Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Exodus 28

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶיךָ֩ אֶת־אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת בָּנָ֣י־ו אִתּ֔וֹ מִתּ֛וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַהֲנוֹ לִ֑־י אַהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַהֲרֹֽן׃
1
Καὶ σὺ προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν τόν τε Ἀαρὼν τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἱερατεύειν μοι, Ἀαρών, καὶ Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ καὶ Ἐλεαζὰρ καὶ Ἰθαμὰρ υἱοὺς Ἀαρών.
1
Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum fíliis suis de médio filiórum Israel, ut sacerdótio fungántur mihi: Aaron, Nadab, et Abiu, Eleázar, et Ithamar.
1
ואתה הקריב אליך את־אהרן אחיך ואת בניו אתו מתוך בני ישׂראל לכהן לי אהרן נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר בני אהרן
1
And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest ’s office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron ’s sons.
1
[not available]
2
וְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־קֹ֖דֶשׁ לְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃
2
καὶ ποιήσεις στολὴν ἁγίαν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου εἰς τιμὴν καὶ δόξαν.
2
Faciésque vestem sanctam Aaron fratri tuo in glóriam et decórem.
2
ועשׂית בגדי־קדשׁ לאהרן אחיך לכבוד ולתפארת
2
And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
2
[not available]
3
וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֧י אַהֲרֹ֛ן לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַהֲנוֹ לִֽ־י׃
3
καὶ σύ λάλησον πᾶσι τοῖς σοφοῖς τῇ διανοίᾳ, οὓς ἐνέπλησα πνεύματος αἰσθήσεως, καὶ ποιήσουσιν τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν Ἀαρὼν εἰς τὸ ἅγιον, ἐν ἱερατεύσει μοι.
3
Et loquéris cunctis sapiéntibus corde, quos replévi spíritu prudéntiæ, ut fáciant vestes Aaron, in quibus sanctificátus minístret mihi.
3
ואתה תדבר אל־כל חכם לב אשׁר מלאתיו רוח חכמה ועשׂו את־בגדי אהרן לקדשׁו לכהן לי
3
And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron ’s garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest ’s office.
3
4Q22 · 31
ε ]ו#?א##ת#ה תד[בר אל־כל־חכמי]־[לב אשר מלאתי׳ו רוח חכמה ועשו א]ת־בגד#י א##[הרון לקדש׳ו] כהנ׳ו ]ל#׳י ׃
4
וְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַעֲשׂ֗וּ חֹ֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ לְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַהֲנוֹ לִֽ־י׃
4
καὶ αὗται αἱ στολαὶ ἃς ποιήσουσιν· τὸ περιστήθιον καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη χιτῶνα κοσυμβωτὸν καὶ κίδαριν καὶ ζώνην· καὶ ποιήσουσιν στολὰς ἁγίας Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι.
4
Hæc autem erunt vestiménta quæ fáciet: Rationále et superhumerále, túnicam et líneam strictam, cídarim et bálteum. Fácient vestiménta sancta fratri tuo Aaron et fíliis eius, ut sacerdótio fungántur mihi.
4
ואלה הבגדים אשׁר יעשׂון חשׁן ואפוד ומעיל כיתנת תשׁבץ מצנפת ואבניט ועשׂו בגדי־קדשׁ לאהרן אחיך ולבניו לכהן לי
4
And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest ’s office.
4
4Q22 · 31
אלה הבגדים אשר יעשו חשן ואפוד] מעי]ל וכתנת[ תשבץ מצנפת ואבנט ועשו בגדי־קדש לאהרן] ׃
5
וְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת הַ־זָּהָ֔ב וְאֶת הַ־תְּכֵ֖לֶת וְאֶת הָֽ־אַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת הַ־שֵּֽׁשׁ׃ פ
5
καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὸ χρυσίον καὶ τὸν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον.
5
Accipiéntque aurum, et hyacínthum, et púrpuram, coccúmque bis tinctum, et byssum.
5
והם יקחו את הזהב ואת התכלת ואת הארגמן ואת התולעת השׁני ואת השׁשׁ
5
And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.
5
[not available]
6
וְעָשׂ֖וּ אֶת הָ־אֵפֹ֑ד זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תּוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵֽׁב׃
6
Καὶ ποιήσουσιν τὴν ἐπωμίδα ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφάντου ποικιλτοῦ·
6
Fácient autem superhumerále de auro et hyacíntho et púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta, ópere polýmito.
6
ועשׂו את האפוד זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעשׂה חשׁב
6
And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work.
6
[not available]
7
שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה לּ֛־וֹ אֶל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו וְחֻבָּֽר׃
7
δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν, ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτισμέναι·
7
Duas oras iunctas habébit in utróque látere summitátum, ut in unum rédeant.
7
שׁתי כתפות חברות יהיה לו על שׁני קצתיו יחבר
7
It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together.
7
[not available]
8
וְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
8
καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων, ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ, κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης.
8
Ipsa quoque textúra et cuncta óperis varíetas erit ex auro et hyacíntho, et púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta.
8
וחשׁב אפדתו אשׁר עליו כמעשׂהו ממנו יהיה זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר
8
And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
8
4Q22 · 31
אשר עלי׳ו?[ כמעש׳הו ממ׳נו יהיה זהב תכלת וארגמן ותולעת שנ]י#? ו#?שש מש##[זר ׃
9
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
9
καὶ λήμψῃ τοὺς δύο λίθους, λίθους σμαράγδου, καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
9
Sumésque duos lápides onýchinos, et sculpes in eis nómina filiórum Israel:
9
ולקחת את־שׁתי אבני השׁהם ופתחת עליהן את שׁמות בני ישׂראל
9
And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
9
4Q22 · 31
ולקחת את־שתי אבני־שהם ופתחת עלי׳הם שמו]ת [בני ]י#?[שראל ׃
10
שִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶ֣בֶן הָאֶחָ֑ת וְאֶת־שְׁמ֞וֹת הַשִּׁשָּׁ֧ה הַנּוֹתָרִ֛ים עַל הָ־אֶ֥בֶן הַשֵּׁנִ֖ית כְּתוֹלְדֹתָֽם׃
10
ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα, καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον, κατὰ τὰς γενέσεις αὐτῶν,
10
sex nómina in lápide uno, et sex réliqua in áltero, iuxta órdinem nativitátis eórum.
10
שׁשׁה משׁמותם על האבן האחת ואת־שׁמות השׁשׁה הנותרים על האבן השׁנית כתולדתם
10
Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.
10
4Q22 · 31
ששה משמת׳ם על האבן האח]ת# ואת־שמ#[ות הש]ש##ה נותרים על האבן השנית כתולדת׳ם ׃
11
מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
11
ἔργον λιθουργικῆς τέχνης· γλύμμα σφραγῖδος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ
11
Opere sculptóris et cælatúra gemmárii, sculpes eos nomínibus filiórum Israel, inclúsos auro atque circúmdatos:
11
מעשׂה חרשׁ אבן פתוחי חותם תפתח את־שׁתי האבנים על שׁמות בני ישׂראל מוסבות משׁבצות זהב תעשׂה אתם
11
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
11
4Q22 · 31
מעשה ח]ר##ש אבן פ[תוחי] [חת]ם# יפ#תח##[ את־שתי האבנים על־שמת בני ישראל מוס]ב##ת [משב]צות ז[הב תעשה את׳ם ׃
12
וְשַׂמְתָּ֞ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת שְׁמוֹתָ֜־ם לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה עַל־שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן׃ ס
12
τῶν ὤμων τῆς ἐπωμίδος· λίθοι μνημοσύνου εἰσὶν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἀναλήμψεται Ἀαρὼν τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ ἔναντι Κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ, μνημόσυνον περὶ αὐτῶν.
12
et pones in utróque látere superhumerális, memoriále fíliis Israel. Portabítque Aaron nómina eórum coram Dómino super utrúmque húmerum, ob recordatiónem.
12
ושׂמת את־שׁתי האבנים על כתפות האפוד אבני זכרון הנה לבני ישׂראל ונשׂא אהרן את שׁמותם לפני יהוה על־שׁתי כתפתיו לזכרון
12
And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
12
4Q22 · 31
ושמת את־שתי האבנים על כתפו]ת## ׃
13
וְעָשִׂ֥יתָ מִשְׁבְּצֹ֖ת זָהָֽב׃
13
Καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαροῦ·
13
Fácies et uncínos ex auro,
13
ועשׂית משׁבצות זהב
13
And thou shalt make ouches of gold;
13
[not available]
14
וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָעֲבֹתֹ֖ת עַל הַֽ־מִּשְׁבְּצֹֽת׃ ס
14
καὶ ποιήσεις δύο κροσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ, καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν, ἔργον πλοκῆς· καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων.
14
et duas caténulas ex auro puríssimo sibi ínvicem cohæréntes, quas ínseres uncínis.
14
ושׁתי שׁרשׁרות זהב טהור מגבלות תעשׂה אתם מעשׂה עבות ונתתה את שׁרשׁרות העבתות על המשׁבצות
14
And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
14
[not available]
15
וְעָשִׂ֜יתָ חֹ֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּמַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
15
Καὶ ποιήσεις λόγιον τῶν κρίσεων, ἔργον ποικιλτοῦ· κατὰ τὸν ῥυθμὸν τῆς ἐπωμίδος ποιήσεις αὐτό· ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης
15
Rationále quoque iudícii fácies ópere polýmito iuxta textúram superhumerális, ex auro, hyacíntho, et púrpura, coccóque bis tincto, et bysso retórta.
15
ועשׂית חשׁן משׁפט מעשׂה חשׁב כמעשׂה האפוד תעשׂנו זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר תעשׂה אתו
15
And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it.
15
[not available]
16
רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכּ֖וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּֽוֹ׃
16
ποιήσεις αὐτό· τετράγωνον ἔσται, διπλοῦν· σπιθαμῆς τὸ μῆκος αὐτοῦ καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος.
16
Quadrángulum erit et duplex: mensúram palmi habébit tam in longitúdine quam in latitúdine.
16
רבוע יהיה כפול זרת ארכו וזרת רחבו
16
Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof.
16
[not available]
17
וּמִלֵּאתָ֥ בוֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃
17
καὶ καθυφανεῖς ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον. στίχος λίθων ἔσται· σάρδιον, τοπάζιον καὶ σμάραγδος στίχος εἷς·
17
Ponésque in eo quátuor órdines lápidum: in primo versu erit lapis sárdius, et topázius, et smarágdus:
17
ומלאת בו מלאת אבן ארבעה טורים טור אדם פטדה וברקת הטור האחד
17
And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row.
17
[not available]
18
וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃
18
καὶ στίχος δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις·
18
in secúndo carbúnculus, sapphírus, et iaspis:
18
והטור השׁני נפך ספיר ויחלם
18
And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.
18
[not available]
19
וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃
19
καὶ στίχος τρίτος λιγύριον, ἀχάτης, ἀμέθυστος·
19
in tértio ligúrius, achátes, et amethýstus:
19
והטור השׁלישׁי לשׁם שׁבו ואחלמה
19
And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.
19
[not available]
20
וְהַטּוּר֙ הָרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ בְּמִלּוּאֹתָֽם׃
20
καὶ στίχος τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκαλυμμένα χρυσίῳ, συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ, ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν.
20
in quarto chrysólithus, onýchinus, et berýllus: inclúsi auro erunt per órdines suos.
20
והטור הרביעי תרשׁישׁ שׁהם וישׁפה מוסבות משׁבצות זהב יהיו במלאותם
20
And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.
20
[not available]
21
וְ֠הָאֲבָנִים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל שְׁמֹתָ֑־ם פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל שְׁמ֔־וֹ תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃
21
καὶ οἱ λίθοι ἔστωσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ δέκα δύο, κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν· γλυφαὶ σφραγίδων ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα ἔστωσαν εἰς δέκα δύο φυλάς.
21
Habebúntque nómina filiórum Israel: duódecim nomínibus cælabúntur, sínguli lápides nomínibus singulórum per duódecim tribus.
21
והאבנים תהיינה על שׁמות בני־ישׂראל שׁתים עשׂרה על שׁמותם פתוחי חותם אישׁ על שׁמו תהינה לשׁנים עשׂר שׁבט
21
And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
21
[not available]
22
וְעָשִׂ֧יתָ עַל הַ־חֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃
22
καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λόγιον κροσοὺς συνπεπλεγμένους, ἔργον ἁλυσιδωτοῦ ἐκ χρυσίου καθαροῦ.
22
Fácies in rationáli caténas sibi ínvicem cohæréntes ex auro puríssimo:
22
ועשׂית על החשׁן שׁרשׁרות גבלות מעשׂה עבות זהב טהור
22
And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.
22
4Q22 · 32
עשית על החשן שרשת גבלו]ת## מעשה ע##[בות זהב טהור ׃
23
וְעָשִׂ֨יתָ֙ עַל הַ־חֹ֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּע֣וֹת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֗ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּע֔וֹת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
23
[not available]
23
et duos ánnulos áureos, quos pones in utráque rationális summitáte:
23
ועשׂית על החשׁן שׁתי משׁבצות זהב ושׁתי טבעות זהב ונתתה את הטבעות על קצות החשׁן
23
And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
23
4Q22 · 32
[על החשן שתי טבעות זהב ונתת]ה## את־שתי?[ הטבעות על־שני קצות החשן ׃ ועשית]
24
וְנָתַתָּ֗ה אֶת־שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
24
καὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λόγιον τῆς κρίσεως τοὺς κροσούς· τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ λογίου ἐπιθήσεις,
24
catenásque áureas iunges ánnulis, qui sunt in margínibus eius:
24
ונתתה את־שׁתי העבתות הזהב על־שׁתי הטבעות על קצות החשׁן
24
And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.
24
4Q22 · 32
נתתה ε ] # [ ע]ל[ קצות החשן ׃
25
וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצ֑וֹת וְנָתַתָּ֛ה עַל־כִּתְפ֥וֹת הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃
25
καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπ᾽ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον.
25
et ipsárum catenárum extréma duóbus copulábis uncínis in utróque látere superhumerális quod rationále réspicit.
25
ואת שׁתי הקצות שׁתי העבתות תתן על־שׁתי המשׁבצות ונתתה על־כתפות האפוד אל־מול פניו
25
And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.
25
[not available]
26
וְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּע֣וֹת זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל שְׂפָת֕־וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃
26
καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ λόγιον τῆς κρίσεως τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν· καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ στήθους Ἀαρὼν ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον Κυρίου· καὶ οἴσει Ἀαρὼν τὰς κρίσεις τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ στήθους ἐναντίον Κυρίου διὰ παντός.
26
Fácies et duos ánnulos áureos, quos pones in summitátibus rationális, in oris, quæ e regióne sunt superhumerális, et posterióra eius aspíciunt.
26
ועשׂית שׁתי טבעות זהב ושׂמת אתם על־שׁני קצות החשׁן על שׂפתו אשׁר על חבר האפוד ביתה
26
And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.
26
4Q22 · 32
ב##י(# ת #)׳ה## ׃
27
וְעָשִׂיתָ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּע֣וֹת זָהָב֒ וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפ֨וֹת הָאֵפ֤וֹד מִלְּמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֽוֹד׃
27
Καὶ ποιήσεις ὑποδύτην ποδήρη ὅλον ὑακίνθινον.
27
Necnon et álios duos ánnulos áureos, qui ponéndi sunt in utróque látere superhumerális deórsum, quod réspicit contra fáciem iunctúræ inferióris, ut aptári possit cum superhumeráli,
27
ועשׂית שׁתי טבעות זהב ונתתה אתם על־שׁתי כתפות האפוד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשׁב האפוד
27
And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
27
4Q22 · 32
ו#?ע[שית שתי טב]ע##ות ז#?[הב ונתתה את׳ם על־שתי כתפות האפוד] מלמטה ממו#?[ל פני׳ו לעמת] מחברת׳[ו ממעל לחשב האפוד ׃
28
וְיִרְכְּס֣וּ אֶת הַ֠־חֹשֶׁן מטבעתו אֶל־טַבְּעֹ֤ת הָאֵפֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְי֖וֹת עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפ֑וֹד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֽוֹד׃
28
καὶ ἔσται τὸ περιστόμιον ἐξ αὐτοῦ μέσον, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τοῦ περιστομίου, ἔργον ὑφάντου, τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτοῦ, ἵνα μὴ ῥαγῇ.
28
et stringátur rationále ánnulis suis cum ánnulis superhumerális vitta hyacínthina, ut máneat iunctúra fabrefácta, et a se ínvicem rationále et superhumerále néqueant separári.
28
וירכסו את החשׁן מטבעתו אל־טבעת האפוד בפתיל תכלת להיות על־חשׁב האפוד ולא יזה החשׁן מעל האפוד
28
And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
28
4Q22 · 32
וירכסו את] [ה]חשן מטבעו#?[ת׳ו אל ]ט##בע##ות ה##[אפוד בפתיל תכלת להיות על]־[חשב האפוד ו]ל[א־יזח] החש[ן מעל האפוד ׃
29
וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל בְּחֹ֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל לִבּ֖־וֹ בְּבֹא֣וֹ אֶל הַ־קֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃
29
καὶ ποιήσεις ὑπὸ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ· τὸ αὐτὸ εἶδος ῥοίσκους χρυσοῦς, καὶ κώδωνας ἀνὰ μέσον τούτων περικύκλῳ.
29
Portabítque Aaron nómina filiórum Israel in rationáli iudícii super pectus suum, quando ingrediétur sanctuárium, memoriále coram Dómino in ætérnum.
29
ונשׂא אהרן את־שׁמות בני־ישׂראל בחשׁן המשׁפט על לבו בבאו אל הקדשׁ לזכרון לפני־יהוה תמידה
29
And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
29
4Q22 · 32
ונשא אהרן את־שמות] [בני־ישראל בחשן המשפט על לב׳ו בבא׳ו אל הקדש לזכרן לפני]־[יהוה תמיד ׃
30
וְנָתַתָּ֞ אֶל־חֹ֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת הָ־אוּרִים֙ וְאֶת הַ־תֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל־לֵ֣ב אַהֲרֹ֔ן בְּבֹא֖וֹ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל לִבּ֛־וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃ ס
30
[not available]
30
Pones autem in rationáli iudícii Doctrínam et Veritátem, quæ erunt in péctore Aaron, quando ingrediétur coram Dómino: et gestábit iudícium filiórum Israel in péctore suo, in conspéctu Dómini semper.
30
ועשׂית את הארים ואת התמים ונתתה על חשׁן המשׁפט את הארים ואת התמים והיו על־לב אהרן בבאו לפני יהוה ונשׂא אהרן את־משׁפט בני־ישׂראל על לבו לפני יהוה תמידה
30
And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron ’s heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
30
4Q22 · 32
ונתת אל־חשן המשפט את האור]י#?ם וא##ת# ה##[תמים] היו על־לב אהרן בבא׳ו לפני יהוה ונשא אהרו]ן#? את־משפט בני?[־[ישראל על ל]ב##׳ו#? ל##פ##[ני יהוה תמיד ׃
31
וְעָשִׂ֛יתָ אֶת־מְעִ֥יל הָאֵפ֖וֹד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃
31
[not available]
31
Fácies et túnicam superhumerális totam hyacínthinam,
31
ועשׂית את־מעיל האפוד כליל תכלת
31
And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
31
4Q22 · 32
ו[עשי]ת# א##ת־מעיל[ האפוד כליל תכלת ׃
32
וְהָיָ֥ה פִֽי רֹאשׁ֖־וֹ בְּתוֹכ֑וֹ שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה לּ֖־וֹ לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
32
[not available]
32
in cuius médio supra erit capítium, et ora per gyrum eius téxtilis, sicut fíeri solet in extrémis véstium pártibus, ne fácile rumpátur.
32
והיה פי ראשׁו בתוכו שׂפה יהיה לפיו סביב מעשׂה ארג כפי תחרא יהיה לו לא יקרע
32
And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
32
ε ] # # [ ε ε ׃
והיה פי ראש׳ו ב]ת##וכ׳ו שפה#[ [יהיה פי׳ו#? ס##ב##י#?[ב מעשה ארג כפי תחרא יהיה ל׳ו ]לא##[ יקרע ׃
33
וְעָשִׂ֣יתָ עַל שׁוּלָ֗י־ו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל שׁוּלָ֖י־ו סָבִ֑יב וּפַעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתוֹכָ֖ם סָבִֽיב׃
33
[not available]
33
Deórsum vero, ad pedes eiúsdem túnicæ, per circúitum, quasi mala púnica fácies, ex hyacíntho, et púrpura, et cocco bis tincto, mixtis in médio tintinnábulis,
33
ועשׂית על שׁוליו רמוני תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר על שׁוליו סביב ופעמוני זהב בתוכם סביב
33
And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:
33
ועש]י#?ת על ש##[ולי׳ו רמני תכלת וארגמן ותולעת שני על שולי׳ו] [סביב ופעמני זה]ב# בת#וכ׳ם##[ ]ס##ב##י(# ב #) ׃
ועשית] [על ε ] # # [ ε ותולעת שני על] שולי#?[׳ו סביב ופעמני זהב בתוכ׳ם סביב ׃
34
פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמּ֑וֹן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב׃
34
[not available]
34
ita ut tintinnábulum sit áureum et malum púnicum: rursúmque tintinnábulum áliud áureum et malum púnicum.
34
פעמון זהב ורמון פעמון זהב ורמון על־שׁולי המעיל סביב
34
A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.
34
פעמ#ו#?ן#? [זהב ורמון פעמן זהב ורמון] [על־שולי המעיל סביב ׃
פעמן זהב ורמון] פ#עמ[ון זהב ורמון על־שולי המעיל סביב ׃
35
וְהָיָ֥ה עַֽל־אַהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹלוֹ בְּבֹא֨וֹ אֶל הַ־קֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה וּבְצֵאת֖וֹ וְלֹ֥א יָמֽוּת׃ ס
35
[not available]
35
Et vestiétur ea Aaron in offício ministérii, ut audiátur sónitus quando ingréditur et egréditur sanctuárium in conspéctu Dómini, et non moriátur.
35
והיה על־אהרן לשׁרת ונשׁמע קולו בבאו אל הקדשׁ לפני יהוה ובצאתו ולא ימות
35
And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
35
והיה על־]א##[הר]ן#? ל##ש##ר##ת## ו?[נשמע קול׳ו בבא׳ו אל הקדש] פני יהוה ובצאת׳ו ולא ימות ׃
והיה על־אהרן לשרת] ונש##[מע קול׳ו בבא׳ו אל הקדש לפני יהוה ובצאת׳ו ולא ימות ׃
36
וְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃
36
[not available]
36
Fácies et láminam de auro puríssimo, in qua sculpes ópere cælatóris, Sanctum Dómino.
36
ועשׂית ציץ זהב טהור ופתחת עליו פתוחי חותם קדשׁ ליהוה
36
And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
36
ε ] # # [ ε ׃
ו?[עשית ציץ זהב טהור ופתחת עלי׳ו פתוחי חתם קדש ליהוה ׃
37
וְשַׂמְתָּ֤ אֹתוֹ֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל הַ־מִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי הַ־מִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃
37
[not available]
37
Ligabísque eam vitta hyacínthina, et erit super tiáram,
37
ושׂמת אתו על־פתיל תכלת והיה על המצנפת אל־מול פני המצנפת יהיה
37
And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
37
4Q22 · 32
שמת את׳ו על־פתיל תכלת והיה על המצנפת אל־מול פני] מצנפת יהיה ׃
38
וְהָיָה֮ עַל־מֵ֣צַח אַהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֺ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֨ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָֽל־מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל מִצְח־וֹ֙ תָּמִ֔יד לְרָצ֥וֹן לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
38
[not available]
38
ímminens fronti pontíficis. Portabítque Aaron iniquitátes eórum, quæ obtulérunt et sanctificavérunt fílii Israel, in cunctis munéribus et donáriis suis. Erit autem lámina semper in fronte eius, ut placátus sit eis Dóminus.
38
והיה על־מצח אהרן ונשׂא אהרן את־עון הקדשׁים אשׁר יקדישׁו בני ישׂראל לכל מתנות קדשׁיהם והיה על מצחו תמיד לרצון להם לפני יהוה
38
And it shall be upon Aaron ’s forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
38
4Q22 · 32
והיה על־מצח אהרן ונשא אהרן ]א##ת# ע##ו#?[ון הקדשים] [אשר יקדישו בני ישראל לכל־מתנת ק]ד##שי׳הם ו#?ה##[יה על] [מצח׳ו תמיד לרצון ל׳הם לפני יהוה ׃
39
וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃
39
[not available]
39
Stringésque túnicam bysso, et tiáram býssinam fácies, et bálteum ópere plumárii.
39
ושׁבצת את הכיתנת שׁשׁ ועשׂית מצנפת שׁשׁ ואבניט תעשׂה מעשׂה רקם
39
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
39
ε ] # # # # [ ε ε ε ׃
ושב]צ##ת הכתנת ש[ש] עשית מצנפת שש ואבנט] תעשה מעש##[ה רקם ׃
40
וְלִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעוֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃
40
[not available]
40
Porro fíliis Aaron túnicas líneas parábis et bálteos ac tiáras in glóriam et decórem:
40
ולבני אהרן תעשׂה כיתנות ועשׂית להם אבניטים ומגבעות תעשׂה להם לכבוד ולתפארת
40
And for Aaron ’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
40
לבני אהרן תעשה כתנת ועשי]ת## ל#׳ה##ם# אבנטי#?ם## מגבעות תעשה ל׳הם לכבוד] לתפארת ׃
]ו#?לבני אהרון [תעשה כתנת ועשית] ל׳הם אבנטים מגבעו]ת תעשה ל׳הם כבוד ולתפארת ׃
41
וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת בָּנָ֖י־ו אִתּ֑וֹ וּמָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת יָדָ֛־ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִהֲנ֥וּ לִֽי׃
41
[not available]
41
vestiésque his ómnibus Aaron fratrem tuum et fílios eius cum eo. Et cunctórum consecrábis manus, sanctificabísque illos, ut sacerdótio fungántur mihi.
41
והלבשׁת אתם את־אהרן אחיך ואת בניו אתו ומשׁחת אתם ומלאת את ידם וקדשׁת אתם וכהנו לי
41
And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest ’s office.
41
והלבשת את׳ם את־אהרן אחי׳ך ואת ]ב##נ#?י?׳ו א##[ת׳ו ומשחת את׳ם ומלאת] [את יד׳ם וקדשת את׳ם וכהנו ל׳י ׃
ו]ה##לבשתם או#?ת׳ם את א[הרון אחי]׳ך# וא##[ת] [בני׳ו את׳ו ומשחת את׳ם ו]מ##ל[את את יד׳ם ε ] # [ ε [ל׳י ׃
42
וַעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי־בָ֔ד לְכַסּ֖וֹת בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־יְרֵכַ֖יִם יִהְיֽוּ׃
42
[not available]
42
Fácies et feminália línea, ut opériant carnem turpitúdinis suæ, a rénibus usque ad fémora:
42
ועשׂה להם מכנסי־בד לכסות בשׂר ערוה ממתנים ועד־ירכים יהיו
42
And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
42
ועשה ל׳ה]ם## מ##כ#נ#?ס##י#?[־בד לכסות בשר ערוה ממתנים] עד־ירכים יהיו ׃
ועשה ל׳הם מכנסי־בד לכסות בשר ערוה ממת]נים#[ ועד]־[ירכים יהיו ׃
43
וְהָיוּ֩ עַל־אַהֲרֹ֨ן וְעַל בָּנָ֜י־ו בְּבֹאָ֣ם ׀ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל הַ־מִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹא־יִשְׂא֥וּ עָוֺ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם ל֖וֹ וּלְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו׃ ס
43
[not available]
43
et uténtur eis Aaron et fílii eius quando ingrediéntur tabernáculum testimónii, vel quando appropínquant ad altáre ut minístrent in sanctuário, ne iniquitátis rei moriántur. Legítimum sempitérnum erit Aaron, et sémini eius post eum.
43
והיו על־אהרן ועל בניו בבאם אל־אהל מועד או בגשׁתם אל המזבח לשׁרת בקדשׁ ולא־ישׂאו עון ומתו חקות עולם לו ולזרעו אחריו
43
And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.
43
ε ] # [ ε ׃
והיו על־אהרן ]ו#?ע##ל#[ בני׳ו בב]ו#?א׳ם אל־אהל[ מועד] [או בגשת׳ם אל המזבח ל]שרת בקודש ולא־ישאו עוון[ ומתו חקת] [עולם ל׳ו ולזרע׳ו א]חרי׳[ו ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book