Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Deuteronomy 5

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁה֮ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם שְׁמַ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ אֶת הַ־חֻקִּ֣ים וְאֶת הַ־מִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י דֹּבֵ֥ר בְּאָזְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם וּלְמַדְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וּשְׁמַרְתֶּ֖ם לַעֲשֹׂתָֽם׃
1
Καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς πάντα Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄκουε Ἰσραὴλ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν αὐτά.
1
Vocavítque Móyses omnem Israélem, et dixit ad eum: Audi Israel cæremónias atque iudícia, quæ ego loquor in áuribus vestris hódie: díscite ea, et ópere compléte.
1
ויקרא משׁה אל־כל־ישׂראל ויאמר אליהם שׁמע ישׂראל את החקים ואת המשׁפטים אשׁר אנכי דבר באזניכם היום ולמדתם אתם ושׁמרתם לעשׂותם
1
And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.
1
י]קרא מ[שה אל־כל]־[י]שראל ו[יאמר אל׳הם ]שמע [ישראל את החקים ואת ה]משפט[ים אשר] [אנכי ד]ובר בא[זני׳כם היום ו]למדתם א[ת׳ם ושמר]תם לעש[ת׳ם ׃
ε ויקרא משה אל־כל־ישראל ויאמר אל׳הם שמע ישראל את החו]קים ואת ה#משפטים א##[שר] [אנכי דבר באזני׳כם היום ולמדתם את׳ם ושמרתם לעשת׳ם ׃
ε אנוכי (<< דו]בר באוזני׳כמה היום הז#?ה >>) ולמ]ד##תמה אות׳מה ושמרת##מה לעשות׳מה ׃
ו?יקרא מושה אל כול ישראל ויאמר אלי׳הם שמע׳ה ישראל א#ת החוקים## ]א##ת המשפטים אשר אנכי מצו׳כה היום על הדב##[ר בא]ו(# זני׳כם #) היום הזה ושמרתם לעשות׳ם כי אל י?ה#וה אלהים## [שמ]ע##ים## א##ת##׳ם# מתוך האש בהר מתוך הא(^ ש ^) ואנכ#י#? [אג]י#?ד## ד##ב##ר##׳י ברי#?[ת׳ו היו]ם הזה ולמדתם אות׳ם את בני׳כם ε ולעשו]ת#׳ם ׃
יקרא מושה] [אל כול י]שראל יואמר] א##ל##י?׳המה שמע׳ה ישרא(^ ל# ^) [א]ת# החוקים ואת המשפטים [א]ש#ר אנוכי דובר באוזני׳כמה היום הזה ולמדתמה אות׳מה ושמרתמה לע [שו]ת׳מה ׃
ויקרא מ#ו?שה אל [כול ישראל ויאמר אל׳הם שמע ישראל את החקים ואת המשפטים אשר אנכי דבר באזני׳כם היום ולמדתם את׳ם] ושמרתמה לעשו#?ת##׳מה## ׃
יקרא מושה א]ל##[־כ]ל##[־ישראל ויאמר אלי׳הם שמע ישראל את] ׃
ו?יקרא מושה אל כול ישראל[ ו]י#?ו?אמר [אלי׳ה]ם## שמ##[ע]׳ה## ישר##א#ל את החוקים ו?א#ת המ##שפט#ים אשר אנ?[וכי] דובר ב##[אז]ני׳כם היום הזה ולמדתם א#[ו]ת##׳ם [ו]שמרתם לע##שות##׳[ם ׃
ויקרא משה אל־כל־ישראל ויאמר אלי׳הם שמע׳ה ישראל את החוקים ואת המשפטים אשר אנוכי דובר באוזני׳כם היום ולמדתם אות׳ם ושמרתם לעשות׳ם ׃
יקרא משה אל־כל־ישראל ויאמר אלי]׳ה##ם שמע׳ה##[ ישראל את החקים] את המשפטים אשר אנכי דבר באזני]׳כם היום ולמ##[דתם את׳ם ושמרתם] עשת׳ם ׃
יקרא משה אל־]כל־ישר[אל ויא]מר א[ל׳הם ]שמע ישראל [א]ת החוקים ואת המשפט##[ים אש]ר אנכי [דבר באזני׳כם היום ]ה##ז#?ה ולמ[דתם ]את׳ם[ ושמר]תם לעשת׳ם ׃
יקרא] מש#ה# אל־כ#ל יש ראל ויאמר# אל׳הם שמע׳ה# י?ש#ראל את החק(^ ים ^) ו?[א]ת ה#מ#ש#פ#טים אשר א#[נכי ד]ב#ר באזנ?י?׳כ#ם# ה#י?ום ה#[זה] ולמדתם א#ת#׳ם# ]ש#מ#ר#ת#ם# לע#שות׳ם ׃
2
יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ כָּרַ֥ת עִמָּ֛נוּ בְּרִ֖ית בְּחֹרֵֽב׃
2
Κύριος θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς διαθήκην ἐν Χωρήβ.
2
Dóminus Deus noster pépigit nobíscum fœdus in Horeb.
2
יהוה אלהינו כרת עמנו ברית בחורב
2
The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
2
יהוה] [אלהי׳נו כרת ]עמ׳נו בר[ית חרב ׃
יהוה אלהי׳נו כרת עמ׳נו ברית בחרב ׃
יהוה אלוהי׳נו כר#[ת] ע#מ#׳נ?[ו] [ברית בחרב ׃
עמ#[׳נו] ב##חורב ׃
יהוה אלוהי׳נו כרת עמ׳נו ברי?ת ]חורב# ׃
[יהוה אלהי׳נו כרת עמ׳נו ברית בחרב ׃
י]ה#ו?ה## אל[והי׳נו כ]ר#ת עמ׳נו ברית# בחורב ׃
יהוה אלוהי׳נו כרת עמ׳נו ברית בחורב ׃
יהוה אלהי׳נו כרת עמ׳נו ב]ר##ית בחרב ׃
יהוה אלהי׳נו כרת עכרת ברי#?ת בחורב[ ׃
יהוה# אלהי׳נו כ#ר#ת עמ#׳נ?ו? ברי?ת בחר#[ב] ׃
3
לֹ֣א אֶת אֲבֹתֵ֔י־נוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת הַ־בְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃
3
οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο Κύριος τὴν διαθήκην ταύτην ἀλλ᾽ πρὸς ὑμᾶς· ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον.
3
Non cum pátribus nostris íniit pactum, sed nobíscum qui in præsentiárum sumus, et vívimus.
3
לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים
3
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
3
ול[א את אבתי׳נו ]כרת יהוה[ את ה]ברית[ הזאת כי את׳נו] [אנחנו אלה פה היום ]כל׳נו ח[יים ׃
לא את אבתי׳נו כרת יהוה את הברית הזאת כי את׳]נ#?ו#? א##נחנו אלה פוא## כ#ול׳נ?ו? חיי?[ם היום] ׃
לא את אבתי׳נו כרת יהוה את הברית הזאת כי את׳נו אנחנו אלה פה היום כל׳נו חיים ׃
# לוא את אבותי׳נו כרת יהוה [את הברית הז]א##ת כי את׳נו אנחנו פ##ה אלה כל׳נו ח#יים היום ׃
יים היום ׃ ולוא את אבותי׳נו כרת יהוה את ה#ברית הזואת כי את#׳נ?ו אנחנו אלה פוה# כול׳נ?ו? ח
לא את אבתי׳נו כרת יהוה את הברית הזאת כי את׳נו אנחנו אלה פה היום כל׳נו חיים] ׃
לא [את אבות]י?׳נ?ו? כרת##[ יהוה את ]ה#ב#[רית ה]ז#?את כי את׳נו [אנחנ]ו#? א##ל#[ה פה היום כו]ל##׳[נו חי]י(# ם #) ׃
לא את אבותי׳נו כרת יהוה את הברית הזות כי את׳נו אנחנו אלה פה היום כול׳נו חיים היום ׃
לא[ את אבתי׳נו כרת] [יהוה את הברית הזאת כי את׳נו ]אנחנו אלה פה ה#[יום כל׳נו חיים ׃
]ל##א את [אבתי׳נו כרת יהוה א]ת הברית ה##ז#?א##ת כי[ את׳נו ]אנחנו אלה פה כל׳נו חיים ׃
לא את אבת#י?׳נ?ו? כרת יהו?ה# את הברית הזאת כי את#׳נו אנחנ?ו? א#לה פה היום כל׳נו חיי?ם ׃
4
פָּנִ֣ים ׀ בְּפָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה עִמָּכֶ֛ם בָּהָ֖ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃
4
πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησεν Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός,
4
Fácie ad fáciem locútus est nobis in monte de médio ignis.
4
פנים בפנים דבר יהוה עמכם בהר מתוך האשׁ
4
The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
4
פנ]ים בפנים ד[בר ]יהוה ע[מ׳כ]ם בה[ר מ]תוך האש[ ׃
[פנים בפנים דבר יהוה עמ׳כם בהר מתוך האש ׃
פנים בפ]נים דבר יהוה עמ׳כמה בהר מ#ת##ו#?ך## האש ׃
[דבר י]ה##וה עמ׳כם מתוך בהר האש ׃ פנים בפני(^ ם ^)
פנים בפנים דבר יהוה עמ׳כמה בהר מ##תוך האש ׃
[פ]נ#?ים בפנים דבר יה##ו#?ה## [עמ׳כם בהר מתוך האש ׃
[פנים בפנים דבר ]יהוה עמ׳כם הר מתוך האש ׃
פנים בפנים דבר יהוה עמ׳כם בהר מתוך האש ׃
פנים] פנים דבר יהוה עמ׳כם בהר מתוך האש ׃
פנים בפנים דבר יהוה עמ׳כם מתוך אש ׃
פנים ב#פנים ד#בר יהוה עמ׳כם בהר# מתוך האש# ׃
5
אָ֠נֹכִי עֹמֵ֨ד בֵּין־יְהוָ֤ה וּבֵֽינֵיכֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְהַגִּ֥יד לָכֶ֖ם אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֤י יְרֵאתֶם֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ וְלֹֽא־עֲלִיתֶ֥ם בָּהָ֖ר לֵאמֹֽר׃ ס
5
κἀγὼ εἱστήκειν ἀνὰ μέσον Κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα Κυρίου, ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος, λέγων
5
Ego sequéster et médius fui inter Dóminum et vos in témpore illo, ut annuntiárem vobis verba eius: timuístis enim ignem, et non ascendístis in montem. Et ait:
5
ואנכי עמד בין־יהוה ובינכם בעת ההיא להגיד לכם את דברי יהוה כי יראתם מפני האשׁ ולא־עליתם בהר לאמר
5
( I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount; ) saying,
5
אנכי ]עמיד ב[ין]־[יהוה וביני׳כם בעת ההיא ]ל[הגיד ל׳כם את־דבר[ יה]וה כי ירתם מפנ[י הא]ש[ ו]לא־עלי[תם בה]ר לאמר ׃
אנכי עמד בין־יהוה וביני׳כם בעת ההוא להגיד ל׳כם את־דבר יהוה כי יראתם מפני האש] ולוא עליתמה בהר לא##[מור ׃
ואנ?ו(# כ #)י? עומד בין־יהוה וביני׳כמ(^ ה ^) עת ההוא להגיד ל׳כם את־דבר יהוה כי יראתם מפני האש ולא־עליתם בהר לאמר ׃
ו{{ א#נ#? }}אנכי עומד בין אלהים ביני]׳כ##ם ב##עת ההי ולוא עליתם בה#ר# לאמור ׃
ואנוכי עומד בין־יהוה וביני׳כמה בעת הה[י]א#ה להגיד ל׳כמה את דברי יהוה כי יראתמה מפני האש ]ל#וא עליתמה בהר לאמור ׃
אנכי עמד בין־יהוה וביני׳כם בעת ההוא להגיד ל׳כם את־דבר יהוה כי יראתם מפני האש] לוא ע]ליתמה בהר# לאמ##[ור ׃
אנכי עמד בין־יהוה וביני׳כם בעת הה]י#?א להגיד [ל׳כ]ם##[ את דברי ]יהוה# כ##[י יראתם מפני האש ולא]־ע##ל##י#?ת##[ם ]ב##הר לאמור ׃
ההיא ׳׳׳׳׳׳׳ להגיד ל׳כם את דברי יהוה אלוהי׳כם כי יראתם מפני האש ולוא עליתם בהר ׳׳׳׳׳ לאמר ׃ ואנוכי עומד בין־יהוה וביני׳כם בעת
אנ]כ##י עמד [בין־יהוה וביני׳כם בעת ההוא להגיד ל׳כם את־דבר יהוה כי ]יראתם ׃
אנכי עמד בין־י]הוה וביני׳כם[ בע]ת הה[ו]א להגד ל׳כם את־דבר יהוה מפני האש ולא־עליתם ]הר לאמר ׃
אנכי עמד בין־יהוה ובי?נ?י?׳כ#ם בעת ההיא להגיד ל׳כם את־דבר יהוה כ[י יר] את#ם מפני הא#ש ולא־עלית#ם# ב#ה#ר# ל#[א]מר# ׃
6
אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
6
Ἐγώ Κύριος θεός σου ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλίας.
6
Ego Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti, de domo servitútis.
6
אנכי יהוה אלהיך אשׁר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים
6
I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
6
א[נכ]י יה[וה] [אלהי׳ך אשר הוצאתי׳ך מארץ מצרים מבית ע]בדים ׃
[אנכי יהוה אלהי׳ך אשר הוצאתי׳ך מארץ מצרים מבית עבדים ׃
אנוכי יה]ו#?ה אלוהי׳כה אשר הוצאתי׳כה מ##[ארץ] מצרים מבית עבדים ׃
אנכי יהוה אלהי׳כה# [אשר הוצא]ת##י(# ׳ך #) מ##א##רץ מצרים # מבית עבדים ׃
אנוכי יהוה אלוהי׳כה אשר הוצ אתי׳כה מארץ מצרים מבית עבדים ׃
אנכי יהוה אלהי׳ך אשר הוצאתי׳ך מארץ מצרים מבית עבדים ׃
אנוכי [י]הוה אלוהי׳ך א[שר הוצאתי׳ך מארץ מ]צ##רים מבית עבד[ים] ׃
אנוכי יהוה אלוהי׳ך אשר הוצאתי׳ך מארץ מצרים מבית עבדים ׃
אנכ[י יהוה אלהי׳ך אשר ]הוצאתי׳ך מארץ[ מצרי]ם מבית עבדים ׃
אנכי יהוה אלהי׳ך א#[ש]ר# הוציאת#׳ך מארץ מצרים מבית# ע#ב#ד#ים ׃
7
לֹא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל פָּנָֽ־יַ׃
7
Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου.
7
Non habébis deos aliénos in conspéctu meo.
7
לא־יהיה לך אלהים אחרים על פני
7
Thou shalt have none other gods before me.
7
כי לא[־י]היה ל׳ך אלהים [אחרים ]על פנ׳[י ׃
לא־יהיה ל׳ך אלהים אחרים על פנ׳י ׃
לוא [יהיה ל׳ך אלהים אחרים על פנ׳י ׃
לא־יהי?ה# ל׳ך א#להים אחרים [על פנ׳י ׃
לוא יהיה ל׳כה אלוהים אחרים על פנ׳י ׃
[יהיה ל׳כה אלוהי]ם אחרם## ע##[ל פנ׳י ׃
לא־יהיה ל׳ך אלהים אחרים על פנ׳י ׃
לוא יהיה ל׳ך אלוהים [אחרים על פנ׳י ׃
לוא יהיה ל׳ך אלוהים אחרים על פנ׳י ׃
לא־יהיה ל׳ך אלהים אחרים על פ##נ#?׳י#?[ ׃
לא־יהיה ל׳ך א#להים אחר[ים] על פנ׳י ׃
8
לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֥ה לְךָ֥ פֶ֨סֶל֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׁמַ֨יִם֙ מִמַּ֔עַל וַאֲשֶׁ֥ר בָּאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃
8
Οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
8
Non fácies tibi scúlptile, nec similitúdinem ómnium, quæ in cælo sunt désuper, et quæ in terra deórsum, et quæ versántur in aquis sub terra.
8
לא־תעשׂה לך פסל וכל־תמונה אשׁר בשׁמים ממעל ואשׁר בארץ מתחת ואשׁר במים מתחת לארץ
8
Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
8
לא־תע]שה ל׳ך פסל[ כ]ל־תמונ[ה אשר שמים מעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ ׃
לא־תעשה ל׳ך פסל כל־תמונה אש]ר בשמים ממעל ואשר ב[ארץ מתחת] אשר במים מתחת לארץ ׃
לא־תעשה ל׳ך פסל כל־תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואש]ר## במים מתחת לארץ ׃
ל]א#־תעשה ל#׳ך פס#[ל] ו?כול תמונה אשר בשמ[ים] ממעל ואש(^ ר ^) ארץ מתחת ו]א##שר## ב##[מ]י?ם מתחת לארץ ׃
לוא תעשה ל׳כה פסל וכול תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואש##ר## במים מתחת לארץ ׃
לוא תעשה ל׳ך פסל כל־תמונה אשר בשמים ממעל ואשר] ארץ מתחת ואשר במ]י?ם מתחת לארץ ׃
לא־תעשה ל׳ך פסל] כול ת]מונה א#שר ב##[שמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ ׃
תמונה אשר בשמ##[י]ם# מעל ואשר בארץ מתחת ו]אש##[ר במים] מתחת לארץ ׃ לוא תע]שה ל׳ך פסל [כול]
לא־תעשה ל׳ך פסל וכול תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ ׃
ואשר במים[ מתחת לארץ ׃ [אשר בשמים ממעל ואשר בארץ] מ##תחת אשר במים מתחת לארץ ׃
לא]־תעשה[ ל׳ך פסל כל־תמונה ]אשר ב[שמ]ים מ[מעל ו]אשר במים מתחת לארץ ׃
לא־תעשה ל׳ך פסל וכל־תמונה אשר בשמים ממעל אשר ב[אר]ץ# מתחת אשר המים מתחת לארץ ׃
9
לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה לָהֶ֖ם וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם כִּ֣י אָנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָב֧וֹת עַל־בָּנִ֛ים וְעַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽי׃
9
οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος θεός σου, θεὸς ζηλωτής, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσίν με,
9
Non adorábis ea, et non coles. Ego enim sum Dóminus Deus tuus: Deus æmulátor, reddens iniquitátem patrum super fílios in tértiam et quartam generatiónem his qui odérunt me,
9
לא־תשׁתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבות על־בנים על שׁלישׁים ועל רביעים לשׂנאי
9
Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me,
9
שונא׳י ׃ לא־תשתחוה ל׳הם ו]לא תעובד׳ם כי א[נכי יהוה א]להי׳ך[ אל קנא פ]קד עון א[בות על־בנ]ים[ ועל־ש]לשים וע[ל־]רבעים
לא־תשתחוה ל׳הם ולא תעבד׳ם כי אנכי יהוה אלהי׳ך אל קנא פקד עון אבות על־בנים ועל־שלשים ועל־רבעי]ם## לשונ#?א##׳י#? ׃
לוא תשתח##ו?ה## ל#׳ה##מ##ה ולוא תעובד׳מ##ה## [כי א]נ#?ו#?כי [יהוה אלהי׳ך אל קנא פקד עון אבות על־בנים ועל־שלשים ועל־רבעים לשנא׳י ׃
לוא תשתחוה ל׳הם ולוא [תעבד׳ם כי אנכי יהוה א]ל##הי׳ך אל קנא פ#וקד עוון אבות על־בנים וע(^ ל ^)־[שלשים ועל־רבעים לשונא]׳י#? ׃
לוא תשתחוה ל׳המה ולוא תעוב##ד##׳מה כי אנוכי יהוה אלוהי׳כה אל קנא פוקד עון אבות על־בנים ועל־שלשים ועל־רבעים לשונא׳י ׃
לא##[־תשתחוה ל׳הם ולא תעבד׳ם כי אנכי יהוה אלהי׳ך אל] [קנא פקד עון אבות על־בנים] ו?על־שלשים ועל־רב##[עים לשונא׳י ׃
לא־תשתחוה ל׳הם ולא תעבד׳ם כי אנכי יהוה אלהי׳ך אל קנא פקד עון] [אבו]ת# על־בנים ועל־של##[שים ועל־רבעים לשנא׳י ׃
לו?[א תשתחוה ל׳הם ולא תעבד׳ם] כי אנ#?[וכי יהוה] אלוהי׳ך א#ל קנ[א פקד עון אבות על־בנים ועל־]שלש#[ים ועל]־ר#בעים לש##ו?נא##[י ׃
לוא תשתחוה ל׳הם ולוא תעובד׳ם כי אנוכי יהוה אלוהי׳ך אל קנא פוקד עוון אבות על־בנים על־שלשים ועל־רבעים לשנא׳י ׃
לא־תשתחוה ל׳הם ולא תעבד׳ם כי אנכי] [יהוה א]ל#[הי׳ך אל קנא פקד עון אבות על־בנים ועל־שלשים ועל] ׃ לא]־[תשתחוה ל׳הם ולא תעבד׳ם כ]י#? אנכי יהוה##[ אלהי׳ך אל קנא פקד עון אבות] [על־בנים ועל־שלשים ועל־רבעים לשנא׳י ׃ ε
לא־תשתחוה ל׳הם ולא ת##ע##ב##ד##׳ם## כי אנכי[ יהוה אלהי׳ך ]פקד עוון[ אבות ע]ל־בנ[ים וע]ל־שלשים ועל־רבעים ולשונא ׃
לא־תשתחוה ל׳הם ולא תעבד׳ם# כ#י? אנכי יהוה אלהי׳ך אל קנא פקד עון אבות על־בנים על־שלשים ועל־רבעים לשנ?(^ א#׳י? ^) ׃
10
וְעֹ֥שֶׂה חֶ֖סֶד לַֽאֲלָפִ֑ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מצותו׃ ס
10
καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου.
10
et fáciens misericórdiam in multa míllia diligéntibus me, et custodiéntibus præcépta mea.
10
ועשׂה חסד לאלפים לאהבי ולשׁמרי מצותי
10
And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
10
ועושה חסד לאלפים לאוהב׳י לשומרי מצות׳י ׃
ו#?ע##ש##ה## ח##סד## ל##[א]ל##פ#[ים] אהב׳י ולשמרי מצות׳י ׃
ועשה חסד לאלפים לאהב׳י ול]שומרי מ##[צ]א#ות׳י? ׃
ועושה חסד לאלפים לאהב׳י ולשמ#ר##י מצות[׳י ׃
עושי חסד לאלפים ל##אוהב׳י ולשומרי? [מצא]ות׳י? ׃
ועשה חסד לאלפים לאהב׳י ולשמרי] [מצות׳י ׃
ועשה חסד לאלפים לאהב׳י ולשמרי מצות׳י ׃
ועשה חסד לאלפים לאהב׳י ]ו#?לשומר[י מצוות׳י] ׃
עושה חסד לאלפים לאוהב׳י ולשומרי מצוות׳י ׃
ε ] # # [ ε ׃
עשה חסד לאל##פ##י#?ם## לאהב׳י ולשמרי מצו[ת׳ו ׃
ועשה חסד# לאלפים לאהב׳י ולשמרי מצות׳י ׃
11
לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת שְׁמ֖־וֹ לַשָּֽׁוְא׃ ס
11
Οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ Κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.
11
Non usurpábis nomen Dómini Dei tui frustra: quia non erit impunítus qui super re vana nomen eius assúmpserit.
11
לא תשׂא את־שׁם־יהוה אלהיך לשׁוא כי לא ינקה יהוה את אשׁר־ישׂא את שׁמו לשׁוא
11
Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
11
ל]א תש[א את־שם־יהוה אלהי׳ך לשוא כ]י לא ינ[קה יהוה את אש]ר־ישא את[ ש]מ׳ו שוא ׃
לא תשא את־שם־יהוה אלהי׳ך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר־ישא את שמ׳ו לשוא ׃
לוא תשא את־שם־יהוה אלוהי׳כה לאשו כי לוא ינקה# [יהוה את אשר־ישא את שמ׳ו לשוא ׃
לוא תשא את־שם־יהוה] אלהי׳ך לשוא כי לוא ינקה יהוה את אשר־ישא את [שמ׳ו לשוא ׃
לוא תש[א את־ש]ם־יהוה אלוהי׳כה לאשו כי לוא ינקה יהוה את כול אשר־ישא א#ת## [שמ׳ו לשוא] ׃
לא תשא את־שם־יהוה אלוה]י(# ׳כ #)ה לאשו כי לוא ינק[ה יהוה את אשר־ישא את שמ׳ו לשוא ׃
לא תשא את־שם־יהוה אלהי׳ך לשוא כי לא ינקה יהוה] [את ]כ##ול אשר־ישא (< א >)ת# [שמ׳ו לשו ׃
לוא ת##[שא את־שם־יהוה אלהי׳ך לשוא כי לא ינ]קה[ יהוה] ׃
לוא תשא את־שם־יהוה אלוהי׳ך לשוא כי לוא ינקה יהוה את אשר־ישא את שמ׳ו לשוא ׃
לא תשא א]ת־שם־י#?[הוה אלהי׳ך לשו]א ׃
לא תשא את־ש#ם־יהוה א#ל#הי׳ך לשוא# כי לא ינקה יהוה את אשר־ישא את שמ׳ו ל#שוא ׃
12
שָׁמ֛וֹר אֶת־י֥וֹם הַשַׁבָּ֖ת לְקַדְּשׁ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
12
Φύλαξαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος θεός σου.
12
Obsérva diem sábbati, ut sanctífices eum, sicut præcépit tibi Dóminus Deus tuus.
12
שׁמור את־יום השׁבת לקדשׁהו כאשׁר צוך יהוה אלהיך
12
Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee.
12
שמור את־יום השבת לקדש׳ו כאשר צו׳ך יהוה אלהי׳ך ׃
שמור את־יום השבת לקדש׳ו כאשר ]צ#ו׳כ##ה# י(# ה #)[וה] א##לוה#י׳כה##[ ׃
שמור את־יום השבת לקדש׳ו כאשר צו׳ך יהוה אלהי׳ך ׃
שמור את־יום השב]ת## ל#[קדש׳ו] ׃
שמור את־יו#?[ם השבת לקדש׳ו כאשר] צ##ו?׳כה יהוה אלוהי׳כה ׃
שמור] [את־יום השבת לקדש׳ו כאשר צו׳ך יהוה אלוהי׳]כ#ה ׃
שמור את־יום השבת לקדש׳ו כאשר צו׳ך יהוה אלהי׳ך ׃
אלוהי׳ך ׃ שמור ׳׳׳׳׳׳׳׳׳ את־יום השבת לקדש׳ו כאשר צו׳ך יהוה
שמור את־יום השבת לקדש׳ו בכ##מ##ע##ו # # מ ב##יו#?ם ה# ו#?הי#?ה##[ כי ε ׃
שמור את־י?ו?ם# ה#שבת# ל#ק#ד#ש׳ו כאשר צו׳ך יהוה אלהי׳ך ׃
13
שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד וְעָשִׂ֖יתָ כָּל מְלַאכְתֶּֽ־ךָ׃
13
ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου,
13
Sex diébus operáberis, et fácies ómnia ópera tua.
13
שׁשׁת ימים תעבד ועשׂית כל מלאכתך
13
Six days thou shalt labour, and do all thy work:
13
שש]ת ימים ת[עבד ועשית כל מלאכ]ת׳ך ׃
ששת] [ימים תעבד ועשית כל מלאכת׳ך ׃
ששת ימים תעבו]ד## ועשית#ה את כול מ##[לא]כ####ת׳כה ׃
ששת ימים תעבוד וע{{ ש }}(<< שית >>) כול מלאכת׳ך ׃
ששת ימים תעבוד ועשיתה את [כול מ]ל##אכת׳כה# ׃
ששת ימים תע[בוד ועשית כל מלאכת׳ך ׃
ששת ימים תעבד ועשית כל מלאכת׳ך ׃
ε ε ששת ימים תעבד ועשית כל] מלאכת׳ך#[ ׃
ששת ימים תעבוד ועשית את כול מלאכת׳ך ׃
שש]ת## ימ[ים תעבד ועשית כל ]מל[אכת׳ך ׃
ששת ימים תעבד ועשי(^ תה ^) כל מלאכת#׳ך ׃
14
וְי֨וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֣א תַעֲשֶׂ֣ה כָל־מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה וּבִנְךָֽ וּבִתֶּ֣־ךָ וְעַבְדְּךָֽ וַ֠אֲמָתֶ־ךָ וְשׁוֹרְךָ֨ וַחֲמֹֽרְךָ֜ וְכָל בְּהֶמְתֶּ֗־ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ לְמַ֗עַן יָנ֛וּחַ עַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ כָּמֽוֹךָ׃
14
τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα Κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ θυγάτηρ σου, παῖς σου καὶ παιδίσκη σου, βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου, προσήλυτος παροικῶν ἐν σοί· ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν Κύριος τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· ἵνα ἀναπαύσηται παῖς σου καὶ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ.
14
Séptimus dies sábbati est, id est, réquies Dómini Dei tui. Non fácies in eo quidquam óperis tu, et fílius tuus, et fília, servus et ancílla, et bos, et ásinus, et omne iuméntum tuum, et peregrínus qui est intra portas tuas: ut requiéscat servus tuus, et ancílla tua, sicut et tu.
14
ויום השׁביעי שׁבת ליהוה אלהיך לא תעשׂה בו כל־מלאכה אתה ובנך ובתך עבדך ואמתך שׁורך וחמורך וכל בהמתך וגרך אשׁר בשׁעריך למען ינוח עבדך ואמתך כמוך
14
But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
14
כי ביום[ השביע]י שבת ל[יהו]ה אלהי׳ך לא תעשה [כל־מלאכה אתה ובנ׳ך ובת׳ך ועבד׳ך ואמת׳ך ושור׳ך וחמר׳ך וכל בהמת׳ך וג]ר׳ך א[שר בשערי׳ך למען ינוח עבד׳ך ואמ]ת׳ך כמו׳ך[ ׃
ויום השביעי שבת ליהוה אלהי׳ך לא תעשה כל־מלאכה אתה ובנ׳ך ובת׳ך ועבד׳ך ואמת׳ך ושור׳ך וחמר׳ך ו]כ#ול ב##[המת׳כה] ׃
ו#?ב##י#?[ו]ם## ה##שבעי שבת ליה#[וה] אלוהי׳כ(^ ה ^) [לא תעשה כל־מלאכה אתה ובנ׳ך ובת׳ך ועבד׳ך ואמת׳ך ושור׳ך וחמר׳ך וכל בהמת׳ך וגר׳ך ]אשר בשערי׳כה למע[ן] י?נוח עבד׳כה וא##מת׳כה כמ##[ו׳כה ׃
ו?ב#[יום השביעי שבת ליהו]ה## אלהי׳ך {{ השביעי }} {{ ליהוה אלהי׳כה }} לוא ת[ע]ש#ה## כ##ו?[ל מלאכה את]ה## ובנ׳ך ובת׳ך עבד בת׳ך אמ]ת׳ך ושור׳ך וחמר##׳ך## וכול ב#ה##[מת׳ך וגר׳ך א]ש##ר בשערי׳ך ׃
ו{{ ב }}(^ ב ^)יום הש##ב##[יעי שבת ליהוה] אלוהי׳כה לוא תעשה# ב׳וה כול מלאכה אתה ובנ׳כה ובת׳כה עבד׳כה ו[אמ]ת##׳כה שור׳כה וחמור׳כה וכ##[ול בהמת׳כ]ה וגרי׳כה אש##[ר ב]שע#[ר]י׳כה למע##ן ינוח עבד׳כה ואמת׳כה כמו׳כה ׃
ויום השביעי] [שבת ליהוה אלהי׳ך לא תעשה כל־מלאכה א]תה ובנ׳כה ובת׳כ#ה##[ ועבד׳ך ואמת׳ך ושור׳ך וחמר׳ך וכל] [בהמת׳ך וגר׳ך אשר בשערי׳ך למען י]נ#?וח עבד׳כה ואמת׳כ#ה##[ כמו׳כה ׃
ויום השביעי] [ש]בת# ליהוה אלו?[הי׳כה לא תעשה כל־מלאכה אתה ובנ׳ך ובת׳ך ועבד׳ך ואמת׳ך ושור׳ך וחמר׳ך וכל בהמת׳ך וגר׳ך אשר בשערי׳ך למען ינוח עבד׳ך] א]מ##ת׳כ#ה כ##[מו׳כה ׃
ויום השביעי שבת ליהוה אלהי׳ך לא תעשה כל]־מלאכה[ אתה ובנ׳ך ובת׳ך ועבד׳ך ואמת׳ך ושור׳ך וחמר׳ך וכל] בהמת׳ך[ וגר׳ך אשר בשערי׳ך למען ינוח עבד׳ך ואמת׳ך כמו׳ך ׃
וביום השביעי שבת ליהוה אלוהי׳ך לוא תעשה ב׳ו כל־מלאכה אתה בנ׳ך בת׳ך עבד׳ך ואמת׳ך שור׳ך וחמור׳ך ובהמת׳ך גרי׳ך אשר בשערי׳ך ׳׳׳׳ למען ינוח עבד׳ך ואמת׳ך כמו׳ך ׃
וביום השביעי שבת ליהוה אלהי׳ך לא תעשה## כל־מ##ל##[אכה אתה וב]נ#?׳ך##[ ε ב]המת׳ך וגיר׳[ך אשר ב]שערי׳ך ׃
וביום השביעי שבת ליהוה אלהי׳ך לא ת#ע#שה כל ממלאכה את#ה# ו?ב#נ?׳ך וב#ת׳ך ועבד׳ך ואמת׳ך שור׳ך וחמר#׳ך# וכ#ל בהמת׳ך וגר׳(^ ך ^) אשר# ב#ש#ער#י׳ך ל#מען ינוח עבד׳ך ואמת׳ך כמו׳ך ׃
15
וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י־עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ ׀ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיֹּצִ֨אֲךָ֜ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מִשָּׁ֔ם בְּיָ֥ד חֲזָקָ֖ה וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֑ה עַל־כֵּ֗ן צִוְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לַעֲשׂ֖וֹת אֶת־י֥וֹם הַשַׁבָּֽת׃ ס
15
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐξήγαγέν σε Κύριος θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ· διὰ τοῦτο συνέταξέν σοι Κύριος θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν.
15
Meménto quod et ipse servíeris in Ægýpto, et edúxerit te inde Dóminus Deus tuus in manu forti, et bráchio exténto. Idcírco præcépit tibi ut observáres diem sábbati.
15
וזכרת כי־עבד היית בארץ מצרים ויוציאך יהוה אלהיך משׁם ביד חזקה ובזרוע נטויה על־כן צוך יהוה אלהיך לעשׂות את־יום השׁבת
15
And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
15
וזכר]ת כי־עבד היית בארץ [מצרים ויוציא׳ך יהוה אלהי׳ך משם ביד חזקה ובזרוע נטויה על־כן ]צו׳ך יה[וה אלהי׳ך לעשות את־יום השבת ׃
וזכר]ת##ה כי#?־[עבד היית בארץ מצרים ויצא׳ך יהוה אלהי׳ך משם ביד חזקה ובזרע נטויה על־כן צו׳ך יהוה אלוה]י#?׳כה לעשות את־יום השבת לקדש#׳ו? ׃
וזכ [רתה כי־עבד] ה##[י]י?תה ב#אר##ץ## מ##[צרים ויוצי]א##׳כ##ה יהוה א[לוהי׳כה מ]שמ׳ה ביד חזק##[ה וא##ז?רוע נטיה על־כן צ##ו#?׳כ##ה## [יהו]ה [אלהי׳ך לעשות את־יום השבת] ׃
וזכרת כי־עבד היית בארץ מצרים ויצא׳ך] [יהוה אלהי׳ך משם ביד ]חזקה ובאזרוע נטי?[ה על־כן צו׳ך יהוה אלהי׳ך לעשות את־יום השבת ׃
[ד]ש##׳ו ׃ וזכרת כי־עבד היית בארץ מצרים ויצא׳ך יהוה אלהי׳ך משם ביד חזקה ובזרע נטויה על־כן צו׳ך יהוה אלהי׳ך לעשות את־יום השבת לק]
ε ε ε ׃ וזכרת] כי־עב#[ד היית בארץ מצרים ויצא׳ך יהוה אלהי׳ך משם ביד] חזקה##[ ובזרע נטויה על־כן צו׳ך יהוה אלהי׳ך לעשות את־יום] הש[בת ׃ ε ε
וזכרתה כי־עבד היית ׳׳׳׳׳׳׳ בארץ מצרים ויציא׳ך יהוה אלוהי׳ך משם ביד ׳׳׳׳׳׳׳׳׳׳׳׳׳׳׳ חזקה ובזרוע נטויה על־כן צו׳ך יהוה אלוהי׳ך ׳׳׳׳׳׳׳׳׳׳׳׳ לשמור את־יום השבת לקדש׳ו ׃
ו?ז?כ#ר#ת# כ#י?־עבד הי(^ ית ^) בא#רץ מצ#ר#י?ם# ויוצ#א׳ך יהוה אלהי׳ך משם ובי?ד ח#ז?ק#ה# ובאזרוע נט#ויה על#־כ#ן? צ#ו?׳ך# יהוה# אלהי׳ך לעשות את־יום הש#ב#ת ׃
16
כַּבֵּ֤ד אֶת אָבִ֨י־ךָ֙ וְאֶת אִמֶּ֔־ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ וּלְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס
16
Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιοι ἦτε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς Κύριος θεός σου δίδωσίν σοι.
16
Honóra patrem tuum et matrem, sicut præcépit tibi Dóminus Deus tuus, ut longo vivas témpore, et bene sit tibi in terra, quam Dóminus Deus tuus datúrus est tibi.
16
כבד את אביך ואת אמך כאשׁר צוך יהוה אלהיך למען יארכון ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשׁר־יהוה אלהיך נתן לך
16
Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
16
כבד את ]אבי׳ך ואת[ א]מ׳ך כאשר[ צו׳ך ]יהוה אלה(<< י׳ך >>) [למען יאריכו׳ן ימי׳ך ולמען ייטב ל׳ך על האדמה אשר־יהוה אלהי׳ך נותן ]ל׳ך ׃
כבד את אבי׳כה וא#ת אמ׳כה אשר צו׳ך יהוה אלהי׳ך למען יאריכ׳ן ימי׳ך ולמען ייטב ל׳ך על האדמה אשר־יהוה אלהי׳ך נתן ל׳ך ׃
כב[ד את] א##ב##[י׳ך ואת] [אמ׳ך למען יאריכו׳ן י]מ##י׳ך [ע]ל## האדמה אש[ר־יהו]ה## אלה#י׳ך(^ ה ^) כאשר צ##[ו׳ך יהוה] [אלהי׳ך ׃
כ##ב##ד# את אבי?[׳כה וא]ת## אמ׳כה כאשר צ##[ו׳כה י]הוה אלוהי׳כה למ##[ען יארכו׳ן ימי׳]כ#ה ולמען יטב ל#׳כ##[ה ׃
[אלהי׳ך נו]ת##ן ל׳כה ׃ כבד] [את אבי׳ך ]ו#?את אמ׳כה כאשר צו׳כ#ה##[ יהוה אלהי׳ך למען יאריכ׳ן ימי׳ך ולמען ייטב ל׳ך על האדמה אשר־יהוה]
כבד## [את אבי׳ך ואת אמ׳ך כאשר צו׳ך יהוה אלהי׳ך למען יאריכ׳ן ימי׳ך ולמען ייטב ל׳ך על האדמה אשר־יהוה אלהי׳ך נתן ל׳ך] ε ] # [ ε ׃
כבד את אבי׳ך ואת אמ׳ך כאשר צו׳ך יהוה אלוהי׳ך ׳׳׳׳׳׳׳׳׳׳ למען יאריכו׳ן ימי׳ך ולמען ייטב ל׳ך על האדמה אשר־יהוה אלוהי׳ך נותן ל׳ך ׃
כ#בד את אבי׳ך וא(^ ת ^) אמ׳ך כא#ש#ר# צ#ו?׳ך# יהוה אלהי׳ך למען יאריכו׳ן ימי׳ך ולמען ייט(^ ב ^) ל׳ך על האדמ#ה# א#שר־יהוה אלהי׳ך נתן ל׳ך ׃
17
לֹ֖א תִּרְצָֽח׃ ס
17
5:18
Οὐ φονεύσεις.
17
Non occídes.
17
לא תרצח
17
Thou shalt not kill.
17
לא תרצח[ ׃
לא תרצ]ח## ׃
לוא תר]צ##ח ׃
לוא תרצח ׃
לוא תרצח ׃
לוא תרצח ׃
לא תרצח ׃
18
וְלֹ֖א תִּנְאָֽף׃ ס
18
5:17
Οὐ μοιχεύσεις.
18
Neque mœcháberis.
18
לא תנאף
18
Neither shalt thou commit adultery.
18
ולא תנאף ׃
ולוא תנאף ׃
לוא תנאף ׃
ולוא] [תנאף ׃
ולוא [תנאף ׃
תנאף ׃ לוא
לא תנאף ׃
19
וְלֹ֖א תִּגְנֹֽב׃ ס
19
Οὐ κλέψεις.
19
Furtúmque non fácies.
19
לא תגנב
19
Neither shalt thou steal.
19
ולא תגנוב ׃
ולוא תגנ?ו?ב ׃
לוא תגנב## ׃
ולא תגנב ׃
ולא תגנב ׃
לוא תגנוב ׃
לא תגנב ׃
20
וְלֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁוְא׃ ס
20
Οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ.
20
Nec loquéris contra próximum tuum falsum testimónium.
20
לא־תענה ברעך עד שׁוא
20
Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
20
ולא־תענה ברעי׳ך עד שוא ׃
ו?ל#ו?א# ת#ענה ברעי׳כה עד שו ׃
[לו]א## תענה ברעי#?׳ך## [עד שוא] ׃
ולא־תענה ברע׳ך ]עד# שו ׃
ולא־תענה ברע׳ך עד שוא ׃
לוא תענה ברעי׳ך עד שוא ׃
לא־תע#נ?ה# ב#רע׳ך עד שקר ׃
21
וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑ךָ וְלֹ֨א תִתְאַוֶּ֜ה בֵּ֣ית רֵעֶ֗ךָ שָׂדֵ֜הוּ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ שׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ ס
21
Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ, οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
21
Non concupísces uxórem próximi tui: non domum, non agrum, non servum, non ancíllam, non bovem, non ásinum, et univérsa quæ illíus sunt.
21
לא תחמד בית רעך ולא תחמד אשׁת רעך שׂדהו עבדו ואמתו שׁורו וחמרו וכל אשׁר לרעך והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל ארץ הכנעני אשׁר אתה בא שׁמה לרשׁתה והקמת לך אבנים גדלות ושׂדת אתם בשׂיד וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת והיה בעברכם את הירדן תקימו את האבנים האלה אשׁר אנכי מצוה אתכם היום בהרגריזים ובנית שׁם מזבח ליהוה אלהיך מזבח אבנים לא תניף עליהם ברזל אבנים שׁלמות תבנה את מזבח יהוה אלהיך והעלית עליו עלות ליהוה אלהיך וזבחת שׁלמים ואכלת שׁם ושׂמחת לפני יהוה אלהיך ההר ההוא בעבר הירדן אחרי דרך מבוא השׁמשׁ בארץ הכנעני הישׁב בערבה מול הגלגל אצל אלון מורא מול שׁכם
21
Neither shalt thou desire thy neighbour ’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour ’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour ’s.
21
ולא ת]חמוד[ אשת ]רעי׳ך ולא [תתאוה בית רעי׳ך שד׳הו ועבד׳ו ואמת׳ו שור׳ו וחמור׳ו וכל אשר לרעי׳ך ׃
[אשת רע׳ך ולא תתאוה בית רע׳ך שד׳הו ועבד׳ו ואמת׳ו שור׳ו וחמר׳ו וכל אשר לרע׳ך ׃ ולו?א## תחמוד
[לוא תחמוד בית רעי׳ך] סד׳הו ע#בד׳ו ואמת׳ו שור##[׳ו] וחמר׳ו וכול אשר ל##ר#ע#י?׳ך# ׃
ולוא תחמו?[ד] אשת רעי׳כה ו#?[לוא תחמ]ו?ד# בי?[ת רע]י?׳כ##[ה שד׳הו ועבד׳ו] ו#?אמ##ת##[׳ו שו]ר#׳ו ו?ח##מ##ו[ר׳ו כול אשר] רע׳ך ׃
ולא תחמד אשת רע׳ך ולא תתאוה בית ר] ע##י#?׳כה שד׳ו עבד׳ו ואמ##ת##׳ו#?[ שור׳ו וחמר׳ו וכל אשר לרע׳ך ׃
ε ולו]א ת#ח##מ##[וד אשת רע׳ך ולא תתאוה בית] [רע׳ך שד׳הו ועבד׳ו ε ] # שור׳ו#?[ וחמר׳ו וכל אשר לרע׳ך] ׃
לוא תחמוד אשת רעי׳ך לוא תחמוד בית רעי׳ך שד׳הו עבד׳ו אמת׳ו שור׳ו חמור׳ו וכול אשר לרעי׳ך ׃
לא תחמד אשת רע׳ך לא תחמד (^ בית ^) רע׳ך שד׳הו ע#בד׳ו ואמ#ת׳ו שור׳ו וחמר׳ו כל אשר לרע׳ך ׃
22
אֶֽת הַ־דְּבָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה אֶל־כָּל קְהַלְ־כֶ֜ם בָּהָ֗ר מִתּ֤וֹךְ הָאֵשׁ֙ הֶֽעָנָ֣ן וְהָֽעֲרָפֶ֔ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל וְלֹ֣א יָסָ֑ף וַֽיִּכְתְּבֵ֗ם עַל־שְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת אֲבָנִ֔ים וַֽיִּתְּנֵ֖ם אֵלָֽי׃
22
Τὰ ῥήματα ταῦτα ἐλάλησεν Κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός· σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη· καὶ οὐ προσέθηκεν· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας, καὶ ἔδωκέν μοι.
22
Hæc verba locútus est Dóminus ad omnem multitúdinem vestram in monte de médio ignis et nubis, et calíginis, voce magna, nihil addens ámplius: et scripsit ea in duábus tábulis lapídeis, quas trádidit mihi.
22
את הדברים האלה דבר יהוה אל־כל קהלכם בהר מתוך האשׁ חשׁך ענן וערפל קול גדול ולא יסף ויכתבם על־שׁני לוחת אבנים ויתנם אלי
22
These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
22
את הד]ברים הא[לה ε ׃
את הדברים ה]א#ל דבר י?הוה אל כול קהל׳כ#מה בהר מתוך הא##ש## ח##ו(# ש #)ך וע#נן#? ]ע##רפל קול [גדול ולא יסף ויכתב׳ם על־שני לחת אבנים ויתנ׳ם אל׳י ׃
את דברים האלה ד]בר יהוה אל קו#?לה׳כם בהר מתוך האש הע#[נן והערפל קול גדול ו]לוא {{ ו }}יסף ו#?י#?כ##ת##[ו]ב##׳ם על־שני לוחות ה#אבני(^ ם ^) ויתנ#?[׳ם אל׳י ׃
את הדברים האלה דבר יהוה אל־כל ק]ה##ל׳כמה בהר מתוך# הא##ש## [חוש]ך## ע#[נן וערפל קול גדול ולוא יסף ויכתב׳מה על־שנ]י? לוחות [אבנים ויתנ׳מה] [אל׳י ׃
את הדברים האלה דבר יהוה אל־כל קהל׳כם ב]הר מתוך האש ה[ענן והערפל קול גדול ולא יסף ויכתב׳ם על־שני לחת אבנים ויתנ׳ם אל׳י ׃
אלה דבר יהוה אל־כל קהל׳כם בהר מתוך האש חשך ]ע##נן וערפל [קול גדול ולא יסף ויכתב׳ם על־שני לחת אבנים] ויתנ׳ם [אל׳י ׃
את הדברים האלה דבר יהוה אל כול קהל׳כם בהר מתוך האש חושך ענן וערפל קול ג?[ד]ו#?ל ולוא יסף ויכותב׳ם על־שני לוחות אבנים ויתנ׳ם אל׳י ׃
את הדברים ה#א#לה דבר יהוה עם כל קהל׳כם בהר מתוך האש חשך ענן וערפל# קול גדול# לא יוס#ף ויכתב׳ם ע#ל־שני לחות אבנים ויתנ׳ם אל׳י ׃
23
וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם אֶת הַ־קּוֹל֙ מִתּ֣וֹךְ הַחֹ֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כָּל־רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם׃
23
καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρός, καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί, καὶ προσήλθετε πρὸς μὲ πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν καὶ γερουσία ὑμῶν·
23
Vos autem postquam audístis vocem de médio tenebrárum, et montem ardére vidístis, accessístis ad me omnes príncipes tríbuum et maióres natu, atque dixístis:
23
ויהי כשׁמעכם את הקול מתוך החשׁך וההר בער באשׁ ותקרבון אלי כל־ראשׁי שׁבטיכם וזקניכם
23
And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, ( for the mountain did burn with fire, ) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
23
יהי כשמע׳כם את הקול מתוך החשך וההר בער באש ותק]ר##בו׳ן[ אל׳י כל־ראשי שבטי׳כם וזקני׳כם ׃
ויהי כשמע׳כם את הקול מתוך החשך וההר ]ב##ו?ער באש ותקרבו׳ן אל׳י כול רא(      )שי שבטי׳כ#מה וזקני׳כמה ׃
ויהי כשמ]ע##׳כם את הקומל והר בוער באש ותקרבו׳ן אל׳י כ##[ול ר]א#[שי שבטי׳כם] ו?זקיני׳כם ׃
ויהי כשמע׳כם את הקול מתוך החשך ](^ ו#? ^)ה##ר## ב##ו#?ער באש תקרבו׳ן אל׳י כל־ראשי שבטי׳כם וזקני׳כם ׃
ויהי כש]ועמ׳כמה את ה[קול מתוך החשך וההר בער באש ותקרבו׳ן אל׳י כל־ראשי שבטי׳כם וזקני׳כם ׃
ויהי כשמע׳כם את הקול מתוך החשך וההר ]בוער באש תקרבו׳ן אל׳י כל־ראשי שבטי׳כם וזקני׳כם ׃
ויהי#? שו]מע׳כם את הקול מתוך הח#ושך וההר בוער באש ותקרבו׳ן אל׳י כול ראשי שבטי׳כם וזקני׳כם ׃
ו?י?ה#י? כ#ש#מע׳כם# א#ת# הקול מתוך החשך וההר בוער באש ותקרבו׳ן אל׳י כל־ראשי שבט#י?׳כם וזקני׳כם# ׃
24
וַתֹּאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אֶת כְּבֹד֣־וֹ וְאֶת גָּדְל֔־וֹ וְאֶת קֹל֥־וֹ שָׁמַ֖עְנוּ מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת הָֽ־אָדָ֖ם וָחָֽי׃
24
καὶ ἐλέγετε Ἰδοὺ ἔδειξεν Κύριος θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἴδομεν ὅτι λαλήσει θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται.
24
Ecce osténdit nobis Dóminus Deus noster majestátem et magnitúdinem suam: vocem eius audívimus de médio ignis, et probávimus hódie, quod loquénte Deo cum hómine, víxerit homo.
24
ותאמרו הן הראנו יהוה אלהינו את כבודו את גדלו ואת קולו שׁמענו מתוך האשׁ היום הזה ראינו כי־ידבר אלהים את האדם וחי
24
And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
24
ותאמרו הן הרא׳נו יהוה אלהי׳נו את כבד׳ו] את גדל׳ו ואת קל׳ו שמענו מתוך האש היום הזה ראי]נ?ו כי־ידבר[ אלהים את האדם וחי ׃
ו?תמר##ו#? ε ותק]ר##בו׳ן אל׳י כול ראשי שבטי#?׳כ##[מ]ה## וזקני׳כמה ׃ ותמרו }} הן הרא׳נו יהוה אל [הי׳נו את כבד׳ו ואת גדל׳ו ואת קל׳ו שמענו מתוך האש היום הזה ראינו כי־ידבר אלהים את האדם ו]ח#י ׃
וא#ת#מ[רו ]א##ל׳י הנה הרא##׳נו יהוה אלהי׳נו א[ת כבוד׳ו וא]ת## ג?דל׳ו ואת קול׳ו שמענו מת(^ ו ^)ך האש ביום ה##זה רא[ינו כי־י]דבר יהוה את האדם וחי ׃
ותאמרו הן הרא׳נו יה]ו#?ה## אלה#[י׳נו] את כבוד׳ו ואת גודל׳ו ואת קול׳ו שמענו מ#ת##ו(# ך #) האש היום הזה ראי{{ # }}(^ נו ^) כי־ידבר יהוה את ה#אדם וחי ׃
ותאמרו] ה#נ#?ה הרא׳[נו יהוה אלהי׳נו את כבד׳ו ואת גדל׳ו ואת קל׳ו שמענו מתוך האש היום הזה ראינו כי־ידבר] ׃
ותאמ]ר## ]הנה הרא׳נ#?[ו] [יהוה אלהי׳נו את כבד׳ו ואת גדל׳ו ואת קל׳ו] ש##מ # נו מתוך אש היום הזה ראינו כי־ידבר אלהים את האד]ם# וחי ׃
ותא##[מרו] הן הרא׳נו יהוה אלוהי׳נו את כבוד׳ו ואת גודל׳ו ואת ק#ו#?ל׳ו?[ שמ]ע##נ#?ו#? מתוך האש ביום הזה ראינו כי־ידבר יהוה את ה#[אדם וחי] ׃
תאמ]ר#ו? ה#ן הרא׳נו יהוה# אלהי׳נו את כבוד׳ו? ו?את גדל׳ו ואת ק#ול׳ו שמענו מתוך הא(^ ש ^) היום הזה ראינ?[ו] כ#י?־ידבר אלהים# א#ת האדם וחי ׃
25
וְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י תֹֽאכְלֵ֔נוּ הָאֵ֥שׁ הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את אִם־יֹסְפִ֣ים ׀ אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹעַ אֶת־ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ ע֖וֹד וָמָֽתְנוּ׃
25
καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα.
25
Cur ergo moriémur, et devorábit nos ignis hic máximus? si enim audiérimus ultra vocem Dómini Dei nostri, moriémur.
25
ועתה למה נמות כי תאכלנו האשׁ הגדלה הזאת אם־יספים אנחנו לשׁמע את־קול יהוה אלהינו עוד ומתנו
25
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
25
ועתה למה נמות כי תאכל׳נו האש הגדלה] זאת אם־יספים אנחנו לשמע את־קול יהוה אלהי׳נו עוד מתנ#?[ו ׃
וע#תה למה נמות כי תו#?א##כל׳נו האש הגדול#ה## {{ ה##את }} הזואת כי מ[וסיפים] [אנחנו לשמע את־קול יהוה אלהי׳נו עוד ומתנו ׃
ו[ע]תה למה נמ#ו#?ת## כי תאכל׳נו האש הגדולה# ה##[זאת אם מו]ס##יפים אנחנו לשמוע את־קול יהוה אלהי׳נו מד#בר# מת##ו#?ך׳ה ומתנ?ו? ׃
ועתה למה [נמ]ו#?ת##ה## כ#י תוא כל׳נו האש הגדול[ה הזואת] א##ם מיספ#ים אנחנו לשמוע את־קול יהו?[ה] אלוהי׳נו עוד ומתנו ׃
ועת[ה] [למה נמות כי תאכל׳נו האש הגדלה הזאת אם מו]ס#(^ י? ^)פים אנחנו שמע את־קול יהוה אלהי׳נו עוד ומתנו ׃
ועתה למה נמות כי תאכל׳נו האש הגדולה הזואת אם י?[וספים] אנחנו לשמוע את־קול יהוה אלוהי׳נו עוד ומתנו ׃
ועתה למה נמות כי תאכ(^ ל׳נו? ^) האש הגדולה ה[זא]ת אם#־יספ#ים אנחנו ל#שמוע את־קול יהוה# א#ל#ה#י?׳נ?ו? עוד ומתתנו ׃
26
כִּ֣י מִ֣י כָל־בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע קוֹל֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ הָ־אֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי׃
26
τίς γὰρ σὰρξ ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς, καὶ ζήσεται;
26
Quid est omnis caro, ut áudiat vocem Dei vivéntis, qui de médio ignis lóquitur sicut nos audívimus, et possit vívere?
26
כי מי כל־בשׂר אשׁר שׁמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האשׁ כמונו ויחי
26
For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
26
כי מי כל־בשר אשר שמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האש] [כמ׳נו ויחי ׃
כי מי כל־בשר אשר שמע קול אלהים חיים ]מ#דבר מתוך האש כמ##ו׳נו ויחי ׃
כ##[י מי כו]ל בשר אשר שמע קול יה##וה (<< א >>)להים מדב#ר## מתוך האש## [כמו׳נו ויחי ׃
כי מי כול בש[ר א] שר שמע את קול אלוהים חיי[ם מ]דבר מתוך האש כמו׳נ?ו? ו[יח] י ׃
כי מי כ]ו?ל בשר אשר [שמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האש כ]מ##ו׳נו ויחי ׃
כי מי כ##[ול בשר] אשר שמע קול אלוהים חי מדבר מתוך האש כמו׳נו ויח#י? ׃
כי מי? כל־בשר# אשר שמע קול אלהים חי?ים מדבר# מ#תוך (^ ה#א# ^)ש כמ׳נו ויחי ׃
27
קְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשֲׁמָ֔ע אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַ֣תְּ ׀ תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יְדַבֵּ֜ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ׃
27
πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ Κύριος θεὸς ἡμῶν, καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ Κύριος θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ, ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν.
27
Tu magis accéde: et audi cuncta quæ díxerit Dóminus Deus noster tibi: loquerísque ad nos, et nos audiéntes faciémus ea.
27
קרב אתה ושׁמע את כל־אשׁר יאמר יהוה אלהינו ואתה תדבר אלינו את כל־אשׁר ידבר יהוה אלהינו אליך ושׁמענו ועשׂינו
27
Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
27
קרב אתה ושמע את כל־אשר יאמר יהוה ]אלה[י׳נו ואת תדבר אלי׳נו את כל־אשר ידבר יהוה אלהי׳נו אלי׳ך ושמענו] ׃
ε קרב אתה ושמע את כל־אשר יאמר יהוה אלהי׳נו ואת תדבר אלי׳נו ]א##ת## כ##[ול אשר ידבר] [יהוה אלהי׳נו אלי׳ך ושמענו ועשינו ׃
קר#ב אתה ושמע א##ת כול [א]שר יוא##מ##(^ ר ^) [יהוה אלהי׳נו ואת תדבר אלי׳נו את כל־אשר ידבר יהוה אלהי׳נו אלי׳ך ושמענו ועשינו ׃
קרב א]ת#ה ושמע את כול אשר יומר יהוה אלהי׳נו אלי׳כה ואתה ת##[דבר אלי׳]נ#?ו#? את כול אשר ידבר יהוה אלהי׳נו אלי׳כה ושמענו וע##[שינו ׃
ק[ר]ב אתה וש#[מע את כול] אשר יואמ#ר# יהוה אלוהי׳נו אלי׳כה ו[אתה] תדבר אלי׳נ?ו? את##[ כול אשר] ידבר יהוה אלוהי׳נ?ו#? [א]ל##[י׳כה וש]מענ[ו#? ועשינו ׃
ו?[עשינו ׃
[אתה ושמע את כל־אשר יאמר יהוה אלוהי]׳נו א##ל#י#?׳כ##[ה ]ו#?א##תה## [תדבר אלי׳נו את כל־אשר ידבר יהוה אלהי׳נו ]א##ל##[י׳כה ושמענו] [עשינו ׃ קרב
קרב אתה ושמע את כול אשר ידבר יהוה אלוהי׳נו ואת##ה# תדבר אלי׳נו את כול אשר (^ י ^)ד#בר יהוה אלוהי׳נו אלי׳ך ושמע##[נו] ועשינו ׃
קרב אתה ושמע א#ת כל־אשר יאמר יהוה אלהי׳נ?ו ואתה ת#דבר אלי׳נו את כל־אשר י?ד#בר# יהוה א#להי׳נו אלי׳ך ושמענו ועשינו ׃
28
וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־ק֨וֹל דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃
28
καὶ ἤκουσεν Κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρὸς μέ, καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ· ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν.
28
Quod cum audísset Dóminus, ait ad me: Audívi vocem verbórum pópuli huius quæ locúti sunt tibi: bene ómnia sunt locúti.
28
וישׁמע יהוה את־קול דבריכם בדברכם אלי ויאמר יהוה אלי שׁמעתי את־קול דברי העם הזה אשׁר דברו אליך הטיבו כל־אשׁר דברו
28
And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
28
וישמע יהוה את־קול דברי׳כם בדבר׳כם אל׳י ויאמר יהוה אל׳י שמעתי את־קול דברי העם הזה א]ש#ר דברו[ אלי׳כה היטיבו כל־אשר דברו] ׃
ויש]מ##ע יהוה את־קול דברי?׳כ#מ#ה בדבר׳כמה אל׳י ויאמר יהוה אל׳י [שמעתי את־קול דברי העם הזה אשר דברו אלי׳ך היטיבו כל־אשר דברו ׃
וישמע יהו]ה את־קו?(^ ל## ^) ד##[ברי׳כם ב]ד##ב##ר#׳כ#ם אל׳י ויאמר יהוה אל׳י שמעתי את־קול ד#ב#ר#י העם הזה ׃
וי] שמ##[ע יהוה את]־קו#?[ל דב]ר##י?׳כ##[מה] בדבר׳כ#[מה א] ל׳י וי[ואמר] יהוה אל׳י? שמע##תי א ת## ק##[ול דבר] העם הזה] [אשר דברו] [אלי׳כה הט] [יבו כול א] [שר דברו] ׃
וישמע יהוה את־קול דברי׳כם בדבר׳כם אל׳י ויאמר יהוה אל׳י שמעתי את־קול דברי העם] הז?ה##[ אשר דברו אלי׳ך היטיבו כל־אשר דברו ׃
וישמע יהוה את־קול דברי׳כם בדבר׳כם אל׳י ויאמר יהוה] [אל׳י ש]מ##עת#[י את־קול דברי העם הזה אשר דברו אלי׳ך] [היטיבו ]כול[ אשר דברו ε ׃
[שמעתי את־קול דברי העם הזה אשר דברו אלי׳ך ה]י?טי?ב#ו? כ#ו#?[ל אשר] [דברו ׃
וישמע יהוה א##ת־קול דברי׳כם בדבר׳כם א[ל׳י] ויאמר י?[הוה אל׳י שמעתי את־קול דברי העם הזה אשר] דברו אלי?׳ך#[ היטיבו כל־אשר דברו ׃
את־קול דברי׳כם בדבר׳כם אל׳י ו?יאמר יהוה אל׳י שמעתי את־קול דברי הע(^ ם ^) הזה אשר דברו אלי׳ך ה#יטבו? כל־אשר דברו ׃ וישמע יה(^ וה ^)
29
מִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־כָּל מִצְוֺתַ֖־י כָּל הַ־יָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם׃
29
τίς δώσει οὕτως εἶναι τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δι᾽ αἰῶνος;
29
Quis det talem eos habére mentem, ut tímeant me, et custódiant univérsa mandáta mea in omni témpore, ut bene sit eis et fíliis eórum in sempitérnum?
29
מי־יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשׁמר את מצותי כל הימים למען ייטב להם ולבניהם לעולם
29
O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
29
[מי־יתן והיה לבב׳ם זה ל׳הם לירא׳ה את׳י ולשמר את־כל מצות׳י כל הימים למען ייטב ל׳הם ולבני׳הם לעלם ׃
מי־יתן והיה לבב׳ם זה ל׳המ]ה# לירא׳ה א##ות׳י ולשמור את כול מצא##ות׳י כול הימים למע#(^ ן ^) [ייטב ל׳הם ולבני׳הם לעלם ׃
מי־יתן והיה זה לבב׳כם ל׳הם ליר(^ א# ^) אות׳י (^ ו ^)לשמר מצות׳י כ##[ול הימים למען ייט]ב ל׳הם ולבנ#?[י׳ה]ם## עולם ׃
[מי־יתן ו]ה#יה לבב׳מה זה ל׳המה לירא׳ה אות׳י ולשמור את כול ה(^ מ ^)צאות׳י [כול הימים] למען יטב ל׳המה ולבני׳המה לעולם ׃
מי־יתן והיה לבב׳ם זה ל׳הם לירא׳ה את׳י ולשמר את־כל] מ##צ##[ות׳י כל הימים למען ייטב ל׳הם ולבני׳הם לעלם ׃
ז#?[ה ]ל##׳הם לירא׳ה אות׳[י ו]לשמ##[ור את כול מצוות׳י כול] ימ]י#?ם למען ייטב ל׳הם[ ו]לבני׳[הם לעולם ׃
מי־יתן והיה לבב׳ם זה ל׳ה]ם##[ לי]ר##א#׳ה א##[ות׳י ולש]מור מצו?ת׳[י כל] ימים למען ייטב ל׳הם ולבני׳ה]ם## לע#ולם ׃
מי־יתן והיה לבב׳ם זה] ל׳ה#מה לירא׳ה או#?ת##׳[י ולשמר את־כל מצות׳י כל הימים למען ייטב] ל׳הם ולבני׳הם לעולם[ ׃
מי־יתן והיה ל#בב׳ם זה ל׳הם לי?ר#(^ א׳ה ^) א#ת׳י ולשמר מצות׳י כל הימים למען ייט#ב ל׳הם ולבני׳הם לעלם ׃
30
לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃
30
βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς Ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν.
30
Vade et dic eis: Revertímini in tentória vestra.
30
לך אמר להם שׁובו לכם לאהליכם
30
Go say to them, Get you into your tents again.
30
לכ׳ה] א##מור ל׳המה שוב#ו#? [ל׳כמה לאוהלי׳כמה] ׃
לך אמר ל׳הם שובו ל׳כם לאהלי׳כם ׃
לך] ו#?אמו#?ר ל׳הם (^ שו#?ב##ו#? ^) {{ לשו#?ב## }} ל׳כם לאה##לי(<< {{ לי }}׳כ# >>)ם ׃
לך אמור ל׳המה שובו ל׳כ#(^ מ#[ה] ^) אוהלי׳כמה] ׃
לך אמר ל׳הם שובו ל׳כם לאהלי׳כם ׃
לך אמור] [ל׳הם ]שובו ל׳כם לא##הלי׳כם ׃
לך אמור ל#׳הם שוב##[ו ל׳כם] אהלי׳כם ׃
לך אמר ל׳הם שובו ל׳כם לאהלי׳כם ׃
לך אמ#ר# ל׳הם שובו ל׳כם לאהלי׳כם ׃
31
וְאַתָּ֗ה פֹּה֮ עֲמֹ֣ד עִמָּדִי֒ וַאֲדַבְּרָ֣ה אֵלֶ֗יךָ אֵ֧ת כָּל הַ־מִּצְוָ֛ה וְהַחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תְּלַמְּדֵ֑ם וְעָשׂ֣וּ בָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ׃
31
σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα διδάξεις αὐτούς· καὶ ποιείτωσαν ἐν τῇ γῇ ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ.
31
Tu vero hic sta mecum, et loquar tibi ómnia mandáta mea, et cæremónias atque iudícia: quæ docébis eos, ut fáciant ea in terra, quam dabo illis in possessiónem.
31
ואתה פה עמד עמדי ואדברה אליך את כל המצוה החקים והמשׁפטים אשׁר תלמדם ועשׂו בארץ אשׁר אנכי נתן להם לרשׁתה
31
But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
31
אתה פה עמד עמד׳י ואדברה אלי׳ך את כל המצוה והחקים והמשפטים אשר תלמד׳ם ועשו בארץ אשר אנכי נתן ]ל##[׳ה]מה לרשת׳ה ׃
ואתה פה עמד עמד׳י ואדברה אלי׳]ה##כ# את כ#ו#?ל## ה##מצוה החוקים והמשפטים אשר תלמד׳מ(^ ה ^) עשו בארץ אשר אנכי נתן ל׳הם לרשת׳ה ׃
ו#?אתה פה עמוד עמד׳י ואדברה אלי׳כה את כו(^ ל ^) מ]צ##[ו]ה# את כול חוקים## ו#?מ#שפט##[ים אש]ר## ת##למד[׳ם] ועש[ו בארץ א]ש##ר אתם עברים שמ#׳ה לרשת##׳ה ול##מען תירא את נותן ל##׳הם לרשת׳ה ׃
ו?אתה פ[וה ע]ו?מוד׳ה עמד׳י ואדברה אלי׳כה את כול המצו?[ה] חוקים והמ]שפ##ט##[ים] א#שר תלמד׳מה ועשו בארץ אשר אנוכי נותן ל׳ה#מ[ה לרש] [ת׳ה ׃
ואתה פה] [עמד עמד׳י ואדברה אלי׳ך את כל המצוה והחקים והמשפטים אשר תלמד׳ם ועשו בארץ אשר] א##נ#?כ##י#? [נתן ל׳הם לרשת׳ה ׃
ואתה##[ פוה עמוד עמד׳י ואדבר]ה [אלי׳כה ]א#ת כול מ]צוה ה[ח]ו?קים##[ והמשפטים אשר תלמ]ד##׳ם עשו ]ב##ארץ [אש]ר אנוכי[ נ]ותן#?[ ל׳הם לרשת׳ה ׃
ואתה פוה ]ע##מ#וד עמד׳י ואדברה אלי׳כה א[ת] [כל המצוה והחקים והמשפטים אשר תלמד׳ם ו]ע##ש##ו? ב#א#רץ אשר#[ אנוכי] [נתן ל׳הם לרשת׳ה ׃
ואתה] פה עמוד עמד׳י ואדבר[ה אלי׳ך את כל המצוה והחקים] והמשפטים אשר תלמ#[ד׳ם ועשו בארץ אשר אנכי נתן] ל׳הם לרשת׳ה ׃
ואתה פה עמד עמד׳י ואדברה אלי׳ך את כל המ(^ צוה ^) והחקים והמש[פ]ט#ים אשר תלמד׳ם ועשו בארץ אשר אנכי נתן ל#׳ה#(^ ם ^) לרשת׳ה ׃
32
וּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַעֲשׂ֔וֹת כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֶתְכֶ֑ם לֹ֥א תָסֻ֖רוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃
32
καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος θεός σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά,
32
Custodíte ígitur et fácite quæ præcépit Dóminus Deus vobis: non declinábitis neque ad déxteram, neque ad sinístram:
32
ושׁמרתם לעשׂות כאשׁר צוה יהוה אלהיכם אתכם לא תסורו ימין ושׂמאל
32
Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
32
ושמ##ר##[תמה לעשות כאשר צוה] [יהוה אלהי׳כם את׳כם לא תסרו ימין ושמאל ׃
ושמרתם לעשות כאשר צוה יהוה אלהי׳כם את׳כם ׃
ושמ#ר#ת##ם## עשות כאש]ר צוה י#?ה##[וה אלה]י#?׳כם את׳כם## [לוא ת]ס##רו#? # # # [ ε ימ]ין ושמאל ׃
ושמרתמה לעשות כא]שר צוה יהוה אלוה[י׳כ]מה את׳כמ#ה## ל# # # [תסרו ימין ושמאל] ׃
ושמרתם לעשות כאשר צוה יהוה אלהי׳כם את׳כם ׃
ושמרת]ם## עשות כא]שר צ#[וה ]יהוה [א]לו?ה##[י׳כם את׳כם לוא תסורו ימ]י?ן שמאול ׃
ושמרתם לעשות כאשר צוה יהוה א]ל#[והי׳כם את׳כם] ׃
ושמרתם[ לעשות כאשר צוה יהוה אלהי׳כם] את׳כם לוא תסורו י?[מין ושמאל ׃
ושמרתם ל#עשות ככל אשר צוה יהוה אלה#י׳כם את׳כם# ל#א# ת#ס#ורו ימין ושמאול ׃
33
בְּכָל הַ־דֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְט֣וֹב לָכֶ֔ם וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן׃
33
κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδὸν ἣν ἐνετείλατό σοι Κύριος θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ· ὅπως καταπαύσῃ σε, καὶ εὖ σοι , καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κληρονομήσετε.
33
sed per viam, quam præcépit Dóminus Deus vester, ambulábitis, ut vivátis, et bene sit vobis, et proteléntur dies in terra possessiónis vestræ.
33
בכל הדרך אשׁר צוה יהוה אלהיכם אתכם תלכון למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשׁר תירשׁון
33
Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
33
הארכתם ימים] בא#ר##[ץ אשר תירשו׳ן ׃ בכול הדרך אשר צוה יהוה אלהי׳כם תלכו׳ן ולמע#ן ת##[חיו׳ן וטוב ל׳](^ כם ^)
הדרך אשר צוה יהוה אלוהי׳כמה את׳כמ#ה# ת##לכו#? ולמען תחיו וטוב ל׳כמ#ה והארכתמה ימין? בא#[רץ אש] ר תורישו׳ן ׃
תלכו למען תחיו׳ן וטוב ל׳כם] והאר##[כתם ימים בארץ אשר תירשו׳ן ׃
בכ]ול הדר#[ך ]א#שר[ צוה יהוה אלוהי׳כם את׳כם תלכ]ו?׳ן [למען תחיו׳ן טוב ל##׳[כם] והא[רכתם ימים בארץ אשר] [תירשו׳ן ׃
בארצ אשר#[ תי]ר##[שו׳ן ׃ בכל הדרך אשר צוה יהוה] ׳׳׳׳ אלוהי׳כם (^ את׳כם ^) תלכו[ למען תחיו׳ן וטוב ל׳כם והארכתם ימים]
בכל הדרך אשר צוה יהוה אלהי׳כם את׳כם תלכו למע#ן תחיו[׳ן] וטוב ל׳כם והארכתם ימים בארץ אשר תירשו׳ן ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book