Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ׃
1
Καὶ αὕτη ἡ εὐλογία ἣν εὐλόγησεν Μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ.
1
Hæc est benedíctio, qua benedíxit Móyses, homo Dei, fíliis Israel ante mortem suam.
1
וזאת הברכה אשׁר ברך משׁה אישׁ האלהים את־בני ישׂראל לפני מותו
1
And this [is] the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
1
4Q39 · f8_9
ε וזאת ה]ברכה אש#[ר ב]ר##ך מ#ש##ה##[ איש האלהים את־בני] [ישראל לפני מות׳ו ׃
2📜
וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מוֹ הוֹפִ֨יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינ֕וֹ אשדת לָֽמוֹ׃
2
καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σεινὰ ἥκει, καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηεὶρ ἡμῖν · καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαρὰν σὺν μυριάσιν Κάδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ.
2
Et ait: Dóminus de Sínai venit, et de Seir ortus est nobis: appáruit de monte Pharan, et cum eo sanctórum míllia. In déxtera eius ígnea lex.
2
ויאמר יהוה מסיני בא וזרח משׂעיר למו הופיע מהר פראן ואתו מרבבות קדשׁ מימינו אשׁדות למו
2
And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand [went] a fiery law for them.
2
4Q39 · f8_9
ויאמר יהוה ]מ##סי?נ#?י? ב##א##[ וזרח משעיר ל׳מו הופיע מהר] ׃
3📜
אַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל קְדֹשָׁ֖י־ו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ׃
3
καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου · καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσιν, καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ.
3
Diléxit pópulos, omnes sancti in manu illíus sunt: et qui appropínquant pédibus eius, accípient de doctrína illíus.
3
אף חובב עמים וכל קדשׁיו בידך והם תכו לרגליך ושׂאו מדברתך
3
Yea, he loved the people; all his saints [are] in thy hand: and they sat down at thy feet; [every one] shall receive of thy words.
3
4Q45 · f42_43
אף חבב עמים כל קדשי׳ו ביד׳ך והם] תכו׳ן[ לרגל׳ך ישא מדברתי׳ך ׃
4📜
תּוֹרָ֥ה צִוָּה לָ֖־נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃
4
νόμον ὃν ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς, κληρονομίαν συναγωγαῖς Ἰακώβ.
4
Legem præcépit nobis Móyses, hereditátem multitúdinis Iacob.
4
תורה צוה לנו משׁה מורשׁה קהלת יעקב
4
Moses commanded us a law, [even] the inheritance of the congregation of Jacob.
4
4Q45 · f42_43
תורה צוה ל׳נו משה מורשה קהלת יעקב] ׃
5📜
וַיְהִ֥י בִישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
5
καὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων, συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς Ἰσραήλ.
5
Erit apud rectíssimum rex, congregátis princípibus pópuli cum tríbubus Israel.
5
ויהי בישׁרון מלך בהתאספו ראשׁי העם יחדו שׁבטי ישׂראל
5
And he was king in Jeshurun, when the heads of the people [and] the tribes of Israel were gathered together.
5
4Q45 · f42_43
ו?יה#י?[ בישרון מלך בהתאסף ראשי עם יחד שבטי ישראל] ׃
6📜
יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ ס
6
Ζήτω Ῥουβὴν καὶ μὴ ἀποθανέτω, καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ.
6
Vivat Ruben, et non moriátur, et sit parvus in número.
6
יחי ראובן ואל ימות ויהי מאתו מספר
6
Let Reuben live, and not die; and let [not] his men be few.
6
4Q45 · f42_43
יחי ראו[בן ואל־ימת ויהי מתי׳ו מספר ׃
7📜
וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל עַמּ֖־וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃ ס
7
Καὶ αὕτη Ἰούδα · Εἰσάκουσον, Κύριε, φωνῆς Ἰούδα, καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔλθοις ἄν · καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ, καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἔσῃ.
7
Hæc est Iudæ benedíctio: Audi Dómine vocem Iudæ, et ad pópulum suum intróduc eum: manus eius pugnábunt pro eo, et adiútor illíus contra adversários eius erit.
7
וזאת ליהודה ויאמר שׁמע יהוה קול יהודה ואל עמו תביאנה ידו ריב לו ועזר מצריו תהיה
7
And this [is the blessing] of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help [to him] from his enemies.
7
4Q45 · f42_43
וזאת ליהודה ויאמר שמע] [י]הוה לקול[ יהודה ואל עמ׳ו תביא׳נו ידי׳ו רב ל׳ו ועזר מצרי׳ו] תהיה ל׳ו ׃
8📜
וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָֽה׃
8
Καὶ τῷ Λευεὶ εἶπεν Δότε Λευεὶ δήλους αὐτοῦ, καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τῷ ἀνδρὶ τῷ ὁσίῳ, ὃν ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν Πείρᾳ, ἐλοιδόρησαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος Ἀντιλογίας.
8
Levi quoque ait: Perféctio tua, et doctrína tua viro sancto tuo, quem probásti in tentatióne, et iudicásti ad Aquas contradictiónis.
8
ולוי אמר תמיך ואריך לאישׁ חסידך אשׁר נסיתהו במסה ותריבהו על־מי מריבה
8
And of Levi he said, [Let] thy Thummim and thy Urim [be] with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, [and with] whom thou didst strive at the waters of Meribah;
8
4Q35 · f11_15
ε וללוי אמר ]הבו לל#ו#?[י תמי׳ך ואורי׳ך לאיש] [חסיד׳ך אשר נסית׳ו במסה תריב׳הו על־מי מריבה ׃
9📜
הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת אֶחָי־ו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת בנ־ו לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃
9
λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί Οὐχ ἑόρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω · ἐφύλαξεν τὰ λόγιά σου, καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν.
9
Qui dixit patri suo, et matri suæ: Néscio vos: et frátribus suis: Ignóro vos: et nesciérunt fílios suos. Hi custodiérunt elóquium tuum, et pactum tuum servavérunt.
9
האמר לאביו ולאמו לא ראיתי ואת אחיו לא הכר ואת בנו לא ידע כי שׁמרו אמירתך ובריתך ינצרו
9
Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
9
4Q35 · f11_15
האמר לאבי׳ו ולאמ׳ו לא] ראית׳ך[ ואת אחי׳ו לא הכיר] [ואת ]בנ׳ו לא##[ יד]ע כי שמר אמרת׳ך ברית׳ך י#?נ#?[צר] ׃
10📜
יוֹר֤וּ מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ לְיַעֲקֹ֔ב וְתוֹרָתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטוֹרָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַֽל מִזְבְּחֶֽ־ךָ׃
10
δηλώσουσιν τὰ δικαιώματά σου τῷ Ἰακώβ, καὶ τὸν νόμον σου τῷ Ἰσραήλ · ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου.
10
Iudícia tua o Iacob, et legem tuam o Israel: ponent thymiáma in furóre tuo, et holocáustum super altáre tuum.
10
יורו משׁפטיך ליעקב ותורתיך לישׂראל ישׂימו קטרה באפיך וכליל על מזבחך
10
They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.
10
4Q35 · f11_15
יור מ##ש##פ##[ט]י?׳ך לי[עקב ותורת׳ך ]ל#ישראל# [י]שם ק#ט#ורה באפ׳ך# ו?כלל על מזבח##׳[ך] ׃
11📜
בָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן יְקוּמֽוּ־ן׃ ס
11
εὐλόγησον, Κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι · κὰταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
11
Bénedic Dómine fortitúdini eius, et ópera mánuum illíus súscipe. Pércute dorsa inimicórum eius: et qui odérunt eum, non consúrgant.
11
ברך יהוה חילו ופעל ידו תרצה מחץ מתני קמיו ומשׂנאיו מי יקימנו
11
Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
11
4Q35 · f11_15
ב#רך יהוה חיל׳ו ופעלת י#?[ד׳ו ]תרצה מחץ# מ#[ת]נ#?י? [קמ׳ו ומשנא׳ו ב]ל יקומ[ו ׃
12📜
לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל הַ־יּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן׃ ס
12
Καὶ τῷ Βενιαμεὶν εἶπεν Ἠγαπημένος ὑπὸ Κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ᾽ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσεν.
12
Et Béniamin ait: Amantíssimus Dómini habitábit confidénter in eo: quasi in thálamo tota die morábitur, et inter húmeros illíus requiéscet.
12
ולבנימים אמר יד יד יהוה ישׁכן לבטח וחופף עליו כל היום ובין כתפותיו שׁכן
12
[And] of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; [and the LORD] shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
12
1Q5 · f20
[לבנימן אמר ידיד ]יה[וה] יש[כן לבטח עלי׳ו חפף עלי׳ו כל היום ובין כתיפי׳ו שכן] ׃
13📜
וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֨יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃
13
Καὶ τῷ Ἰωσὴφ εἶπεν Ἐπ᾽ εὐλογίας Κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ, ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου, καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν.
13
Ioseph quoque ait: De benedictióne Dómini terra eius, de pomis cæli, et rore, atque abýsso subiacénte.
13
וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שׁמים מטל ומתהום רבצת תחת
13
And of Joseph he said, Blessed of the LORD [be] his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
13
1Q5 · f20
[וליוסף אמר מברכת י]הוה ארצ#׳ו ממגד## ש##מ##[ים מטל ומתהום רבצת תחת ׃
14📜
וּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים׃
14
καὶ καθ᾽ ὥραν γενημάτων ἡλίου τροπῶν, καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν.
14
De pomis frúctuum solis ac lunæ,
14
וממגד תבואת שׁמשׁ וממגד גרושׁי ירחים
14
And for the precious fruits [brought forth] by the sun, and for the precious things put forth by the moon,
14
1Q5 · f20
וממגד] [תבואת שמש וממגד גרש יר]חים ׃
15📜
וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃
15
ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς, καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων.
15
de vértice antiquórum móntium, de pomis cóllium æternórum:
15
ומראשׁ הרי קדם וממגד גבעת עולם
15
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
15
4Q35 · f11_15
ו]ממג?ד# הררי־קדם וממגד גבעת עולם ׃
16📜
וּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֨וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃
16
καὶ καθ᾽ ὥραν γῆς πληρώσεως · καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῷ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ἰωσὴφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς Δοξασθεὶς ἐπ᾽ ἀδελφοῖς.
16
et de frúgibus terræ, et de plenitúdine eius. Benedíctio illíus, qui appáruit in rubo, véniat super caput Ioseph, et super vérticem Nazarǽi inter fratres suos.
16
וממגד ארץ ומלואה ורצון שׁכן סנה תבואתה לראשׁ יוסף ולקדקד נזיר אחיו
16
And for the precious things of the earth and fulness thereof, and [for] the good will of him that dwelt in the bush: let [the blessing] come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him [that was] separated from his brethren.
16
1Q5 · f20
וממגד ארץ ומ[לא׳ה ורצון שכני סנה תבואתה לראש] [יוסף ולקדקד נזיר אחי׳ו ׃
17📜
בְּכ֨וֹר שׁוֹר֜וֹ הָדָ֣ר ל֗וֹ וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ ס
17
πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ, κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ · ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα ἕως ἐπ᾽ ἄκρου γῆς. αὗται μυριάδες Ἐφράιμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασσή.
17
Quasi primogéniti tauri pulchritúdo eius, córnua rhinocerótis córnua illíus: in ipsis ventilábit gentes usque ad términes terræ. Hæ sunt multitúdines Ephraim: et hæc míllia Manásse.
17
בכור שׁור הדר לו וקרני ראמי קרניו בהם עמים ינגח יחדו אפסי הארץ הם רבבות אפרים והם אלפי מנשׁה
17
His glory [is like] the firstling of his bullock, and his horns [are like] the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they [are] the ten thousands of Ephraim, and they [are] the thousands of Manasseh.
17
1Q5 · f20
]בכור# ש#[ו]ר# הדר ל׳ו?[ וקרני ראם קרני׳ו ב׳הם עמים ינגח יחדו] ׃
18📜
וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃
18
Καὶ τῷ Ζαβουλὼν εἶπεν Εὐφράνθητι, Ζαβουλών, ἐν ἐξοδίᾳ σου, καὶ Ἰσσαχὰρ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ.
18
Et Zábulon ait: Lætáre Zábulon in éxitu tuo, et Issachar in tabernáculis tuis.
18
ולזבולן אמר שׂמח זבולן בצאתך וישׂשׂכר באהליך
18
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
18
1Q5 · f21
ε ו]לזבלון אמ##[ר שמח זבולן בצאת׳ך ויששכר באהלי׳ך ׃
19📜
עַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפוּנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל׃ ס
19
ἔθνη ἐξολεθρεύσουσιν · καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκεῖ, καὶ θύσετε θυσίαν δικαιοσύνης · ὅτι πλοῦτος θαλάσσης θηλάσει σε, καὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων.
19
Pópulos vocábunt ad montem: ibi immolábunt víctimas iustítiæ. Qui inundatiónem maris quasi lac sugent, et thesáuros abscónditos arenárum.
19
עמים הרי יקראו ושׁם יזבחו זבחי־צדק כי שׁפע ימים יינק ושׂפוני טמוני חול
19
They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck [of] the abundance of the seas, and [of] treasures hid in the sand.
19
1Q5 · f21
עמים הר־יקראו] [שם יזבחו זב]חי־צד#[ק כי שפע ימים יינקו ושפוני טמוני חול] ׃
20📜
וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קָדְקֹֽד׃
20
Καὶ τῷ Γὰδ εἶπεν Εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γάδ · ὡς λέων ἀνεπαύσατο, συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα.
20
Et Gad ait: Benedíctus in latitúdine Gad: quasi leo requiévit, cepítque bráchium et vérticem.
20
ולגד אמר ברוך מרחיב גד כלביה שׁכן טרוף זרוע גם קדקד
20
And of Gad he said, Blessed [be] he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
20
4Q35 · f11_15
ולגד אמר ברוך מרחיב ]גד כלביא[ שכן] ו#?ט##[רף] ׳׳׳׳׳׳׳׳ זרוע ואף־קדקד ׃
21📜
וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
21
καὶ ἴδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ, ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων, συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν · δικαιοσύνην Κύριος ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ Ἰσραήλ.
21
Et vidit principátum suum, quod in parte sua doctor esset repósitus: qui fuit cum princípibus pópuli, et fecit iustítias Dómini, et iudícium suum cum Israel.
21
וירא ראשׁית לו כי־שׁם חלקת מחוקק ספון ויתא ראשׁי העם צדקת יהוה עשׂה ומשׁפטיו עם־ישׂראל
21
And he provided the first part for himself, because there, [in] a portion of the lawgiver, [was he] seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
21
1Q5 · f22
[צדקת יהוה עשה ומשפטי׳ו עם־]ישראל ׃
22📜
וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן הַ־בָּשָֽׁן׃
22
Καὶ τῷ Δὰν εἶπεν Δὰν σκύμνος λέοντος, καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασάν.
22
Dan quoque ait: Dan cátulus leónis, fluet lárgiter de Basan.
22
ולדן אמר דן גור אריה ויזנק מן הבשׁן
22
And of Dan he said, Dan [is] a lion ’s whelp: he shall leap from Bashan.
22
1Q5 · f22
ול#[דן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן] ׃
23📜
וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה׃ ס
23
Καὶ τῷ Νεφθαλεὶμ εἶπεν Νεφθαλεὶμ πλησμονὴ δεκτῶν, καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ Κυρίου · θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει.
23
Et Néphthali dixit: Néphthali abundántia perfruétur, et plenus erit benedictiónibus Dómini: mare et merídiem possidébit.
23
ולנפתלי אמר נפתלי שׂבע ורצון ומלא ברכת יהוה ימה ודרום יירשׁ
23
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
23
1Q5 · f22
[ולנפתלי אמר נפתלי שבע רצון ומלא בר]כ##ת יהוה[ ים ודרום ירש׳ה] ׃
24📜
וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ׃
24
Καὶ τῷ Ἀσὴρ εἶπεν Εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ἀσὴρ, καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ.
24
Aser quoque ait: Benedíctus in fíliis Aser, sit placens frátribus suis, et tingat in óleo pedem suum.
24
ולאשׁר אמר ברוך מבנים אשׁר ויהי רצוי אחיו וטבל בשׁמן רגליו
24
And of Asher he said, [Let] Asher [be] blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
24
1Q5 · f23
[ולאשר אמר ברוך מבנים אשר יהי רצוי אחי׳ו וטבל בשמן ]רגל׳ו[ ε ׃
25📜
בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑יךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ׃
25
σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται, ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου.
25
Ferrum et æs calceaméntum eius. Sicut dies iuventútis tuæ, ita et senéctus tua.
25
ברזל ונחשׁת מנעליך וכימיך רביך
25
Thy shoes [shall be] iron and brass; and as thy days, [so shall] thy strength [be].
25
[not available]
26📜
אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֨יִם֙ בְעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים׃
26
οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου · ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου, καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος.
26
Non est Deus álius ut Deus rectíssimi: ascénsor cæli auxiliátor tuus. Magnificéntia eius discúrrunt nubes,
26
אין כאל ישׁרון רכב שׁמים בעזרך ובגאתו שׁחקים
26
[There is] none like unto the God of Jeshurun, [who] rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
26
[not available]
27📜
מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃
27
καὶ σκεπάσει σε θεοῦ ἀρχή, καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων · ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρόν, λέγων Ἀπόλοιο.
27
habitáculum eius sursum, et subter bráchia sempitérna: eíciet a fácie tua inimícum, dicétque: Contérere.
27
מעונה אלהי קדם ומתחת זרועת עולם ויגרשׁ מפניך אויב ויאמר השׁמיד
27
The eternal God [is thy] refuge, and underneath [are] the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy [them].
27
[not available]
28📜
וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף שָׁמָ֖י־ו יַֽעַרְפוּ טָֽל׃
28
καὶ κατασκηνώσει Ἰσραὴλ πεποιθώς, μόνος ἐπὶ γῆς Ἰακώβ · ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ, καὶ ὁ οὐρανός σοι συννεφὴς δρόσῳ.
28
Habitábit Israel confidénter, et solus. Oculus Iacob in terra fruménti et vini, cælíque caligábunt rore.
28
וישׁכן ישׂראל בטח בדד עין יעקב על ארץ דגן ותירשׁ ואף שׁמיך יערפו טל
28
Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob [shall be] upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
28
4Q29 · f10
ε אפ שמי׳ו יערפו טל ׃
29📜
אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל בָּמוֹתֵ֥י־מוֹ תִדְרֹֽךְ׃ ס
29
μακάριος σύ, Ἰσραήλ · τίς ὅμοιός σοι, λαὸς σωζόμενος ὑπὸ Κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου · καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
29
Beátus es tu Israel: quis símilis tui pópule, qui salváris in Dómino? scutum auxílii tui, et gládius glóriæ tuæ: negábunt te inimíci tui, et tu eórum colla calcábis.
29
אשׁרך ישׂראל מי כמוך העם הנושׁע ביהוה מגן עזרך ואשׁר־חרב גאתך ויכחשׁו איביך לך ואתה על במתם תדרך
29
Happy [art] thou, O Israel: who [is] like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who [is] the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
29
4Q29 · f10
]אשרי׳ך [ישראל מי כמו׳ך עם נושע ביהוה ε ׃
THB
