Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
1
Καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο ὁ θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν,
1
Hæc sunt præcépta, et cæremóniæ, atque iudícia, quæ mandávit Dóminus Deus vester ut docérem vos, et faciátis ea in terra, ad quam transgredímini possidéndam:
1
וזאת המצוה החקים והמשׁפטים אשׁר צוה יהוה אלהיכם ללמד אתכם לעשׂות בארץ אשׁר אתם עברים שׁמה לרשׁתה
1
Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
1
לעשות ]ב##ארץ א##שר אתמה באים שמ׳ה לרשת׳ה ׃
וזאת המצ]וה והח(^ ו ^)קי#?ם ו#?המש##[פטים אשר צוה יה]ו#?ה אלהי׳כם את׳כם ללמד ל[ע]ש##ות ב#ארץ א#שר אתם ע##בר##ים שמ##[׳ה לרשת׳ה ׃
זואת המצוה החוקים והמשפטי#?ם##[ א] שר צוה יהוה אלוהי׳כמה ללמד את׳כמה ל[עשות] כן בארץ אשר אתמה באים שמ׳ה לרשת[׳ה ׃
וזאת המצוה החקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהי׳כם] ללמד# א##ת##[׳כם לעשות בארץ אשר אתם עברים שמ׳ה לרשת׳ה ׃
[יהוה אלוה]י#?׳כם ל[למד את׳כם לעשות בארץ אשר אתם] [עוברים שמ׳ה] לרש#[ת׳ה ׃ ו#?ז#?את##[ המצו]ה##[ החוקים והמשפטים אשר צ]ו(# ה #)
וזאת המצוה החקים והמשפטים] א##[שר צוה יהוה אלהי׳כם ללמד את׳כם לעשות בארץ אשר] ׃
ב##א##י#?ם שמ##׳ה##[ ׃ וזא]ת ה[מ]צוא וחק##[י]ם [א]שר [צוה ]יהו#?ה##[ אלהי׳כם ]ללמד א##ת##׳כ##[ם לעשות ב]ארץ אשר את[ם]
זאת המצוה והחקים והמ#שפטים אשר צוה# יהוה אלהי׳כם ללמד את׳כם לעשות בארץ אשר אתם באים שמ׳ה לרשת׳ה ׃
2
לְמַ֨עַן תִּירָ֜א אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִ֠שְׁמֹר אֶת־כָּל חֻקֹּתָ֣י־ו וּמִצְוֺתָיו֮ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י מְצַוֶּךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן בִּנְ־ךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וּלְמַ֖עַן יַאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ׃
2
ἵνα φοβῆσθε Κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν· φυλάσσεσθε πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, ἵνα μακροημερεύσητε.
2
ut tímeas Dóminum Deum tuum, et custódias ómnia mandáta et præcépta eius, quæ ego præcípio tibi, et fíliis, ac nepótibus tuis, cunctis diébus vitæ tuæ, ut prolongéntur dies tui.
2
למען תירא את־יהוה אלהיך לשׁמר את־כל חקיו ומצותיו אשׁר אנכי מצוך היום אתה ובנך ובן בנך כל ימי חייך ולמען יאריכון ימיך
2
That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son ’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
2
למען תירא את־יהוה אל]ו#?ה##י#?[׳כה לשמו]ר## את# כ#ו#?ל ח[וקות׳ו ומצותי׳ו אשר אנכי מצו׳ך] [אתה ובנ׳ך ובן בנ׳ך כל ימי חיי׳ך ולמען יארכ׳ן ימי׳ך ׃
ולמען [תירא את־יהוה אלהי׳ך לשמר את־כל חקתי׳ו ומצותי׳ו אשר אנכי מצו׳ך אתה ובנ׳ך ובן בנ׳ך כל ימי חיי׳ך ולמ]ע#ן יארכו׳ן ימי#?׳כ##ה## ׃
למען] [תירא את־יהוה אלהי׳ך לשמר את כול חוקות׳י ו]מ##צות׳י? אשר אנכי מצו׳כ##ה## [אתה ובנ]׳ך ובן בנ׳ך כול ימי חיי׳ך ׃
אשר אנוכי מצו׳כ#ה היום אתה ובנ׳כה ובן בנ׳כה כול [ימי ח]י#?י׳כה ול##[מען יארכו׳ן] ימי׳כה ׃
ולמען] תירא את־יהוה אלוהי׳כה ולשמור א#[ת כול חוק׳ו] ומצאות׳ו אשר אנוכי מצו׳כה היום א##[ת]ה## ובנ׳כ[ה] ובן בנ׳כה כול ימי חי׳כה ו#?ל#מען יארכו׳ן ימי׳כה ׃
למען תירא את־יהוה אלהי׳ך לשמר את־כל] [חקתי׳ו ומצותי׳ו אשר אנכי מצו׳ך אתה ובנ׳ך ובן בנ׳ך כל ימי חיי׳ך ולמען יארכ׳ן ימי׳ך ׃
למען תירא את־יהוה אלוהי׳כה] [לשמור את ]כול ח[וקותי׳ו ומצוותי׳ו אשר אנוכי מצו׳ך] [אתה ובנ׳ך ]ו#?בן בנ?׳ך#[ כול ימי חיי׳ך ולמען יארכו׳ן ימי׳ך] ׃
למען ת]יר##א # # # [ ε א]ת־יהו[ה ]אל[הי׳]ך לשמור את##[־כל חקתי׳ו ]ו#?מ##[צותי׳ו אשר ]אנכי[ מ]צו׳ך היום ה# אתה בנ׳ך## ו#?ב##[ן בנ׳ך כל ימי חיי׳ך ׃
ולמען תירא את־יהוה אלהי׳ך לשמר חקתי׳ו? ו?מ#צותי׳(^ ו? ^) ומשפטי׳ו אשר אנכי מצו׳ך ה#יום אתה ובנ׳ך ובן בנ׳ך כל ימי חיי׳ך# ולמען יאריכו׳ן ימי׳ך ׃
3
וְשָׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ פ
3
καὶ ἄκουσον, Ἰσραήλ, καὶ φύλαξαι ποιεῖν, ὅπως εὖ σοι ᾖ, καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα, καθάπερ ἐλάλησεν Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
3
Audi Israel, et obsérva ut fácias quæ præcépit tibi Dóminus, et bene sit tibi, et multiplicéris ámplius, sicut pollícitus est Dóminus Deus patrum tuórum tibi terram lacte et melle manántem.
3
ושׁמעת ישׂראל ושׁמרת לעשׂות אשׁר ייטב לך ואשׁר תרבה מאד כאשׁר דבר יהוה אלהי אבתיך לך ארץ זבת חלב ודבשׁ
3
Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
3
ושמעת ישראל ושמרת לעשות אשר ייטב ]ל#׳כה ו#?[אשר ת]ר##בו#?׳ן#? מו?א[ד]׳ה## כ##[אשר דבר יהוה אלהי אבתי׳ך] [ל׳ך ארץ זבת חלב ודבש ׃
וש#מ#ע#תה## י?ש#ראל ושמ(^ רתה ^) [לעשות אשר ייטב ל׳ך ואשר תרבו׳ן מאד כאשר דבר יהוה אלהי אבתי׳ך ל׳ך ארץ זבת חלב ודבש ׃
ושמעת י?[שראל ו]שמרת לעשות כ#אשר י#?[יטב ל׳ך ואשר] [תרבו׳ן מאד כאשר דבר יהוה] א##להי א##בותי׳כה ל׳כה ארץ ז[בת חלב ו]ד##בש ׃
ושמעתה ישראל ושמרתה לעש[ות׳מה אש]ר## יטב ל##[׳כה ואשר] תרבו׳ן מואד׳ה כאשר דבר יהוה אלוהי#? א##[בותי׳כה לתת ל׳כה ארץ זבת] חלב ודבש ׃
ושמעתה ישראל ושמרתה לעשות אשר יט##[ב ל׳כה] ואשר תרבו׳ן מוא#[ד׳ה כאשר ד]בר יהוה [אלוהי] אבותי׳כה ל׳כה אר##[ץ זבת חלב ודבש ׃
ח##[לב ודבש ׃ ושמעת ε # # [ ε אשר ייטב ל׳ך ואשר תרבו׳ן מאד כאשר דבר יהוה אלהי אבתי׳ך ל׳ך ארץ זבת]
[ושמעת י]ש#ראל[ ושמרת לעשות אשר ייטב ל׳ך ואשר תרבו׳ן] ׃
ושמעת ]י[שרא]ל ושמרת לעשות כ##אשר צוה##[ יהוה אלהי אב]תי׳כם## ל׳ך ארץ זבת חלב ודבש ׃
ושמעתה ישראל ושמר#ת#ה לעשות אשר ייטב ל׳ך וא(^ ש#[ר] ^) תר#ב#ה מאד כאשר דבר יהוה אלה#י אבותי׳ך ל׳ך ארץ זבת חלב ודבש# ׃
4
שְׁמַ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהוָ֥ה ׀ אֶחָֽ׃
4
Καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου Ἄκουε, Ἰσραήλ· Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν·
4
Audi Israel: Dóminus Deus noster, Dóminus unus est.
4
שׁמע ישׂראל יהוה אלהינו יהוה אחד
4
Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:
4
שמע ישראל יהוה אלהי׳נו יהוה אחד ׃
שמע יש[ראל יה]ו?ה אלהי׳נ#?ו#? יהוה אחד ׃
שמע׳ה ישראל יהוה א##[להי׳נו יהוה] אחד ׃
שמע׳ה] ישראל יהו#?[ה אלוהי׳נו יהוה אחד ׃
שמע ישראל יהוה אלהי׳נו יהוה אחד ׃
ε ] # [ ε ׃
ε שמע ישראל יהוה אלה]י#?׳נ?ו יהוה א##[חד ׃
שמע ישראל יה[וה אלהי׳נו ]יהו[ה] אח[ד ׃
שמע ישראל יהוה אלהי׳נו יה#ו?ה# אחד ׃
שמע ישראל יהוה אחד ׃
שמע ישראל יהוה א#להי׳נו יהוה# אחד ׃
5
וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל לְבָבְ־ךָ֥ וּבְכָל נַפְשְׁ־ךָ֖ וּבְכָל מְאֹדֶֽ־ךָ׃
5
καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου.
5
Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua, et ex tota fortitúdine tua.
5
ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשׁך ובכל מאדך
5
And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
5
ואהבת את יהוה אלהי׳ך בכל] ל#ב##ב##[׳כ]ה## ו#?ב##כ#[ול נפש׳כה ובכול מוא]ד##׳כ#ה ׃
ואהבת את יהוה אלהי׳ך בכול לבב׳ך ובכול נפש׳ך ו?[בכו]ל מאד׳ך ׃
ו#?א##הבת את[ יהוה אלהי׳ך] ׃
וא] הבתה א[ת יהוה אלוהי׳כה בכול לבב׳כה ובכול] נ#?פ##ש׳כה## [ובכול מואד׳כה] ׃
ε ואהבת את יהוה אלהי׳ך בכל לבב׳ך ובכל נפ] [ש׳ך] ו?ב##[כל ]מ##אד׳ך ׃
ואהבת את יהוה אלהי׳ך בכל לבב׳ך ובכל נפש׳ך] וב#כ##[ל מאד׳ך ׃
ואהבת את יהוה אלהי׳ך בכל] [לבב׳ך ובכל נפש]׳ך# ובכל מאד׳ך ׃
ואהבת את י]ה##וה [אלהי׳ך בכל לבב׳ך ובכל נפש׳ך ובכל מאד׳ך ׃
ואהבת] את יהוה אלהי׳ך בכל[ לבב׳ך ובכל נפש׳ך] ובכל מאד׳ך ׃
ואהבת את יהוה אלהי׳ך בכל לבב׳ך ובכל נפש׳ך ובכל מאד׳ך ׃
ו?א#ה#ב#ת## א##ת## י#?ה##ו#?ה## א##ל##ה#י׳ך בכל לבב׳ך ו#?ב##כ##ל## נ#?פש׳ך ובכל מאד׳ך ׃
ואהבת את יהוה אלה#י׳ך ב#כ#ל# לבב׳(^ ך ^) ו?בכל נפש׳ך ובכל מאד׳ך ׃
6
וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל לְבָבֶֽ־ךָ׃
6
καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου·
6
Erúntque verba hæc, quæ ego præcípio tibi hódie, in corde tuo:
6
והיו הדברים האלה אשׁר אנכי מצוך היום על לבבך
6
And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
6
ε ] # # ׃
ו?ה##י#?ו#? ה##דברים האלה אשר אנכי מצו׳ך היום על## [ל]בב׳ך ׃
[והיו הדברים האלה אשר אנכ]י#? מ[צו׳כ]ה# הי?ו [ם על לבב׳ך ׃
והי?[ו הדברים האלה אשר אנכי מצו׳ך היום על לבב׳ך ׃
והיו הדברים האלה אשר אנכי מצו׳ך היום על לבב׳ך ׃
ו?[היו הדברים האלה אשר אנכי] [מצו׳ך היום על לבב׳ך] ׃
]ו#?ה#יו הדברי#?[ם האלה א]ש##ר [אנכי מצו׳ך היום על לבב׳ך ׃
והיו הדבר[ים האלה אשר] אנכי מצו׳ך היום על ל[בב׳ך ׃
האלה אשר אנכי מצו׳ך היום על לבב׳ך ׃ והיו הדברים
והיו הדברים האלה אשר אנכי מ# # צו׳ך היום על לבב׳ך ׃
והיו הדבר#י?ם ה#אלה אשר אנכי מצו׳ך ה#י?ו?ם# על לב#ב#׳(^ ך# ^) ׃
7
וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃
7
καὶ προβιβάσεις τοὺς υἱούς σου, καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζόμενος καὶ διανιστάμενος·
7
et narrábis ea fíliis tuis, et meditáberis in eis sedens in domo tua, et ámbulans in itínere, dórmiens atque consúrgens.
7
ושׁננתם לבניך ודברת בם בשׁבתך בבית בלכתך בדרך בשׁכבך ובקומך
7
And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
7
ושננת׳ם לבנ[י׳ך ודברת] ב׳ם בש[בת׳ך ב]בית וב{{ ו }} לכת׳ך [בדרך] ובשכב׳ך ובקומ׳ך ׃
ושננת׳ם לבני׳ך ודברת ב׳ם ]ב##שב##ת## [׳ך בבית׳ך ובלכת׳ך בדרך ובשכב׳ך ובקומ׳ך ε ε ׃
ε ושננת׳מה לבני]׳כ##[ה] [ודברתה ב׳מה בשבת׳כה] בבית ובל[כת׳כה בדרך ובש]כב׳כ[ה ו]ב#קומ׳כה ׃
ושננת׳ם לבני׳ך ודברת ב׳ם בשבת׳ך] ב#ב#[ית]׳ך## [ובלכת׳ך בדרך ובשכב׳ך ובקומ׳ך ׃
ו?שננת׳ם לב##[ני׳ך ודברת ב׳ם בשבת׳ך בבית׳ך] [ובלכת׳ך בדרך ובשכב׳ך ε ] # [ ε ׃
ושננת׳ם לבני׳ך ודברת ב׳ם בשבת׳ך בבית׳ך ובלכת׳ך בדרך ובש]כ#ב׳ך [ובקומ׳ך ׃
ושננת׳ם] לבני׳ך ודברת ב׳ם ב[ש]בת׳ך ב[בית׳ך ובלכת׳ך] בדרך ובשכב׳ך ובקומ׳ך ׃
ושננת׳ם לבני׳ך ודברת ב׳ם בשבת׳ך בבית׳ך ובלכת׳ך בדרך ובשכב׳ך ובקומ׳ך ׃
וש##נ?נת לבנ׳ך ודברת ב׳ם בשבת׳ך בבית׳ך ובלכת בדרך ובשכב׳ך ובקומ׳ך ׃
ו?שננת׳ם לבני׳ך ודברת ב׳ם ב#שבת׳ך בבית׳ך ובלכת׳ך בדרך ובשכב#׳ך וב#ק(^ ומ׳ך# ^) ׃
8
וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל יָדֶ֑־ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃
8
καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου·
8
Et ligábis ea quasi signum in manu tua, erúntque et movebúntur inter óculos tuos,
8
וקשׁרתם לאות על ידיך והיו לטטפות בין עיניך
8
And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
8
וקש#רת׳ם לאות על יד[י׳ך והי]ו לטוט[פת בין ]ע#ינ׳ך ׃
[וקשרת׳מה] ל#אות על ידי׳כה וה(^ יו ^) [לטוטפ]ת## בין עיני׳כה ׃
וקשרת׳ם לאות על יד׳ך והיו לטטפת בין עיני׳ך ׃
וקשרת׳ם לאות על יד׳ך ]ו#?ה##י#?ו#? לט##וטפות[ בין עיני׳ך ׃
וקש[רת׳ם] לאות על יד׳ך והיו לטטפת בי[ן] ע[ינ]י׳ך ׃
וקשרת׳ם לאות על יד׳ך והיו לטטפת בין עיני׳ך ׃
וקשרת׳ם לאות על ידי׳ך והיו לטטפת בין עיני׳ך ׃
וקשרת׳ם לאות על יד׳ך והיו לטטפת בין? עיני׳ך ׃
9
וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּזֹ֥ת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ ס
9
καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν.
9
scribésque ea in límine, et óstiis domus tuæ.
9
וכתבתם על מזזות בתיך ובשׁעריך
9
And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
9
וכתבת׳ם על מזו#?[זות] בת׳ך ובשערי׳ך ׃
[וכת]ב#ת׳מה על מזו#?ז(# ו?ת #) ב#תי׳כה [ובש]ע##[רי׳כה] ׃
וכתבת׳ם על] מזזו?ת# בי?ת##[׳ך ובשערי׳ך ׃
וכתבת׳ם על־מזוזת ]ב#ית#׳ך [ובשערי׳ך ׃
(<< וכת[ב]ת[׳ם >>)] על־מזוזת בית׳ך ובשערי׳ך ׃
וכתבת׳ם על־מזוזת בית׳ך ובשערי׳ך ׃
בית׳ך ובשער׳ך ׃ וכתבת׳ם על־מזוזת
וכתב#ת׳ם על מזוזות בית׳ך ובשער#(^ י׳ך ^) ׃
10
וְהָיָ֞ה כִּ֥י יְבִיאֲךָ֣ ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל הָ־אָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָ֣תֶת לָ֑ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ׃
10
Καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε Κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν Κύριος τοῖς πατράσιν σου, τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, δοῦναί σοι πόλεις μεγάλας καὶ καλὰς ἃς οὐκ ᾠκοδόμησας,
10
Cumque introdúxerit te Dóminus Deus tuus in terram, pro qua iurávit pátribus tuis Abraham, Isaac, et Iacob: et déderit tibi civitátes magnas et óptimas, quas non ædificásti,
10
והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשׁר נשׁבע לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב לתת לך ערים גדלות וטובות אשׁר לא־בנית
10
And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
10
4Q43 · f1+2i+3
[והיה כי יביא׳ך יהוה א]ל#הי׳ך אל[ הארץ אשר נשבע לאבתי׳ך לאברהם ליצחק ]ו?ליעקב [לתת ל׳ך ערים גד]ל#[ות וטבת אשר לא־בנית ׃
11
וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּאתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃
11
οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν ἃς οὐκ ἐνέπλησας, λάκκους λελατομημένους οὓς οὐκ ἐλατόμησας, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας οὓς οὐ κατεφύτευσας, καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς
11
domos plenas cunctárum opum, quas non exstruxísti, cistérnas, quas non fodísti, vinéta et olivéta, quæ non plantásti,
11
בתים מלאים כל־טוב אשׁר לא־מלאת בורות חצובים אשׁר לא־חצבת כרמים וזיתים אשׁר לא־נטעת ואכלת ושׂבעת
11
And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
11
4Q43 · f1+2i+3
ובתים מלאים כל־טוב אשר ]לא־מ##ל##[א]ת## ׃
12
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
12
πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ Κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλίας.
12
et coméderis, et saturátus fúeris:
12
השׁמר לך פן־תשׁכח את־יהוה אלהיך אשׁר הוציאך מארץ מצרים מבית עבדים
12
Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
12
[not available]
13
אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א וְאֹת֣וֹ תַעֲבֹ֑ד וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ׃
13
Κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις, καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ, καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ.
13
cave diligénter ne obliviscáris Dómini, qui edúxit te de terra Ægýpti, de domo servitútis. Dóminum Deum tuum timébis, et illi soli sérvies, ac per nomen illíus iurábis.
13
את־יהוה אלהיך תירא ואתו תעבד ובשׁמו תשׁבע
13
Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
13
[not available]
14
לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵיכֶֽם׃
14
οὐ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν,
14
Non íbitis post deos aliénos cunctárum géntium, quæ in circúitu vestro sunt:
14
לא תלכו אחרי אלהים אחרים מאלהי העמים אשׁר סביבתיכם
14
Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
14
[not available]
15
כִּ֣י אֵ֥ל קַנָּ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּקִרְבֶּ֑ךָ פֶּן־יֶ֠חֱרֶה אַף־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔ךְ וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס
15
ὅτι θεὸς ζηλωτὴς Κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί· μὴ ὀργισθεὶς θυμωθῇ Κύριος ὁ θεός σού σοι· ἐξολεθρεύσει σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
15
quóniam Deus æmulátor Dóminus Deus tuus in médio tui: nequándo irascátur furor Dómini Dei tui contra te, et áuferat te de superfície terræ.
15
כי אל קנא יהוה אלהיך בקרבך פן יחר אף־יהוה אלהיך בך והשׁמידך מעל פני האדמה
15
( For the LORD thy God is a jealous God among you ) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
15
[not available]
16
לֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה׃
16
Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν θεόν σου, ὃν τρόπον ἐξεπειράσατε ἐν τῷ Πειρασμῷ.
16
Non tentábis Dóminum Deum tuum, sicut tentásti in loco tentatiónis.
16
לא תנסו את־יהוה אלהיכם כאשׁר נסיתם במסה
16
Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.
16
[not available]
17
שָׁמ֣וֹר תִּשְׁמְר֔וּן אֶת־מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְעֵדֹתָ֥יו וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃
17
φυλάσσων φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ θεοῦ σου, τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατό σοι·
17
Custódi præcépta Dómini Dei tui, ac testimónia et cæremónias, quas præcépit tibi:
17
שׁמר תשׁמרון את־מצות יהוה אלהיכם ועדתיו וחקיו אשׁר צוך
17
Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
17
[not available]
18
וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת הָ־אָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃
18
καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ἣν ὤμοσεν Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν·
18
et fac quod plácitum est et bonum in conspéctu Dómini, ut bene sit tibi: et ingréssus possídeas terram óptimam, de qua iurávit Dóminus pátribus tuis,
18
ועשׂית הישׁר והטוב בעיני יהוה אלהיך למען ייטב לך ובאת וירשׁת את הארץ הטובה אשׁר־נשׁבע יהוה לאבתיך
18
And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
18
[not available]
19
לַהֲדֹ֥ף אֶת־כָּל אֹיְבֶ֖י־ךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס
19
ἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν Κύριος.
19
ut deléret omnes inimícos tuos coram te, sicut locútus est.
19
להדיף את־כל איביך מפניך כאשׁר דבר יהוה
19
To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
19
[not available]
20
כִּֽי יִשְׁאָלְ־ךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃
20
Καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων Τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν;
20
Cumque interrogáverit te fílius tuus cras, dicens: Quid sibi volunt testimónia hæc, et cæremóniæ, atque iudícia, quæ præcépit Dóminus Deus noster nobis?
20
והיה כי ישׁאלך בנך מחר לאמר מה העדות החקים והמשׁפטים אשׁר צוה יהוה אלהינו אתכם
20
And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
20
[not available]
21
וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
21
καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου Οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραὼ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐξήγαγεν ἡμᾶς Κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ·
21
dices ei: Servi erámus Pharaónis in Ægýpto, et edúxit nos Dóminus de Ægýpto in manu forti:
21
ואמרת לבנך עבדים היינו לפרעה במצרים ויוציאנו יהוה ממצרים ביד חזקה
21
Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh ’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
21
[not available]
22
וַיִּתֵּ֣ן יְהוָ֡ה אוֹתֹ֣ת וּ֠מֹפְתִים גְּדֹלִ֨ים וְרָעִ֧ים ׀ בְּמִצְרַ֛יִם בְּפַרְעֹ֥ה וּבְכָל בֵּית֖־וֹ לְעֵינֵֽינוּ׃
22
καὶ ἔδωκεν Κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραὼ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν,
22
fecítque signa atque prodígia magna et péssima in Ægýpto contra Pharaónem, et omnem domum illíus in conspéctu nostro,
22
ויתן יהוה אתות ומופתים גדלים ורעים במצרים בפרעה ובכל ביתו לעינינו
22
And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
22
[not available]
23
וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֨נוּ֙ אֶת הָ־אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃
23
καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν·
23
et edúxit nos inde, ut introdúctis daret terram, super qua iurávit pátribus nostris.
23
ואתנו הוציא משׁם למען הביא אתנו לתת לנו את הארץ אשׁר נשׁבע יהוה לאבתינו
23
And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
23
[not available]
24
וַיְצַוֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל הַ־חֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְט֥וֹב לָ֨נוּ֙ כָּל הַ־יָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
24
καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν ποιεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα, φοβεῖσθαι Κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἵνα εὖ ᾖ ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον·
24
Præcepítque nobis Dóminus ut faciámus ómnia legítima hæc, et timeámus Dóminum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diébus vitæ nostræ, sicut est hódie.
24
ויצונו יהוה לעשׂות את־כל החקים האלה ליראה את־יהוה אלהינו לטוב לנו כל הימים ולהחיותנו כיום הזה
24
And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.
24
[not available]
25
וּצְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה לָּ֑־נוּ כִּֽי־נִשְׁמֹ֨ר לַעֲשׂ֜וֹת אֶת־כָּל הַ־מִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽנוּ׃ ס
25
καὶ ἐλεημοσύνη ἔσται ἡμῖν ἐὰν φυλασσώμεθα ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καθὰ ἐνετείλατο ἡμῖν Κύριος.
25
Erítque nostri miséricors, si custodiérimus et fecérimus ómnia præcépta eius coram Dómino Deo nostro, sicut mandávit nobis.
25
וצדקה תהיה לנו כי־נשׁמר לעשׂות את־כל המצוה הזאת לפני יהוה אלהינו כאשׁר צונו
25
And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
25
[not available]
THB
