אֲשֶׁ֥ר הִשְׁמִ֖יד אֹתָֽם׃
4
καὶ ποιήσει Κύριος ὁ θεός σου αὐτοῖς καθὰ ἐποίησεν Σηὼν καὶ Ὤγ, τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Ἀμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ τῇ γῇ αὐτῶν, καθότι ἐξωλέθρευσεν αὐτοὺς
4
Faciétque Dóminus eis sicut fecit Sehon et Og régibus Amorrhæórum, et terræ eórum, delebítque eos.
4
ועשׂה יהוה להם כאשׁר עשׂה לסיחון ולעוג מלכי האמרי ולארצם אשׁר השׁמיד אתם
4
And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed.
4
1Q5 · f13ii
ועשה##[ יהוה ל׳הם כאשר עשה לסיחון ולעוג מלכי האמרי ולארצ׳ם אשר השמיד את׳ם] ׃
5📜
וּנְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה לִפְנֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָהֶ֔ם כְּכָל הַ־מִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶֽם׃
5
καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος ὑμῖν · καὶ ποιήσετε αὐτοῖς καθότι ἐνετειλάμην ὑμῖν.
5
Cum ergo et hos tradíderit vobis, simíliter faciétis eis, sicut præcépi vobis.
5
ונתנם יהוה לפניכם ועשׂיתם להם ככל המצוה אשׁר צויתי אתכם
5
And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you.
5
1Q5 · f13ii
ונתנ׳ם יהוה לפני׳ך[ ועשיתם ל׳הם ככל המצוה אשר צויתי את׳כם ׃
6📜
חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־תִּֽירְא֥וּ וְאַל־תַּעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ ה֚וּא הַהֹלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַעַזְבֶֽךָּ׃ פ
6
ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλιάσῃς μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν · ὅτι Κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος μεθ᾽ ὑμῶν ἐν ὑμῖν, οὔτε μή σε ἀνῇ οὔτε μή σε ἐνκαταλίπῃ.
6
Viríliter ágite, et confortámini: nolíte timére, nec paveátis ad conspéctum eórum: quia Dóminus Deus tuus ipse est ductor tuus, et non dimíttet, nec derelínquet te.
6
חזקו ואמצו אל־תיראו ואל־תערצו מפניהם כי יהוה אלהיך הוא ההלך עמך לא ירפך ולא יעזבך
6
Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he [it is] that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
6
1Q5 · f13ii
חזקו ואמצו אל־תיראו ואל־תערצו] [מפני׳הם כי ]יהוה א##[להי׳ך הוא ההלך עמ׳ך לא ירפ׳ך ולא יעזב׳ך] ׃
7📜
וַיִּקְרָ֨א מֹשֶׁ֜ה לִֽיהוֹשֻׁ֗עַ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לְעֵינֵ֣י כָל־יִשְׂרָאֵ֘ל חֲזַ֣ק וֶאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבוֹא֙ אֶת הָ־עָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל הָ־אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם וְאַתָּ֖ה תַּנְחִילֶ֥נָּה אוֹתָֽם׃
7
Καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ ἔναντι παντὸς Ἰσραήλ Ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε · σὺ γὰρ εἰσελεύσῃ πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν Κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καὶ σὺ κατακληρονομήσεις αὐτοῖς ·
7
Vocavítque Móyses Iósue, et dixit ei coram omni Israel: Confortáre, et esto robústus: tu enim introdúces pópulum istum in terram, quam datúrum se pátribus eórum iurávit Dóminus, et tu eam sorte dívides.
7
ויקרא משׁה ליהושׁע ויאמר אליו לעיני כל־ישׂראל חזק ואמץ כי אתה תביא את העם הזה אל הארץ אשׁר נשׁבע יהוה לאבתם לתת להם ואתה תנחילנה אתם
7
And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
7
1Q5 · f14
[תבוא את העם הזה אל הארץ א]שר נש#[בע יהוה לאבת׳ם לתת ל׳הם ואתה תנחיל׳נה אות׳ם] ׃
8📜
וַֽיהוָ֞ה ה֣וּא ׀ הַהֹלֵ֣ךְ לְפָנֶ֗יךָ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑ךָּ לֹ֥א תִירָ֖א וְלֹ֥א תֵחָֽת׃
8
καὶ Κύριος ὁ συνπορευόμενος μετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε οὐδὲ μὴ ἐνκαταλίπῃ σε, μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία.
8
Et Dóminus qui ductor est vester, ipse erit tecum: non dimíttet, nec derelínquet te: noli timére, nec páveas.
8
ויהוה הוא ההלך לפניך הוא יהיה עמך לא ירפך ולא יעזבך לא תירא ולא תחת
8
And the LORD, he [it is] that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
8
1Q5 · f14
[ויהוה הוא ההלך לפני׳ך הוא יה]יה עמ׳ך#[ לא ירפ׳ך ולא יעזב׳ך לא תירא ולא תחת ׃
9📜
וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁה֮ אֶת הַ־תּוֹרָ֣ה הַזֹּאת֒ וַֽיִּתְּנָ֗הּ אֶל הַ־כֹּהֲנִים֙ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים אֶת־אֲר֖וֹן בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה וְאֶל־כָּל־זִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
9
Καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον, καὶ ἔδωκεν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου καὶ τοῖς πρεσβυτέροις τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
9
Scripsit ítaque Móyses legem hanc, et trádidit eam sacerdótibus fíliis Levi, qui portábant arcam fœ́deris Dómini, et cunctis senióribus Israel.
9
ויכתב משׁה את התורה הזאת ויתנה אל הכהנים בני לוי הנשׂאים את־ארון ברית יהוה ואל־כל־זקני ישׂראל
9
And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel.
9
1Q5 · f14
ויכתב] [משה את התורה הזאת ויתנ׳ה אל הכהנים] ב##ני לוי הנש[אים את־ארון ברית יהוה ואל־כל־זקני] [ישראל ׃
10📜
וַיְצַ֥ו מֹשֶׁ֖ה אוֹתָ֣ם לֵאמֹ֑ר מִקֵּ֣ץ ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים בְּמֹעֵ֛ד שְׁנַ֥ת הַשְּׁמִטָּ֖ה בְּחַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃
10
καὶ ἐνετειλάτο αὐτοῖς Μωυσῆς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Μετὰ ἑπτὰ ἔτη ἐν καιρῷ ἐνιαυτοῦ ἀφέσεως ἐν ἑορτῇ σκηνοπηγίας,
10
Præcepítque eis, dicens: Post septem annos, anno remissiónis, in solemnitáte tabernaculórum,
10
ויצו משׁה אתם לאמר מקץ שׁבע שׁנים במועד שׁנת השׁמטה בחג הסכות
10
And Moses commanded them, saying, At the end of [every] seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles,
10
1Q5 · f14
ויצו משה אות׳ם לאמר מקץ שבע שנים במע]ד## ש[נת השמטה בחג הסכות] ׃
11📜
בְּב֣וֹא כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵרָאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֑ר תִּקְרָ֞א אֶת הַ־תּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את נֶ֥גֶד כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאָזְנֵיהֶֽם׃
11
ἐν τῷ συνπορεύεσθαι πάντα Ἰσραὴλ ὀφθῆναι ἐνώπιον Κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται Κύριος, ἀναγνώσεσθε τὸν νόμον τοῦτον ἐναντίον παντὸς Ἰσραὴλ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν ·
11
conveniéntibus cunctis ex Israel, ut appáreant in conspéctu Dómini Dei tui in loco, quem elégerit Dóminus, leges verba legis huius coram omni Israel, audiéntibus eis,
11
בבוא כל־ישׂראל להראות את־פני יהוה אלהיך במקום אשׁר בחר יקרא את התורה הזאת נגד כל־ישׂראל באזניהם
11
When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.
11
4Q29 · f2ii+4
יבחר תקראו[ את התורה הזאת נגד כל־ישראל באזני׳הם ׃ בבוא כל־ישראל לראות את־פני יהוה אלהי׳ך במקום אשר]
12📜
הַקְהֵ֣ל אֶת הָ־עָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְשָֽׁמְר֣וּ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃
12
ἐκκλησιάσας τὸν λαόν, τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, ἵνα ἀκούσωσιν καὶ ἵνα μάθωσιν φοβεῖσθαι Κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, καὶ ἀκούσονται ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου ·
12
et in unum omni pópulo congregáto, tam viris quam muliéribus, párvulis, et ádvenis, qui sunt intra portas tuas: ut audiéntes discant, et tímeant Dóminum Deum vestrum, et custódiant, impleántque omnes sermónes legis huius:
12
הקהל את העם האנשׁים והנשׁים והטף וגרך אשׁר בשׁעריך למען ישׁמעו ולמען ילמדו וייראו את־יהוה אלהיכם ושׁמרו לעשׂות את־כל־דברי התורה הזאת
12
Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that [is] within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
12
1Q5 · f15
ε הקהל את העם האנ]שים והנ#?[שים והטף וגר׳ך אשר בשערי׳ך למען ישמעו ולמען] [ילמדו ויראו את־יהוה אלהי׳כם ושמר]ו לעשות א[ת־כל־דברי התורה הזאת ׃
13📜
וּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כָּל הַ־יָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל הָ֣־אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת הַ־יַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ פ
13
καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν οἳ οὐκ οἴδασιν ἀκούσονται, καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι Κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.
13
fílii quoque eórum qui nunc ignórant, ut audíre possint, et tímeant Dóminum Deum suum cunctis diébus quibus versántur in terra, ad quam vos, Iordáne transmísso, pérgitis obtinéndam.
13
ובניהם אשׁר לא־ידעו ישׁמעו ולמדו ליראה את־יהוה אלהיהם כל הימים אשׁר הם חיים על האדמה אשׁר אתם עברים את הירדן שׁמה לרשׁתה
13
And [that] their children, which have not known [any thing], may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
13
1Q5 · f15
ובני׳הם אשר לא־ידעו] [ישמעו ולמדו לירא׳ה את־י]הוה אלה##י׳כם##[ כל הימים אשר אתם חיים על האדמה אשר אתם עברים] ׃
14📜
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן קָרְב֣וּ יָמֶיךָ֮ לָמוּת֒ קְרָ֣א אֶת־יְהוֹשֻׁ֗עַ וְהִֽתְיַצְּב֛וּ בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וַאֲצַוֶּ֑נּוּ וַיֵּ֤לֶךְ מֹשֶׁה֙ וִֽיהוֹשֻׁ֔עַ וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
14
Καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι τοῦ θανάτου σου · κάλεσον Ἰησοῦν, καὶ στῆτε παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐντελοῦμαι αὐτῷ. καὶ ἐπορεύθη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
14
Et ait Dóminus ad Móysen: Ecce prope sunt dies mortis tuæ: voca Iósue, et state in tabernáculo testimónii, ut præcípiam ei. Abiérunt ergo Móyses et Iósue, et stetérunt in tabernáculo testimónii:
14
ויאמר יהוה אל־משׁה הן קרבו ימיך למות קרא את־יהושׁע והתיצבו באהל מועד ואצונו וילך משׁה ויהושׁע ויתיצבו באהל מועד
14
And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
14
4Q29 · f2ii+4, f2ii+4+9
# [ ε ויתיצבו באהל מועד ׃ וי[אמר יהו]ה## אל־משה[ הן קרבו ימי׳ך למות קרא את־יהושע והתיצבו באהל מועד ε
15📜
וַיֵּרָ֧א יְהוָ֛ה בָּאֹ֖הֶל בְּעַמּ֣וּד עָנָ֑ן וַיַּעֲמֹ֛ד עַמּ֥וּד הֶעָנָ֖ן עַל־פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃ ס
15
καὶ κατέβη Κύριος ἐν νεφέλῃ, καὶ ἔστη παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου · καὶ ἔστη ὁ στύλος τῆς νεφέλης παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς.
15
apparuítque Dóminus ibi in colúmna nubis, quæ stetit in intróitu tabernáculi.
15
ויראה יהוה באהל בעמוד ענן ויעמד עמוד הענן אל פתח האהל
15
And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.
15
4Q29 · f2ii+4
וירא יהוה באהל בעמוד ענן ויעמד עמוד הע]נ?ן? פ#תח ה##א##ה##[ל ׃
16📜
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְּךָ֥ שֹׁכֵ֖ב עִם אֲבֹתֶ֑י־ךָ וְקָם֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה וְזָנָ֣ה ׀ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹהֵ֣י נֵֽכַר הָ־אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא בָא שָׁ֨מָּ־ה֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַעֲזָבַ֕נִי וְהֵפֵר֙ אֶת בְּרִיתִ֔־י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אִתּֽוֹ׃
16
Καὶ εἶπεν Κύριος πρός Μωυσῆν Ἰδοὺ σὺ κοιμᾷ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς οὗτος ἐκπορνεύσει ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τῆς γῆς εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται, καὶ καταλείψουσίν με, καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην αὐτοῖς.
16
Dixítque Dóminus ad Móysen: Ecce tu dórmies cum pátribus tuis, et pópulus iste consúrgens fornicábitur post deos aliénos in terra, ad quam ingréditur ut hábitet in ea: ibi derelínquet me, et írritum fáciet fœdus, quod pépigi cum eo.
16
ויאמר יהוה אל־משׁה הנך שׁכב עם אבתיך וקם העם הזה וזנה אחרי אלהי נכר הארץ אשׁר הוא בא שׁמה בקרבו ועזבוני והפרו את בריתי אשׁר כרתי אתו
16
And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go [to be] among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
16
4Q29 · f2ii+4
ויאמר] [יהוה אל־משה הנ׳ך שכב עם אבתי׳ך וקם העם הזה וזנה אחרי א]ל##ה#י? נ(# {{ א## }}כ #)ר## ה##א##[ר]ץ## [אשר הוא] [בא שמ׳ה בקרב׳ו ועזב׳ני והפר את ברית׳י אשר כרתי את׳ו ׃
17📜
וְחָרָ֣ה אַפִּ֣י ב֣וֹ בַיּוֹם הַ֠־הוּא וַעֲזַבְתִּ֞ים וְהִסְתַּרְתִּ֨י פָנַ֤י מֵהֶם֙ וְהָיָ֣ה לֶֽאֱכֹ֔ל וּמְצָאֻ֛הוּ רָע֥וֹת רַבּ֖וֹת וְצָר֑וֹת וְאָמַר֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא הֲלֹ֗א עַ֣ל כִּֽי־אֵ֤ין אֱלֹהַי֙ בְּקִרְבִּ֔י מְצָא֖וּנִי הָרָע֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃
17
καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ καταλείψω αὐτοὺς καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἔσται κατάβρωμα · καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις, καὶ ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Διότι οὐκ ἔστιν Κύριος ὁ θεός μου ἐν ἐμοί, εὕροσάν με τὰ κακὰ ταῦτα.
17
Et irascétur furor meus contra eum in die illo: et derelínquam eum, et abscóndam fáciem meam ab eo, et erit in devoratiónem: invénient eum ómnia mala et afflictiónes, ita ut dicat in illo die: Vere quia non est Deus mecum, invenérunt me hæc mala.
17
וחרה אפי בו ביום ההוא ועזבתים והסתרתי פני מהם והיו לאכלה ומצאהו רעות רבות וצרות ואמר ביום ההוא הלוא על כי־אין אלהי בקרבי מצאוני הרעות האלה
17
Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God [is] not among us?
17
4Q29 · f2ii+4
וחרה אפ׳י ]ב׳ו ביום הה#וא # # # [ ε ε והיה לאכל ומצא׳הו רעות רבות וצרות ואמר ביו]ם## ההוא הלוא על # # [ ε ׃
18📜
וְאָנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עַ֥ל כָּל הָ־רָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים׃
18
ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας ἃς ἐποίησαν, ὅτι ἀπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους.
18
Ego autem abscóndam, et celábo fáciem meam in die illo propter ómnia mala, quæ fecit, quia secútus est deos aliénos.
18
ואנכי הסתר אסתיר פני מהם ביום ההוא על כל הרעה אשׁר עשׂו כי פנו אל־אלהים אחרים
18
And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
18
4Q30 · f54_55i
ו]א##נ#?[וכי] [הסתר אסתיר פנ]׳י ממ׳נ#?[ו ביום ]ההוא על כל הרעה אשר ע##[שה] [כי פנה אל־אלהים אחרים ׃
19📜
וְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת הַ־שִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּהְיֶה לִּ֜־י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
19
καὶ γράψατε τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης, καὶ διδάξετε αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, καὶ ἐμβαλεῖτε αὐτὴν εἰς τὸ στόμα αὐτῶν, ἵνα μοι γένηται ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον, μαρτυροῦσα ἐν υἱοῖς Ἰσραήλ.
19
Nunc ítaque scríbite vobis cánticum istud, et docéte fílios Israel: ut memóriter téneant, et ore decántent, et sit mihi carmen istud pro testimónio inter fílios Israel.
19
ועתה כתבו לכם את השׁירה הזאת ולמדה את־בני־ישׂראל שׂימה בפים למען תהיה לי השׁירה הזאת לעד בבני־ישׂראל
19
Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
19
4Q30 · f54_55i
וע]ת# כ##תבו ל׳כם את#[ דב]ר##י השירה [הזאת ולמד׳ה את־בני־ישרא]ל## שימו׳ה בפי׳הם ל[מען ]תהיה ל׳י ׃
20📜
כִּֽי אֲבִיאֶ֜־נּוּ אֶֽל הָ־אֲדָמָ֣ה ׀ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֹתָ֗יו זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע וְדָשֵׁ֑ן וּפָנָ֞ה אֶל־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ וַעֲבָד֔וּם וְנִ֣אֲצ֔וּנִי וְהֵפֵ֖ר אֶת בְּרִיתִֽ־י׃
20
εἰσάξω γὰρ αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι · καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθέντες κορήσουσιν, καὶ ἐπιστραφήσονται ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ παροξυνοῦσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου.
20
Introdúcam enim eum in terram, pro qua iurávi pátribus eius, lacte et melle manántem. Cumque coméderint, et saturáti, crassíque fúerint, averténtur ad deos aliénos, et sérvient eis: detrahéntque mihi, et írritum fácient pactum meum.
20
כי אביאנו אל האדמה אשׁר־נשׁבעתי לאבתיו לתת להם זבת חלב ודבשׁ ואכל ושׂבע ודשׁן ופנה אל־אלהים אחרים ועבדום ונאצוני והפרו את בריתי
20
For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
20
[not available]
21📜
וְ֠הָיָה כִּֽי־תִמְצֶ֨אןָ אֹת֜וֹ רָע֣וֹת רַבּוֹת֮ וְצָרוֹת֒ וְ֠עָנְתָה הַשִּׁירָ֨ה הַזֹּ֤את לְפָנָיו֙ לְעֵ֔ד כִּ֛י לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִפִּ֣י זַרְע֑וֹ כִּ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת יִצְר֗־וֹ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא עֹשֶׂה֙ הַיּ֔וֹם בְּטֶ֣רֶם אֲבִיאֶ֔נּוּ אֶל הָ־אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבָּֽעְתִּי׃
21
καὶ ἀντικαταστήσεται ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα · οὐ γὰρ μὴ ἐπιλησθῇ ἀπὸ στόματος τοῦ σπέρματος αὐτῶν · ἐγὼ γὰρ οἶδα τὴν πονηρίαν αὐτῶν, ὅσα ποιοῦσιν ὧδε σήμερον πρὸ τοῦ εἰσαγαγεῖν με αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
21
Postquam invénerint eum mala multa et afflictiónes, respondébit ei cánticum istud pro testimónio, quod nulla delébit oblívio ex ore séminis sui. Scio enim cogitatiónes eius, quæ factúrus sit hódie, ántequam introdúcam eum in terram, quam ei pollícitus sum.
21
והיה כי תמצאנה אתו רעות רבות וצרות וענתה השׁירה הזאת לפניו לעד כי לא תשׁכח מפי זרעו כי ידעתי את יצרו אשׁר הוא עשׂה היום בטרם אביאנו אל האדמה אשׁר נשׁבעתי לאבתיו
21
And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
21
[not available]
22📜
וַיִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת הַ־שִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
22
καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
22
Scripsit ergo Móyses cánticum, et dócuit fílios Israel.
22
ויכתב משׁה את השׁירה הזאת ביום ההוא וילמדה את־בני ישׂראל
22
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
22
[not available]
23📜
וַיְצַ֞ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וַיֹּאמֶר֮ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבִיא֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל הָ־אָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לָהֶ֑ם וְאָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃
23
καὶ ἐνετειλάτο Ἰησοῖ καὶ εἶπεν Ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε · σὺ γὰρ εἰσάξεις τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν Κύριος αὐτοῖς, καὶ αὐτὸς ἔσται μετὰ σοῦ.
23
Præcepítque Dóminus Iósue fílio Nun, et ait: Confortáre, et esto robústus: tu enim introdúces fílios Israel in terram, quam pollícitus sum, et ego ero tecum.
23
ויצו את־יהושׁע בן־נון ויאמר חזק ואמץ כי אתה תביא את־בני ישׂראל אל הארץ אשׁר־נשׁבעתי להם ואנכי אהיה עמך
23
And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
23
[not available]
24📜
וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת מֹשֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה הַ־זֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם׃
24
Ἡνίκα δὲ συνετέλεσεν Μωυσῆς γράφων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος,
24
Postquam ergo scripsit Móyses verba legis huius in volúmine, atque complévit,
24
ויהי ככלות משׁה לכתב את־דברי התורה הזאת על־ספר עד תמם
24
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
24
4Q29 · f5_8
[ויהי ככלות ]מ#שה לכתב את־דברי התורה הזאת# על־ספר# ע#ד תמ׳ם ׃
25📜
וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת הַ־לְוִיִּ֔ם נֹ֥שְׂאֵ֛י אֲר֥וֹן בְּרִית־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
25
καὶ ἐνετειλάτο τοῖς Λευείταις τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου λέγων
25
præcépit Levítis, qui portábant arcam fœ́deris Dómini, dicens:
25
ויצו משׁה את הלוים נשׂאי ארון ברית־יהוה לאמר
25
That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying,
25
4Q29 · f5_8
ויצו משה א#[ת] [הלוים נשאי ארון ]ב##רית־יהוה לאמר ׃
26📜
לָקֹ֗חַ אֵ֣ת סֵ֤פֶר הַתּוֹרָה֙ הַזֶּ֔ה וְשַׂמְתֶּ֣ם אֹת֔וֹ מִצַּ֛ד אֲר֥וֹן בְּרִית־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְהָֽיָה־שָׁ֥ם בְּךָ֖ לְעֵֽד׃
26
Λαβόντες τὸ βιβλίον τοῦ νόμου τούτου θήσετε αὐτὸ ἐκ πλαγίων τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης Κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἔσται ἐκεῖ ἐν σοὶ εἰς μαρτύριον ·
26
Tóllite librum istum, et pónite eum in látere arcæ fœ́deris Dómini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimónium.
26
לקחו את ספר התורה הזה ושׂמתם אתו מצד ארון ברית־יהוה אלהיכם והיה־שׁם בך לעד
26
Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee.
26
4Q29 · f5_8
לקח את ס#פר התורה הזאת ושמתם את׳ו מצד#[ ארון] [ברית־יהוה אלה]י#?׳כם והיה־ש#ם ב׳ך לעד# ׃
27📜
כִּ֣י אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ אֶֽת מֶרְיְ־ךָ֔ וְאֶֽת עָרְפְּ־ךָ֖ הַקָּשֶׁ֑ה הֵ֣ן בְּעוֹדֶנִּי֩ חַ֨י עִמָּכֶ֜ם הַיּ֗וֹם מַמְרִ֤ים הֱיִתֶם֙ עִם־יְהֹוָ֔ה וְאַ֖ף כִּי־אַחֲרֵ֥י מוֹתִֽי׃
27
ὅτι ἐγὼ ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν. ἔτι γὰρ ἐμοῦ ζῶντος μεθ᾽ ὑμῶν σήμερον παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν θεόν · πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου μου;
27
Ego enim scio contentiónem tuam, et cervícem tuam duríssimam. Adhuc vivénte me et ingrediénte vobíscum, semper contentióse egístis contra Dóminum: quanto magis cum mórtuus fúero?
27
כי אנכי ידעתי את מריך ואת ערפך הקשׁה הן בעודני חי עמכם היום ממרים הייתם עם־יהוה ואף כי־אחרי מותי
27
For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
27
4Q29 · f5_8
כי אנכי ידעתי את מרי׳ך ואת ערפ׳ך ה#[קשה הן] [בעוד׳ני חי ע]מ##׳כ##ם## היום ממרי?ם הייתם ע#ם־יהוה ואף כי־אחרי מות׳י ׃
28📜
הַקְהִ֧ילוּ אֵלַ֛י אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְשֹׁטְרֵיכֶ֑ם וַאֲדַבְּרָ֣ה בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָעִ֣ידָה בָּ֔ם אֶת הַ־שָּׁמַ֖יִם וְאֶת הָ־אָֽרֶץ׃
28
ἐκκλησιάσατε πρὸς μὲ τοὺς φυλάρχους ὑμῶν καὶ τοὺς κριτὰς ὑμῶν καὶ τοὺς γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν, ἵνα λαλήσω εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους, καὶ διαμαρτύρομαι αὐτοῖς τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
28
Congregáte ad me omnes maióres natu per tribus vestras, atque doctóres, et loquar audiéntibus eis sermónes istos, et invocábo contra eos cælum et terram.
28
הקהלו אלי את־כל־זקני שׁבטיכם ושׁטריכם ואדברה באזניהם את הדברים האלה ואעידה בם את השׁמים ואת הארץ
28
Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them.
28
4Q29 · f5_8
הק##[הילו אל׳י] [את־כל־זקני] ש##ב##טי׳כם#[ וזקני׳כם] ושפ#ט#י׳כם ושטר##י׳כם ואדברה ב##[אזני׳הם את] [הדברים ה]א##לה ואע[ידה ב׳ם את הש]מ##י?ם ואת# הארץ ׃
29📜
כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַחֲרֵ֤י מוֹתִי֙ כִּֽי־הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן וְסַרְתֶּ֣ם מִן הַ־דֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶ֑ם וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֔ים כִּֽי־תַעֲשׂ֤וּ אֶת הָ־רַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לְהַכְעִיס֖וֹ בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם׃
29
οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε, καὶ ἐκκλινεῖτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν · τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν, ὅτι ποιήσετε τὰ πονηρὰ ἐναντίον Κυρίου, παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν.
29
Novi enim quod post mortem meam iníque agétis, et declinábitis cito de via, quam præcépi vobis: et occúrrent vobis mala in extrémo témpore, quando fecéritis malum in conspéctu Dómini, ut irritétis eum per ópera mánuum vestrárum.
29
כי ידעתי אחרי מותי כי־השׁחת תשׁחתון וסרתם מן הדרך אשׁר צויתי אתכם וקרתה אתכם הרעה באחרית הימים כי־תעשׂו את הרע בעיני יהוה להכעיסו במעשׂה ידיכם
29
For I know that after my death ye will utterly corrupt [yourselves], and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
29
4Q29 · f5_8
כי י?ד#עתי א##[חרי מות׳י] [כי־השחת ]ת##שח##ת#ו#?׳ן#?[ וסרתם מן ]ה##[ד]ר#ך# אשר צוי?ת#י את#׳[כ]ם וק#[ראת את׳כם] [הרעה באחרית הי]מ##[י]ם##[ ]כ##י#?־תע#ש#[ו את ה]ר##ע ב#[עי]נ?י? י?הוה להכעס׳ו [במעשה] [ידי׳כם ׃
30📜
וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֗ה בְּאָזְנֵי֙ כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם׃ פ
30
Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης ἕως εἰς τέλος.
30
Locútus est ergo Móyses, audiénte univérso cœtu Israel, verba cárminis huius, et ad finem usque complévit.
30
וידבר משׁה באזני כל־קהל ישׂראל את־דברי השׁירה הזאת עד תמם
30
And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
30
4Q29 · f5_8
וידבר משה באזני כל־קה]ל## ישרא##[ל את]־ד##ב##ר##י#? השי?ר#ה הזאת##[ עד תמ׳ם ׃
THB
