Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי פִֽ־י׃
1
Πρόσεχε, οὐρανέ, καὶ λαλήσω · καὶ ἀκουέτω ἡ γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου.
1
Audíte cæli quæ loquor, áudiat terra verba oris mei.
1
האזינו השׁמים ואדברה ותשׁמע הארץ אמרי פיי
1
Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
1
4Q29 · f5_8
[האזינו] # [ ] # [ ] # ואדבר # [ ותשמע# ה##א#רץ א#מ##[רי פ׳י ׃
2📜
יַעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב׃
2
προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου, καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου · ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ᾽ ἄγρωστιν, καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον.
2
Concréscat ut plúvia doctrína mea, fluat ut ros elóquium meum, quasi imber super herbam, et quasi stillæ super grámina.
2
יערף כמטר לקחי ותאזל כטל אמירתי כשׂעירים עלי־דשׁא וכרביבים עלי־עשׂב
2
My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
2
4Q29 · f5_8
[יערף כמטר ל]ק##ח##׳[י תזל כט]ל## א##מרת׳י?[ [כשעירם עלי־דשא וכרביבים ]עלי#?־ע#[שב ׃
3📜
כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵאלֹהֵֽינוּ׃
3
ὅτι τὸ ὄνομα Κυρίου ἐκάλεσα · δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν.
3
Quia nomen Dómini invocábo: date magnificéntiam Deo nostro.
3
כי בשׁם יהוה אקרא והבו גדל לאלהינו
3
Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.
3
4Q29 · f5_8
[כי שם יהוה אקרא הבו ]ג?ד#ו?ל#[ה לאלהי׳נו ׃ ׃
4📜
הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל דְּרָכָ֖י־ו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃
4
θεός, ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις · θεὸς πιστός, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία · δίκαιος καὶ ὅσιος Κύριος.
4
Dei perfécta sunt ópera, et omnes viæ eius iudícia: Deus fidélis, et absque ulla iniquitáte, iustus et rectus.
4
הצור תמים פעלו כי כל דרכיו משׁפט אל אמונה ואין עול צדיק וישׁר הוא
4
[He is] the Rock, his work [is] perfect: for all his ways [are] judgment: a God of truth and without iniquity, just and right [is] he.
4
[not available]
5📜
שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃
5
ἡμάρτοσαν, οὐκ αὐτῷ τέκνα, μωμητά · γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη.
5
Peccavérunt ei, et non fílii eius in sórdibus: generátio prava atque pervérsa.
5
שׁחתו לא לו בני מום דור עקשׁ ופתלתל
5
They have corrupted themselves, their spot [is] not [the spot] of his children: [they are] a perverse and crooked generation.
5
[not available]
6📜
הֲ לַ־יְהוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃
6
ταῦτα Κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω, λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός? οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε, καὶ ἐποίησέν σε?
6
Hǽccine reddis Dómino, pópule stulte et insípiens? numquid non ipse est pater tuus, qui possédit te, et fecit, et creávit te?
6
הליהוה תגמלו־זאת עם נבל ולא חכם הלוא־הוא אביך קנך הוא עשׂך ויכוננך
6
Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? [is] not he thy father [that] hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
6
4Q45 · f35
[חכם ]ה#לו?א[־הוא אבי׳ך קנ׳ך הוא עש׳ך ויכננ׳ך ׃
7📜
זְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דּוֹר וָ־ד֑וֹר שְׁאַ֤ל אָבִ֨יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃
7
μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενεῶν γενεαῖς. ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ ἀναγγελεῖ σοι · τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροῦσίν σοι.
7
Meménto diérum antiquórum, cógita generatiónes síngulas: intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi: maióres tuos, et dicent tibi.
7
זכרו יומת עולם בינו שׁנת דור ודר שׁאל אביך ויגידך זקניך ויאמרו לך
7
Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
7
4Q37 · 12
ב#י?נ? # [ שנות דור ודור שאל אבי׳ך ויגד׳ך זקני׳ך ויאמרו ל׳ך ׃
8📜
בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
8
ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Ἀδάμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ.
8
Quando dividébat Altíssimus gentes: quando separábat fílios Adam, constítuit términes populórum iuxta númerum filiórum Israel.
8
בהנחיל עליון גוים בהפרידו בני אדם יצב גבולת עמים למספר בני ישׂראל
8
When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
8
4Q37 · 12
בהנחי[ל עליון גוים בהפריד׳ו בני אדם יצב גבלת עמים למספר] בני אלוהים[ ε ׃
9📜
כִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמּ֑וֹ יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֽוֹ׃
9
καὶ ἐγενήθη μερὶς Κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ἰακώβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ἰσραήλ.
9
Pars autem Dómini, pópulus eius: Iacob funículus hereditátis eius.
9
כי חלק יהוה עמו יעקב חבל נחלתו ישׂראל
9
For the LORD ’S portion [is] his people; Jacob [is] the lot of his inheritance.
9
4Q44 · f1
[כי חלק יהוה עמ׳ו יעקב חבל נח]לת׳ו ׃
10📜
יִמְצָאֵ֨הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹֽבְבֶ֨נְהוּ֙ יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֽוֹ׃
10
αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν δίψει καύματος, ἐν γῇ ἀνύδρῳ · ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτόν, καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ.
10
Invénit eum in terra desérta, in loco horróris, et vastæ solitúdinis: circumdúxit eum, et dócuit: et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
10
יאמצהו בארץ המדבר ובתהללות ישׁמנהו יסבבנהו ויבננהו ויצרנהו כאישׁן עינו
10
He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
10
4Q44 · f1
[ימצא׳הו בארץ מדבר ובתהו ילל ישמ]ן#? ׃
11📜
כְּנֶ֨שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔וֹ עַל גּוֹזָלָ֖י־ו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל אֶבְרָתֽ־וֹ׃
11
ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῖς νοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτούς, καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ.
11
Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos, et super eos vólitans, expándit alas suas, et assúmpsit eum, atque portávit in húmeris suis.
11
כנשׁר יער קנו ועל גוזליו ירחף יפרשׁ כנפיו ויקחהו ישׂאהו על אברתו
11
As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
11
4Q45 · f36_37
כנשר[ יעיר קנ׳ו ε ׃
12📜
יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃
12
Κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος.
12
Dóminus solus dux eius fuit: et non erat cum eo deus aliénus.
12
יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר
12
[So] the LORD alone did lead him, and [there was] no strange god with him.
12
[not available]
13📜
יַרְכִּבֵ֨הוּ֙ עַל־במותי אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃
13
ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς, ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν · ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας, καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας ·
13
Constítuit eum super excélsam terram: ut coméderet fructus agrórum, ut súgeret mel de petra, oleúmque de saxo duríssimo.
13
ירכבהו על במתי הארץ יאכלהו תנופת שׂדי יינקהו דבשׁ מסלע ושׁמן מחלמישׁ צור
13
He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
13
4Q141 · f1i
ε ] # # # [ ε ׃
14📜
חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר׃
14
βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιεν οἶνον.
14
Butýrum de arménto, et lac de óvibus cum ádipe agnórum, et aríetum filiórum Basan: et hircos cum medúlla trítici, et sánguinem uvæ bíberet meracíssimum.
14
חמת בקר וחלב צאן עם חמת כרים ואילים בני־בשׁן ועתודים עם־חלב כליות חטה ודם־ענב תשׁתה־חמר
14
Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
14
4Q141 · f1i
[חמאת בקר וחלב צאן עם־חלב] כרים וא##[ילים] [בני־בשן ועתודים עם־חלב כליות] מחטה מד##ם־[ענב תשתה־חמר ׃
15📜
וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃
15
καὶ ἔφαγεν Ἰακὼβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη · καὶ ἐνκατέλιπεν τὸν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτόν, καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.
15
Incrassátus est diléctus, et recalcitrávit: incrassátus, impinguátus, dilatátus, derelíquit Deum factórem suum, et recéssit a Deo salutári suo.
15
יאכל יעקב וישׂבע ישׁמן ישׁרון ויבעט שׁמנת עבית כשׂית ויטשׁ אלה עשׂהו וינבלו צור ישׁועתו
15
But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered [with fatness]; then he forsook God [which] made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
15
4Q141 · f1i
י]א##כ##[ל י]עקוב וישבע [ויבעט וישמן ישור]ו#?ן שמנתה [עביתה כשית]ה## ויטוש [אלה עש׳הו וינבל]ו#? צור## י? [שועת׳ו ׃
16📜
יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃
16
παρώξυνάν με ἐπ᾽ ἀλλοτρίοις, ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν παρεπίκρανάν με ·
16
Provocavérunt eum in diis aliénis, et in abominatiónibus ad iracúndiam concitavérunt.
16
יקנאהו בזרים ובתועבות יכעיסהו
16
They provoked him to jealousy with strange [gods], with abominations provoked they him to anger.
16
4Q141 · f1i
יקניאו׳ני] ב##זרים ב##[תועבות י]כ#עי#?[ס]ו#?׳ני ׃
17📜
יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃
17
ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς οἷς οὐκ ᾔδεισαν · καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν.
17
Immolavérunt dæmóniis, et non Deo, diis, quos ignorábant: novi recentésque venérunt, quos non coluérunt patres eórum.
17
יזבחו לשׁדים לא אלה אלהים לא ידעום חדשׁים מקרב באו ולא שׂערום אבתיכם
17
They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new [gods that] came newly up, whom your fathers feared not.
17
1Q5 · f16_19
ε ] # # אבתי׳כם ׃
18📜
צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃
18
θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐνκατέλιπες, καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε.
18
Deum, qui te génuit dereliquísti, et oblítus es Dómini creatóris tui.
18
צור ילדך תשׁא ותשׁכח אל מהללך
18
Of the Rock [that] begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
18
1Q5 · f16_19
ε ׃
19📜
וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃
19
καὶ ἴδεν Κύριος καὶ ἐζήλωσεν, καὶ παρωξύνθη δι᾽ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων ·
19
Vidit Dóminus, et ad iracúndiam concitátus est: quia provocavérunt eum fílii sui et fíliæ.
19
וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו
19
And when the LORD saw [it], he abhorred [them], because of the provoking of his sons, and of his daughters.
19
1Q5 · f16_19
וירא יהוה וינאץ מכע]ס# בני׳ו ובנותי׳ו ׃
20📜
וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽם׃
20
καὶ εἶπεν Ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ᾽ ἐσχάτων ἡμερῶν. ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοὶ οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς.
20
Et ait: Abscóndam fáciem meam ab eis, et considerábo novíssima eórum: generátio enim pervérsa est, et infidéles fílii.
20
ויאמר אסתיר פני מהם ואראה מה אחריתם כי דור הפכות הם בנים לא האמן בם
20
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end [shall be]: for they [are] a very froward generation, children in whom [is] no faith.
20
1Q5 · f16_19
[ויאמר אסתירה פנ׳י מ׳הם אראה מה אחרית׳ם כי דור תהפכת המה בני]ם לא־אמן ב׳ם## ׃
21📜
הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃
21
αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ᾽ οὐ θεῷ, παρώξυνάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν · κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς.
21
Ipsi me provocavérunt in eo, qui non erat Deus, et irritavérunt in vanitátibus suis: et ego provocábo eos in eo, qui non est pópulus, et in gente stulta irritábo illos.
21
הם קנאוני בלא־אל כעסוני באבליהם ואני אקניאם בלא־עם בגוי נבל אכעיסם
21
They have moved me to jealousy with [that which is] not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with [those which are] not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
21
1Q5 · f16_19
[הם קנאו׳ני בלא־]אל [כעסו׳ני בהבלי׳הם ואני אקניא׳ם בלא־עם בגוי נב]ל[ אכעיס׳ם ׃
22📜
כִּי־אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֨רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מוֹסְדֵ֥י הָרִֽים׃
22
ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω · καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς, φλέξει θεμέλια ὀρέων.
22
Ignis succénsus est in furóre meo, et ardébit usque ad inférni novíssima: devorabítque terram cum gérmine suo, et móntium fundaménta combúret.
22
כי־אשׁ קדחה באפי ותוקד עד שׁאל תחתית תאכל ארץ ויבולה תלחט מוסדי הרים
22
For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
22
1Q5 · f16_19
[כי־אש קדחה ]ב##אפ#׳י[ ותיקד עד־שאול תחתית ותאכל ארץ ויבל]׳ה# [ותלהט מוסדי הרים ׃
23📜
אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה בָּֽ־ם׃
23
συνάξω εἰς αὐτοὺς κακά, καὶ τὰ βέλη μου συνπολεμήσω εἰς αὐτούς.
23
Congregábo super eos mala, et sagíttas meas complébo in eis.
23
אספה עליהם רעות וחצי אכלה בם
23
I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
23
1Q5 · f16_19
[אספה עלי׳מו רעות חצ׳י אכלה ב׳ם ׃
24📜
מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־בְּהֵמוֹת֙ אֲשַׁלַּח בָּ֔־ם עִם־חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃
24
[not available]
24
Consuméntur fame, et devorábunt eos aves morsu amaríssimo: dentes bestiárum immíttam in eos, cum furóre trahéntium super terram, atque serpéntium.
24
מזה רעב לחמו רשׁף קטף מררים ושׁן־בהמות אשׁלח בם עם־חמת זחלי עפר
24
[They shall be] burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
24
1Q5 · f16_19
מזי רעב ולח]מי רשף # # [ ε [ושן־בהמות אשלח ב׳ם ע]ם־חמ#[ת זחלי עפר ׃
25📜
מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃
25
ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα, καὶ ἐκ τῶν ταμείων φόβος · νεανίσκος σὺν παρθένῳ, θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου.
25
Foris vastábit eos gládius, et intus pavor, iúvenem simul ac vírginem, lacténtem cum hómine sene.
25
מחוץ תשׁכל־חרב ומחדרים אימה גם־בחור גם־בתולה וינק עם־אישׁ שׂיבה
25
The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling [also] with the man of gray hairs.
25
1Q5 · f16_19
מחוץ תשכל־חרב ומח]ד##רים[ אימה] [גם־בחור גם־בתולה ]י?ונק עם־איש[ שיבה ׃
26📜
אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃
26
εἶπα Διασπερῶ αὐτούς, παύσω δὲ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
26
Dixi: Ubinam sunt? cessáre fáciam ex homínibus memóriam eórum.
26
אמרתי אפי הם אשׁבית מאנושׁ זכרם
26
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
26
1Q5 · f16_19
אמרתי אפאי׳הם א]שבית# מ[אנוש זכר׳ם ׃
27📜
לוּלֵ֗י כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ אָג֔וּר פֶּֽן־יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימוֹ פֶּן־יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣ינוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־זֹֽאת׃
27
εἰ μὴ δι᾽ ὀργὴν ἐχθρῶν, ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν, ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι · μὴ εἴπωσιν · Ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ Κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα.
27
Sed propter iram inimicórum dístuli: ne forte superbírent hostes eórum, et dícerent: Manus nostra excélsa, et non Dóminus, fecit hæc ómnia.
27
לו לא כעס איבי אגור פן־ינכרו צרינו פן־יאמרו ידינו רמה ולא יהוה פעל כל־זאת
27
Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, [and] lest they should say, Our hand [is] high, and the LORD hath not done all this.
27
1Q5 · f16_19
[לולי כעס אויב אגור פן־ינכרו צרי׳מו פן־יאמרו ידי׳נו רמה ו]לא אד#נ?י?[ פעל כל־זאת ׃
28📜
כִּי־ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה׃
28
ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη.
28
Gens absque consílio est, et sine prudéntia.
28
כי־גוי אבד עצות הם ואין בהם תבונה
28
For they [are] a nation void of counsel, neither [is there any] understanding in them.
28
1Q5 · f16_19
[כי־גוי אבד עצות המה ואין ב׳הם תבונה ׃
29📜
ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃
29
οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι · ταῦτα καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον.
29
Utinam sáperent, et intellígerent, ac novíssima providérent.
29
לא חכמו וישׂכילו זאת ויבינו לאחריתם
29
O that they were wise, [that] they understood this, [that] they would consider their latter end!
29
1Q5 · f16_19
לו חכמו ישכילו זאת] יבי?[נו לאחרית׳ם] ׃
30📜
אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־לֹא֙ כִּי צוּרָ֣־ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃
30
πῶς διώξεται εἷς χιλίους, καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας, εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτούς, καὶ Κύριος παρέδωκεν αὐτούς?
30
Quómodo persequátur unus mille, et duo fugent decem míllia? nonne ídeo, quia Deus suus véndidit eos, et Dóminus conclúsit illos?
30
איך ירדף אחד אלף ושׁנים יניסו רבבה אם־לא צורם מכרם ויהוה הסגירם
30
How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
30
[not available]
31📜
כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃
31
ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν · οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι.
31
Non enim est Deus noster ut dii eórum: et inimíci nostri sunt iúdices.
31
כי לא כצורנו צורם ואיבינו פללים
31
For their rock [is] not as our Rock, even our enemies themselves [being] judges.
31
[not available]
32📜
כִּֽי מִ־גֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֨מוֹ֙ עִנְּבֵי־ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ׃
32
ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδόμων ἡ ἄμπελος αὐτῶν, καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομόρρας · σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς, βότρυς πικρίας αὐτοῖς.
32
De vínea Sodomórum, vínea eórum, et de suburbánis Gomórrhæ: uva eórum, uva fellis, et botri amaríssimi.
32
כי מגפן סדם גפנם ומשׁדמות עמרה ענביהם ענבי ראשׁ ואשׁכלי מררות למו
32
For their vine [is] of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes [are] grapes of gall, their clusters [are] bitter:
32
4Q141 · f1ii
ענב י׳המ#ה## [ענ]ב רוש אשכל [ו]ת## מ##ר#רים ל׳מ##ו ׃
33📜
חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃
33
θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν, καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος.
33
Fel dracónum vinum eórum, et venénum áspidum insanábile.
33
חמת תנינים יינם וראשׁ פתנים אך זרי
33
Their wine [is] the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
33
4Q141 · f1ii
[חמת תנ]י#?נים [יי] נ#?׳מ##[ה ורוש פתני]ם## [אכזרי] ׃
34📜
הֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃
34
[not available]
34
Nonne hæc cóndita sunt apud me, et signáta in thesáuris meis?
34
הלוא הוא כנוס עמדי חתום באוצרתי
34
[Is] not this laid up in store with me, [and] sealed up among my treasures?
34
4Q45 · f41
הלא־הוא כמס] [עמד׳י חתם באוצרת׳י] ׃
35📜
לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ׃
35
[not available]
35
Mea est últio, et ego retríbuam in témpore, ut labátur pes eórum: iuxta est dies perditiónis, et adésse festínant témpora.
35
ליום נקם ושׁלם לעת תמוט רגלם כי קרוב יום אידם וחשׁ עתידת למו
35
To me [belongeth] vengeance, and recompence; their foot shall slide in [due] time: for the day of their calamity [is] at hand, and the things that shall come upon them make haste.
35
4Q45 · f41
ל׳י#? # [ ε ושלם לעת תמוט רגל׳ם כי] ׃
36📜
כִּֽי־יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל עֲבָדָ֖י־ו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃
36
[not available]
36
Iudicábit Dóminus pópulum suum, et in servis suis miserébitur: vidébit quod infirmáta sit manus, et clausi quoque defecérunt, residuíque consúmpti sunt.
36
כי־ידין יהוה עמו ועל עבדיו יתנחם כי יראה כי־אזלת יד ואפס עצור ועזוב
36
For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that [their] power is gone, and [there is] none shut up, or left.
36
[not available]
37📜
וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃
37
[not available]
37
Et dicet: Ubi sunt dii eórum, in quibus habébant fidúciam?
37
ואמרו איה אלהימו צור חסיו בו
37
And he shall say, Where [are] their gods, [their] rock in whom they trusted,
37
4Q44 · f2_5i
[וא]מר יהו#?ה##[ (^ ] # # # # [ ^) איה אלהי׳מו] ε ] # # [ ε ]אשר##[ חסיו ב׳ו] ׃
38📜
אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֨ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֨וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃
38
[not available]
38
de quorum víctimis comedébant ádipes, et bibébant vinum libáminum: surgant, et opituléntur vobis, et in necessitáte vos prótegant.
38
אשׁר חלב זבחיהם יאכלו וישׁתו יין נסכם יקומו ויעזרוכם יהיו עליכם סתרה
38
Which did eat the fat of their sacrifices, [and] drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, [and] be your protection.
38
4Q44 · f2_5i
[אשר ]חל##[ב]י#? זבח##[י׳מו יאכלו] [ישתו] יין [נסיכ׳ם] [יקומו ו]י?עז?ר׳כם [יהי עלי׳כם סתרה] ׃
39📜
רְא֣וּ ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֨צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃
39
[not available]
39
Vidéte quod ego sim solus, et non sit álius Deus præter me: ego occídam, et ego vívere fáciam: percútiam, et ego sanábo, et non est qui de manu mea possit erúere.
39
ראו עתה כי אני אני הוא ואין אלהים עמדי אני אמית ואחיה מחצתי ואנכי ארפא ואין מידי מציל
39
See now that I, [even] I, [am] he, and [there is] no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither [is there any] that can deliver out of my hand.
39
4Q44 · f2_5i
[ראו עתה ]כי אני? א##[ני הוא ואין אלהים עמד׳י] [אני אמית ואחיה מחצתי ואני ארפא] [ואין מיד׳י] מצי#?[ל ׃
40📜
כִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃
40
[not available]
40
Levábo ad cælum manum meam, et dicam: Vivo ego in ætérnum.
40
כי־אשׂא אל השׁמים ידי ואמרתי חי אנכי לעולם
40
For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
40
4Q44 · f2_5i
כי־א]ש##א אל##[־שמים י]ד##׳י [ואמרתי חי ]א#נכי [לעולם ׃
41📜
אִם־שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃
41
[not available]
41
Si acúero ut fulgur gládium meum, et arripúerit iudícium manus mea: reddam ultiónem hóstibus meis, et his qui odérunt me retríbuam.
41
אם שׁנתי ברק חרבי ותאחז במשׁפט ידי אשׁיב נקם לצרי ולמשׂנאי אשׁלם
41
If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
41
4Q44 · f2_5i, f5ii
[א]ם# שנתי ב##[ר]ק## ח#ר#ב׳י [ותאחז ]במשפט יד##׳[י] אשיב נ?ק#[ם ]ל##צ#ר׳י [ולמשנ]א׳י אשלם ׃
42📜
אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב׃
42
[not available]
42
Inebriábo sagíttas meas sánguine, et gládius meus devorábit carnes: de cruóre occisórum et de captivitáte, nudáti inimicórum cápitis.
42
אשׁכיר חצי מדם וחרבי תאכל בשׂר מדם חלל ושׁביה מראשׁ פרעת אויב
42
I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; [and that] with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
42
4Q44 · f5ii
[אשכיר]ה חצ׳י מדם [וחרב׳י תא]כ#ל בשר [מדם חלל ו]שביה ו#?מ#ר##א##ש## פ##[ר]ע##ו?ת אי?ו?ב ׃
43📜
הַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י דַם עֲבָדָ֖י־ו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ׃ פ
43
[not available]
43
Laudáte gentes pópulum eius, quia sánguinem servórum suórum ulciscétur: et vindíctam retríbuet in hostes eórum, et propítius erit terræ pópuli sui.
43
הרנינו גוים עמו כי דם עבדיו יקם ונקם ישׁיב לצריו וכפר אדמת עמו
43
Rejoice, O ye nations, [with] his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, [and] to his people.
43
4Q44 · f5ii
ולמשנאי׳ו ישלם ויכפר אדמת עמ׳ו ׃ הרנינו שמים עמ׳ו והשתחוו ל׳ו כל אלהים כי דם בני׳ו יקום ונקם ישיב לצרי׳ו
44📜
וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָֽה הַ־זֹּ֖את בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא וְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן׃
44
[not available]
44
Venit ergo Móyses, et locútus est ómnia verba cántici huius in áuribus pópuli, ipse et Iósue fílius Nun.
44
ויבא משׁה וידבר את־כל־דברי השׁירה הזאת באזני העם הוא ויהושׁע בן־נון
44
And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
44
[not available]
45📜
וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל הַ־דְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
45
[not available]
45
Complevítque omnes sermónes istos, loquens ad univérsum Israel.
45
ויכל משׁה מדבר את הדברים האלה אל־כל־ישׂראל
45
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
45
[not available]
46📜
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָל הַ־דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיּ֑וֹם אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת בְּנֵי־כֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃
46
[not available]
46
Et dixit ad eos: Pónite corda vestra in ómnia verba, quæ ego testíficor vobis hódie: ut mandétis ea fíliis vestris custodíre et fácere, et implére univérsa quæ scripta sunt legis huius:
46
ויאמר אליהם שׂימו לבבכם על כל הדברים אשׁר אנכי מעיד בכם היום אשׁר תצום את בניכם לשׁמר ולעשׂות את־כל־דברי התורה הזאת
46
And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
46
Mas1c · fai+b
[מעיד ב׳כם היום אשר תצו׳ם את בני׳כם לשמ]ר [לעשות את־כל־דברי התורה הזאת ׃
47📜
כִּ֠י לֹֽא־דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל הָ֣־אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת הַ־יַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ פ
47
[not available]
47
quia non incássum præcépta sunt vobis, sed ut sínguli in eis víverent: quæ faciéntes longo perseverétis témpore in terra, ad quam, Iordáne transmísso, ingredímini possidéndam.
47
כי לא־דבר רק הוא מכם כי־הוא חייכם ובדבר הזה תאריכון ימים על האדמה אשׁר אתם עברים את הירדן שׁמה לרשׁתה
47
For it [is] not a vain thing for you; because it [is] your life: and through this thing ye shall prolong [your] days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
47
Mas1c · fai+b
כי לא־]ד#בר ׃
48📜
וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּעֶ֛צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃
48
[not available]
48
Locutúsque est Dóminus ad Móysen in eádem die, dicens:
48
וידבר יהוה אל־משׁה בעצם היום הזה לאמר
48
And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,
48
[not available]
49📜
עֲלֵ֡ה אֶל־הַר֩ הָעֲבָרִ֨ים הַזֶּ֜ה הַר־נְב֗וֹ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וּרְאֵה֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַאֲחֻזָּֽה׃
49
[not available]
49
Ascénde in montem istum Abarim, id est, transítuum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Iéricho: et vide terram Chánaan, quam ego tradam fíliis Israel obtinéndam, et mórere in monte.
49
עלה אל־הר העברים הזה הר נבא אשׁר בארץ מואב אשׁר על־פני יריחו וראה את־ארץ כנען אשׁר אני נתן לבני ישׂראל לאחזה
49
Get thee up into this mountain Abarim, [unto] mount Nebo, which [is] in the land of Moab, that [is] over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
49
[not available]
50📜
וּמֻ֗ת בָּהָר֙ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹלֶ֣ה שָׁ֔מָּה וְהֵאָסֵ֖ף אֶל עַמֶּ֑י־ךָ כַּֽאֲשֶׁר־מֵ֞ת אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר וַיֵּאָ֖סֶף אֶל עַמָּֽי־ו׃
50
[not available]
50
Quem conscéndens iungéris pópulis tuis, sicut mórtuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appósitus pópulis suis:
50
ומות בהר אשׁר אתה עלה שׁמה והאסף אל עמך כאשׁר־מת אהרן אחיך בהר ההר ויאסף אל עמו
50
And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
50
[not available]
51📜
עַל֩ אֲשֶׁ֨ר מְעַלְתֶּ֜ם בִּ֗י בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּמֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִ֑ן עַ֣ל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־קִדַּשְׁתֶּם֙ אוֹתִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
51
[not available]
51
quia prævaricáti estis contra me in médio filiórum Israel ad Aquas contradictiónis in Cades desérti Sin: et non sanctificástis me inter fílios Israel.
51
על אשׁר מעלתם בי בתוך בני ישׂראל במי־מריבת קדשׁ מדבר־צן על אשׁר לא־קדשׁתם אתי בתוך בני ישׂראל
51
Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
51
[not available]
52📜
כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת הָ־אָ֑רֶץ וְשָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל הָ־אָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
52
[not available]
52
Ecóntra vidébis terram, et non ingrediéris in eam, quam ego dabo fíliis Israel.
52
כי מנגד תראה את הארץ ושׁמה לא תבוא אל הארץ אשׁר־אני נתן לבני ישׂראל
52
Yet thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
52
[not available]
THB
