Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Exodus 27

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וְעָשִׂ֥יתָ אֶת הַ־מִּזְבֵּ֖חַ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אֹ֜רֶךְ וְחָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת רֹ֗חַב רָב֤וּעַ יִהְיֶה֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹמָתֽוֹ׃
1
Καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον ἐκ ξύλων ἀσήπτων, πέντε πήχεων τὸ μῆκος, καὶ πέντε πήχεων τὸ εὖρος · τετράγωνον ἔσται τὸ θυσιαστήριον, καὶ τριῶν πήχεων τὸ ὕψος αὐτοῦ.
1
Fácies et altáre de lignis setim, quod habébit quinque cúbitos in longitúdine, et tótidem in latitúdine, id est, quadrum, et tres cúbitos in altitúdine.
1
ועשׂית מזבח עצי שׁטים חמשׁ אמות ארך וחמשׁ אמות רחב רבוע יהיה המזבח ושׁלשׁ אמות קומתו
1
And thou shalt make an altar [of] shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof [shall be] three cubits.
1
4Q11 · f30ii_34
ו#?ע##[שית את המזבח עצי שטים חמש אמות ארך וחמש אמות רחב רבוע יהיה המזבח ושלש] ׃
2
וְעָשִׂ֣יתָ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ תִּהְיֶ֣יןָ קַרְנֹתָ֑יו וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ נְחֹֽשֶׁת׃
2
καὶ ποιήσεις τὰ κέρατα ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν · ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα, καὶ καλύψεις αὐτὰ χαλκῷ.
2
Córnua autem per quátuor ángulos ex ipso erunt: et opéries illud ære.
2
ועשׂית קרנתיו על ארבע פנתיו ממנו תהינה קרנתיו וצפית אתו נחשׁת
2
And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.
2
4Q22 · 30
ועשית] [קרנתי׳ו על ]ארבע פנת##[י׳ו ממ׳נו תהיין קרנתי׳ו וצפית את׳ו נחשת ׃
3
וְעָשִׂ֤יתָ סִּֽירֹתָיו֙ לְדַשְּׁנ֔וֹ וְיָעָיו֙ וּמִזְרְקֹתָ֔יו וּמִזְלְגֹתָ֖יו וּמַחְתֹּתָ֑יו לְכָל כֵּלָ֖י־ו תַּעֲשֶׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃
3
καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ θυσιαστηρίῳ, καὶ τὸν καλυπτῆρα αὐτοῦ καὶ τὰς φιάλας αὐτοῦ καὶ τὰς κρεάγρας αὐτοῦ καὶ τὸ πυρεῖον αὐτοῦ · καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ ποιήσεις χαλκᾶ.
3
Faciésque in usus eius lebétes ad suscipiéndos cíneres, et fórcipes atque fuscínulas, et ígnium receptácula: ómnia vasa ex ære fabricábis.
3
ועשׂית סירתיו לדשׁנו ויעיו ומזרקתיו ומזלגתיו ומחתיתיו לכל כליו תעשׂה נחשׁת
3
And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make [of] brass.
3
4Q11 · f40
ε ] # # # # [ ε ׃
4
וְעָשִׂ֤יתָ לּוֹ֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ עַל הָ־רֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽיו׃
4
καὶ ποιήσεις αὐτῷ ἐσχάραν ἔργῳ δικτυωτῷ χαλκῆν · καὶ ποιήσεις τῇ ἐσχάρᾳ τέσσαρες δακτυλίους χαλκοῦς ὑπὸ τὰ τέσσερα κλίτη.
4
Craticulámque in modum retis ǽneam: per cuius quátuor ángulos erunt quátuor ánnuli ǽnei.
4
ועשׂית לו מכבר מעשׂה רשׁת נחשׁת ועשׂית על הרשׁת ארבע טבעות נחשׁת על ארבע קצתיו
4
And thou shalt make for it a grate of network [of] brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.
4
4Q11 · f40
עשית ל׳ו ]מכבר [מעשה רשת נחשת ε ε ] # # # [ ε ׃
5
וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ מִלְּמָ֑טָּה וְהָיְתָ֣ה הָרֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
5
καὶ ὑποθήσεις αὐτοὺς ὑπὸ τὴν ἐσχάραν τοῦ θυσιαστηρίου κάτωθεν · ἔσται δὲ ἐσχάρα ἕως τοῦ ἡμίσους τοῦ θυσιαστηρίου.
5
Quos pones subter árulam altáris: erítque cratícula usque ad altáris médium.
5
ונתתה אתו תחת כרכב המזבח מלמטה והיתה הרשׁת עד חצי המזבח
5
And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.
5
[not available]
6
וְעָשִׂ֤יתָ בַדִּים֙ לַמִּזְבֵּ֔חַ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃
6
καὶ ποιήσεις τῷ θυσιαστηρίῳ φορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καὶ περιχαλκώσεις αὐτοὺς χαλκῷ.
6
Fácies et vectes altáris de lignis setim duos, quos opéries láminis ǽneis:
6
ועשׂית בדים למזבח בדי עצי שׁטים וצפית אתם נחשׁת
6
And thou shalt make staves for the altar, staves [of] shittim wood, and overlay them with brass.
6
4Q11 · f35
ε ] # # [ ε ] # # [ ε עצי שטים] ]צ##פ#ית [א]ת##׳ם נ?ח##שת ׃
7
וְהוּבָ֥א אֶת בַּדָּ֖י־ו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֽוֹ׃
7
καὶ εἰσάξεις τοὺς φορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους · καὶ ἔστωσαν οἱ φορεῖς κατὰ πλευρὰ τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῷ αἴρειν αὐτό.
7
et indúces per círculos, erúntque ex utróque látere altáris ad portándum.
7
והבאת את הבדים בטבעות והיו הבדים על־שׁתי צלעות המזבח בשׂאת אתו
7
And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
7
4Q11 · f35
וה##ו#?ב##[א] א##ת בד#י#?׳ו? ב##[טבעות והיו הבדים על־שתי צלעת המזבח] ש]א##ת# את׳ו ׃
8
נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֑וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַעֲשֽׂוּ׃ ס
8
κοῖλον σανιδωτὸν ποιήσεις αὐτό · κατὰ τὸ παραδειχθέν σοι ἐν τῷ ὄρει, οὕτως ποιήσεις αὐτό.
8
Non sólidum, sed ináne et cavum intrínsecus fácies illud, sicut tibi in monte monstrátum est.
8
נבוב לוחות תעשׂה אתו כאשׁר הראה אתך בהר וכן יעשׂו
8
Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make [it].
8
4Q11 · f35
נב##ו#?ב לח##ות# ת##ע##שה א##ת##׳ו? כ##אשר# [הראה את׳ך בהר כן יעשו ׃
9
וְעָשִׂ֕יתָ אֵ֖ת חֲצַ֣ר הַמִּשְׁכָּ֑ן לִפְאַ֣ת נֶֽגֶב תֵּ֠ימָנָ־ה קְלָעִ֨ים לֶחָצֵ֜ר שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר מֵאָ֤ה בָֽאַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ לַפֵּאָ֖ה הָאֶחָֽת׃
9
Καὶ ποιήσεις αὐλὴν τῇ σκηνῇ · εἰς τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἱστία τῆς αὐλῆς, μῆκος ἑκατὸν πηχῶν τῷ ἑνὶ κλίτει ·
9
Fácies et átrium tabernáculi, in cuius austráli plaga contra merídiem erunt tentória de bysso retórta: centum cúbitos unum latus tenébit in longitúdine.
9
ועשׂית את חצר המשׁכן לפאת נגבה תימנה קלעים לחצר שׁשׁ משׁזר מאה באמה ארך לפאה האחת
9
And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward [there shall be] hangings for the court [of] fine twined linen of an hundred cubits long for one side:
9
4Q11 · f35
ע]ש##י#?ת## א#ת# ח##צ#ר# ה##מ##[שכ]ן#? לפ#א##ת## נ?ג?ב#׳ה תימנ׳ה##[ קלעים לחצר שש משזר מאה באמה ארך] פאה ]ה##א#ח#ת##[ ׃
10
וְעַמֻּדָ֣יו עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
10
καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν εἴκοσι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι χαλκαῖ, καὶ οἱ κρίκοι αὐτῶν καὶ αἱ ψαλίδες ἀργυραῖ.
10
Et colúmnas vigínti cum básibus tótidem ǽneis, quæ cápita cum cælatúris suis habébunt argéntea.
10
ועמודיו עשׂרים ואדניהם עשׂרים נחשׁת וויהם וחשׁקיהם כסף
10
And the twenty pillars thereof and their twenty sockets [shall be of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [shall be of] silver.
10
4Q11 · f35
] # # # # ע##שרים ו?אדני׳הם# ע#ש##ר#ים##[ נחשת ווי העמדים וחשקי׳הם כסף ׃
11
וְכֵ֨ן לִפְאַ֤ת צָפוֹן֙ בָּאֹ֔רֶךְ קְלָעִ֖ים מֵ֣אָה אֹ֑רֶךְ ועמדו עֶשְׂרִ֗ים וְאַדְנֵיהֶ֤ם עֶשְׂרִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
11
οὕτως τῷ πρὸς ἀπηλιώτην ἱστία ἑκατὸν πηχῶν μῆκος · καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν εἴκοσι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι χαλκαῖ, καὶ οἱ κρίκοι καὶ αἱ ψαλίδες τῶν στύλων καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργύρῳ.
11
Simíliter et in látere aquilónis per longum erunt tentória centum cubitórum, colúmnæ vigínti, et bases ǽneæ eiúsdem númeri, et cápita eárum cum cælatúris suis argéntea.
11
וכן לפאת צפונה בארך קלעים מאה באמה עמודיהם עשׂרים ואדניהם עשׂרים נחשׁת וויהם וחשׁקיהם כסף
11
And likewise for the north side in length [there shall be] hangings of an hundred [cubits] long, and his twenty pillars and their twenty sockets [of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.
11
4Q11 · f35
וכן] פאת] צ##פון בא##[רך ]ק##לע##י#?ם## מ##א#ה## אר##ך# עמודי׳ # [ עשרים ואדני׳הם עשרים נחשת ווי] עמוד]י#?ם## ו#?ח##ש##ו?קי#?׳ה##ם## כסף#[ ׃
12
וְרֹ֤חַב הֶֽחָצֵר֙ לִפְאַת־יָ֔ם קְלָעִ֖ים חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה׃
12
τὸ δὲ εὖρος τῆς αὐλῆς κατὰ θάλασσαν ἱστία πεντήκοντα πηχῶν · στύλοι αὐτῶν δέκα, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα.
12
In latitúdine vero átrii, quod réspicit ad occidéntem, erunt tentória per quinquagínta cúbitos, et colúmnæ decem, basésque tótidem.
12
ורחב החצר לפאת ימה קלעים חמשׁים אמה עמודיהם עשׂרה ואדניהם עשׂרה נחשׁת
12
And [for] the breadth of the court on the west side [shall be] hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.
12
4Q11 · f35
ורחב] ה##חצר לפא##[ת־ים קלעים חמשים אמה] [עמדי׳הם עשרה ε ] # # ׳ה#ם# ע#ש#ר#ה[ נח]ש##ת##[ ׃
13
וְרֹ֣חַב הֶֽחָצֵ֗ר לִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃
13
καὶ εὖρος τῆς αὐλῆς τὸ πρὸς νότον ἱστία ν᾽ πήχεων · στύλοι αὐτῶν δέκα, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα.
13
In ea quoque átrii latitúdine, quæ réspicit ad oriéntem, quinquagínta cúbiti erunt.
13
ורחב החצר לפאת קדמה מזרחה חמשׁים אמה
13
And the breadth of the court on the east side eastward [shall be] fifty cubits.
13
4Q11 · f35
ור]ח##ב ה##ח##צ##ר ל[פאת קדמ׳ה מזרח׳ה חמשים אמה ׃
14
וַחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֛ה קְלָעִ֖ים לַכָּתֵ֑ף עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃
14
καὶ πέντε καὶ δέκα πήχεων τὸ ὕψος τῶν ἱστίων τῷ κλίτει τῷ ἑνί · στύλοι αὐτῶν τρεῖς, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς.
14
In quibus quíndecim cubitórum tentória láteri uno deputabúntur, columnǽque tres et bases tótidem:
14
חמשׁ עשׂרה אמה קלעים לכתף עמודיהם שׁלשׁה ואדניהם שׁלשׁה נחשׁת
14
The hangings of one side [of the gate shall be] fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
14
4Q11 · f35
ε ] # # # # [ ε ] # # [ ε ]ש##ל[שה ואדני׳הם שלשה ׃
15
וְלַכָּתֵף֙ הַשֵּׁנִ֔ית חְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה קְלָעִ֑ים עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃
15
καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον, δέκα πέντε πηχῶν τῶν ἱστίων τὸ ὕψος · στύλοι αὐτῶν τρεῖς, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς.
15
et in látere áltero erunt tentória cúbitos obtinéntia quíndecim, colúmnæ tres, et bases tótidem.
15
ולפאת השׁנית חמשׁ עשׂרה אמה קלעים עמודיהם שׁלשׁה ואדניהם שׁלשׁה נחשׁת
15
And on the other side [shall be] hangings fifteen [cubits]: their pillars three, and their sockets three.
15
[not available]
16
וּלְשַׁ֨עַר הֶֽחָצֵ֜ר מָסָ֣ךְ ׀ עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם עַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם אַרְבָּעָֽה׃
16
καὶ τῇ πύλῃ τῆς αὐλῆς κάλυμμα, εἴκοσι πηχῶν τὸ ὕψος, ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης τῇ ποικιλίᾳ τοῦ ῥαφιδευτοῦ · στύλοι αὐτῶν τέσσαρες, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες.
16
In intróitu vero átrii fiet tentórium cubitórum vigínti ex hyacíntho et púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta, ópere plumárii: colúmnas habébit quátuor, cum básibus tótidem.
16
ולשׁער החצר מסך עשׂרים אמה תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעשׂה רקם ועמודיהם ארבעה ואדניהם ארבעה נחשׁת
16
And for the gate of the court [shall be] an hanging of twenty cubits, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: [and] their pillars [shall be] four, and their sockets four.
16
2Q3 · f6ii
# [ ε ׃
17
כָּל־עַמּוּדֵ֨י הֶֽחָצֵ֤ר סָבִיב֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף וָוֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃
17
πάντες οἱ στύλοι τῆς αὐλῆς κύκλῳ κατηργυρωμένοι ἀργυρίῳ, καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν ἀργυραῖ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν χαλκαῖ.
17
Omnes colúmnæ átrii per circúitum vestítæ erunt argénteis láminis, capítibus argénteis, et básibus ǽneis.
17
כל־עמודי החצר סביב מחשׁקים כסף וויהם כסף ואדניהם נחשׁת
17
All the pillars round about the court [shall be] filleted with silver; their hooks [shall be of] silver, and their sockets [of] brass.
17
2Q3 · f6ii
כול] ע#מ##[ודי החצר סביב מחושקים כסף ווי׳הם כסף] ואד#[ני׳הם נחושת ׃
18
אֹ֣רֶךְ הֶֽחָצֵר֩ מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה וְרֹ֣חַב ׀ חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים וְקֹמָ֛ה חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃
18
τὸ δὲ μῆκος τῆς αὐλῆς ἑκατὸν ἐφ᾽ ἑκατόν, καὶ εὖρος πεντήκοντα ἐπὶ πεντήκοντα, καὶ ὕψος πέντε πηχῶν ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, καὶ βάσεις αὐτῶν χαλκαῖ.
18
In longitúdine occupábit átrium cúbitos centum, in latitúdine quinquagínta, altitúdo quinque cubitórum erit: fiétque de bysso retórta, et habébit bases ǽneas.
18
ארך החצר מאה באמה ורחב חמשׁים באמה וקומה חמשׁ אמות שׁשׁ משׁזר ואדניהם נחשׁת
18
The length of the court [shall be] an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits [of] fine twined linen, and their sockets [of] brass.
18
2Q3 · f6ii
אורך החצר מאה] בא[מה ורוחב חמשים בחמשים וקומה חמש אמות] שש[ מושזר ואדני׳הם נחושת ׃
19
לְכֹל֙ כְּלֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן בְּכֹ֖ל עֲבֹדָת֑וֹ וְכָל יְתֵדֹתָ֛י־ו וְכָל־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר נְחֹֽשֶׁת׃ ס
19
καὶ πᾶσα κατασκευὴ καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα καὶ οἱ πάσσαλοι τῆς αὐλῆς χαλκοῖ.
19
Cuncta vasa tabernáculi in omnes usus et cæremónias, tam paxíllos eius quam átrii, ex ære fácies.
19
ועשׂית את כל כלי המשׁכן בכל עבדתו ובכל יתדתיו וכל יתדות החצר נחשׁת ועשׂית בגדי תכלת וארגמן ותולעת שׁני לשׁרת בהם בקדשׁ
19
All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, [shall be of] brass.
19
2Q3 · f6ii
לכול כלי] ה##[משכן בכל עבדת׳ו וכל יתדתי׳ו וכל־יתדת החצר נחשת ׃
20
וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה ׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃
20
Καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ἄτρυγον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι, ἵνα κάηται λύχνος διὰ παντὸς
20
Prǽcipe fíliis Israel ut áfferant tibi óleum de arbóribus olivárum puríssimum, pilóque contúsum: ut árdeat lucérna semper
20
ואתה תצוה את־בני ישׂראל ויקחו אליך שׁמן זית זך כתית למאור לעלות נר תמיד
20
And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
20
[not available]
21
בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵד֩ מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת אֲשֶׁ֣ר עַל הָ־עֵדֻ֗ת יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו מֵעֶ֥רֶב עַד־בֹּ֖קֶר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹ֣רֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
21
ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἐπὶ τῆς διαθήκης · καύσει αὐτὸ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀφ᾽ ἑσπέρας ἕως πρωὶ ἐναντίον Κυρίου · νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
21
in tabernáculo testimónii, extra velum quod oppánsum est testimónio. Et collocábunt eam Aaron et fílii eius, ut usque mane lúceat coram Dómino. Perpétuus erit cultus per successiónes eórum a fíliis Israel.
21
באהל מועד מחוץ לפרכת אשׁר על העדות יעריך אתו אהרן ובניו מערב עד־בקר לפני יהוה חקות עולם לדרתיכם מאת בני ישׂראל
21
In the tabernacle of the congregation without the vail, which [is] before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: [it shall be] a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.
21
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book