Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Ecclesiastes 1

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
1
ΡΗΜΑΤΑ Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ βασιλέως Ἰσραὴλ ἐν Ἰερουσαλήμ.
1
Verba Ecclesiástæ, fílii David, regis Ierúsalem.
1
[not available]
1
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
1
[not available]
2
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ אָמַ֣ר קֹהֶ֔לֶת הֲבֵ֥ל הֲבָלִ֖ים הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃
2
Ματαιότης ματαιοτήτων, εἶπεν ἐκκλησιαστής, ματαιότης ματαιοτήτων, τὰ πάντα ματαιότης.
2
Vánitas vanitátum, dixit Ecclesiástes: vánitas vanitátum, et ómnia vánitas.
2
[not available]
2
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
2
[not available]
3
מַה־יִּתְר֖וֹן לָֽאָדָ֑ם בְּכָל עֲמָל֔־וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
3
τίς περισσεία τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον;
3
Quid habet ámplius homo de univérso labóre suo, quo labórat sub sole?
3
[not available]
3
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
3
[not available]
4
דּ֤וֹר הֹלֵךְ֙ וְד֣וֹר בָּ֔א וְהָאָ֖רֶץ לְעוֹלָ֥ם עֹמָֽדֶת׃
4
γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται, καὶ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν.
4
Generátio prǽterit, et generátio ádvenit: terra autem in ætérnum stat.
4
[not available]
4
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
4
[not available]
5
וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל מְקוֹמ֔־וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃
5
καὶ ἀνατέλλει ἥλιος καὶ δύνει ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει · αὐτὸς ἀνατέλλων ἐκεῖ
5
Orítur sol et óccidit, et ad locum suum revértitur: ibíque renáscens,
5
[not available]
5
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
5
[not available]
6
הוֹלֵךְ֙ אֶל־דָּר֔וֹם וְסוֹבֵ֖ב אֶל־צָפ֑וֹן סוֹבֵ֤ב ׀ סֹבֵב֙ הוֹלֵ֣ךְ הָר֔וּחַ וְעַל סְבִיבֹתָ֖י־ו שָׁ֥ב הָרֽוּחַ׃
6
πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν · κυκλοῖ κυκλῶν, πορεύεται τὸ πνεῦμα, καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα.
6
gyrat per merídiem, et fléctitur ad aquilónem. Lustrans univérsa in circúitu pergit spíritus, et in círculos suos revértitur.
6
[not available]
6
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
6
[not available]
7
כָּל הַ־נְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל הַ־יָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְק֗וֹם שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃
7
πάντες οἱ χείμαρροι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη · εἰς τόπον οἱ χείμαρροι πορεύονται, ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι.
7
Omnia flúmina intrant in mare, et mare non redúndat: ad locum, unde éxeunt flúmina, revertúntur ut íterum fluant.
7
[not available]
7
All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
7
4Q110 · f1_3
לכת ׃
8
כָּל הַ־דְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־תִשְׂבַּ֥ע עַ֨יִן֙ לִרְא֔וֹת וְלֹא־תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃
8
πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι · οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν, καὶ οὐ πλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν, καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως.
8
Cunctæ res diffíciles: non potest eas homo explicáre sermóne. Non saturátur óculus visu, nec auris audítu implétur.
8
[not available]
8
All things [are] full of labour; man can not utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
8
4Q110 · f1_3
כול הדברים ]יגע[ים] לוא[ י]וכ[ל ]א[י]ש[ לדבר לוא תשבע עין] ראות ולוא תמלא אוז]ן משמוע ׃
9
מַה שֶּֽׁ־הָיָה֙ ה֣וּא שֶׁיִּהְיֶ֔ה וּמַה שֶׁ־נַּֽעֲשָׂ֔ה ה֖וּא שֶׁיֵּעָשֶׂ֑ה וְאֵ֥ין כָּל־חָדָ֖שׁ תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
9
τί τὸ γεγονός; αὐτὸ τὸ γενησόμενον · καὶ τί τὸ πεποιημένον; αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον · καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον.
9
Quid est quod fuit? ipsum quod futúrum est. Quid est quod factum est? ipsum quod faciéndum est.
9
[not available]
9
The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
9
4Q110 · f1_3
מה שה[יה הוא שיהיה ומה שנעשה] [הוא שיעשה ואין כול חדש תחת השמש ׃
10
יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃
10
ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ Ἴδε τοῦτο καινόν ἐστιν, ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν.
10
Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dícere: Ecce hoc recens est: iam enim præcéssit in sǽculis, quæ fuérunt ante nos.
10
[not available]
10
Is there [any] thing whereof it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
10
4Q110 · f1_3
יש דבר שיואמר ראה־זה] [חדש הוא כ]ב#ר היה לעו?למים#[ אשר היה מלפנ׳נו ׃
11
אֵ֥ין זִכְר֖וֹן לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּר֔וֹן עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃ פ
11
οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖς πρώτοις, καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις · οὐκ ἔσται αὐτῶν μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην.
11
Non est priórum memória: sed nec eórum quidem, quæ póstea futúra sunt, erit recordátio apud eos, qui futúri sunt in novíssimo.
11
[not available]
11
[There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
11
4Q110 · f1_3
אין זכרון לראשנים] גם לאחרני]ם## שיהיו לוא יהיה##[ ל׳הם זכרון עם שיהיו לאחרנה] ׃
12
אֲנִ֣י קֹהֶ֗לֶת הָיִ֥יתִי מֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָֽם׃
12
Ἐγὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Ἰερουσαλήμ ·
12
Ego Ecclesiástes fui rex Israel in Ierúsalem,
12
[not available]
12
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
12
4Q110 · f1_3
אני ק]הלת הייתי מל##[ך על־ישראל בירושלם ׃
13
וְנָתַ֣תִּי אֶת לִבִּ֗־י לִדְר֤וֹשׁ וְלָתוּר֙ בַּֽחָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁמָ֑יִם ה֣וּא ׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃
13
καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν, ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν θεὸς τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.
13
et propósui in ánimo meo quǽrere et investigáre sapiénter de ómnibus, quæ fiunt sub sole. Hanc occupatiónem péssimam dedit Deus fíliis hóminum, ut occuparéntur in ea.
13
[not available]
13
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
13
4Q110 · f1_3
ונתתי] [א]ת לב׳י לדרוש לתור בחכמה ע]ל[ כל־אשר נעשה תחת השמים הוא] ע#נין רע נתן [אלהים לבני האדם לענות ב׳ו ׃
14
רָאִ֨יתִי֙ אֶת־כָּל הַֽ־מַּעֲשִׂ֔ים שֶֽׁנַּעֲשׂ֖וּ תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֥ה הַכֹּ֛ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
14
εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον, καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
14
Vidi cuncta, quæ fiunt sub sole, et ecce univérsa vánitas, et afflíctio spíritus.
14
[not available]
14
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
14
4Q110 · f1_3
ראיתי את־כל המעשים] אשר נעשו תחת##[ השמש והנה הכל הבל ורעות רוח ׃
15
מְעֻוָּ֖ת לֹא־יוּכַ֣ל לִתְקֹ֑ן וְחֶסְר֖וֹן לֹא־יוּכַ֥ל לְהִמָּנֽוֹת׃
15
διεστραμμένον οὐ δυνήσεται ἐπικοσμηθῆναι, καὶ ὑστέρημα οὐ δυνήσεται ἀριθμηθῆναι.
15
Pervérsi diffícile corrigúntur, et stultórum infinítus est númerus.
15
[not available]
15
[That which is] crooked can not be made straight: and that which is wanting can not be numbered.
15
4Q110 · f1_3
היות] גבו#?[ר וחסרון לוא יוכל להמנות ׃ מעוות לוא יוכל]
16
דִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם לִבִּ־י֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְהוֹסַ֨פְתִּי֙ חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לְפָנַ֖י עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלִבִּ֛י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חָכְמָ֥ה וָדָֽעַת׃
16
ἐλάλησα ἐγὼ ἐν τῇ καρδίᾳ μου τῷ λέγειν Ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην, καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ἰερουσαλήμ ·
16
Locútus sum in corde meo, dicens: Ecce magnus efféctus sum, et præcéssi omnes sapiéntia, qui fuérunt ante me in Ierúsalem: et mens mea contempláta est multa sapiénter, et dídici.
16
[not available]
16
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
16
4Q110 · f1_3
דברתי אני עם לב׳י לאמור אני הנה] [הגד]ל[תי והוספתי חכמה על כול אשר־היה לפנ׳י בירושלם ולב׳י ראה] ׃
17
וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הוֹלֵל֖וֹת וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־זֶ֥ה ה֖וּא רַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃
17
καὶ καρδία μου εἶδεν πολλά, σοφίαν καὶ γνῶσιν, καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν, παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων ἐγώ. ὅτι καί γε τοῦτ᾽ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος,
17
Dedíque cor meum ut scirem prudéntiam atque doctrínam, errorésque et stultítiam: et agnóvi quod in his quoque esset labor, et afflíctio spíritus:
17
[not available]
17
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
17
[not available]
18
כִּ֛י בְּרֹ֥ב חָכְמָ֖ה רָב־כָּ֑עַס וְיוֹסִ֥יף דַּ֖עַת יוֹסִ֥יף מַכְאֽוֹב׃
18
ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως, καὶ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα.
18
eo quod in multa sapiéntia multa sit indignátio: et qui addit sciéntiam, addit et labórem.
18
[not available]
18
For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
18
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book