Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Exodus 29

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם׃
1
Καὶ ταῦτά ἐστιν ποιήσεις αὐτοῖς · ἁγιάσεις αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς · λήμψῃ δὲ μοσχάριον ἐκ βοῶν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους
1
Sed et hoc fácies, ut mihi in sacerdótio consecréntur. Tolle vítulum de arménto, et aríetes duos immaculátos,
1
וזה הדבר אשׁר־תעשׂה להם לקדשׁ אתם לכהן לי לקח פר אחד בן־בקר ואילים שׁנים תמימם
1
And this [is] the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest ’s office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
1
4Q22 · 33
[בן־בקר ואילי]ם שנים תמימים ׃ ו[זה הדבר אשר־תע]שה ל##׳הם ל##ק#דש א[ות]׳ם לכהן ל׳י לקח פר[ אחד]
2
וְלֶ֣חֶם מַצּ֗וֹת וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
2
καὶ ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ · σεμίδαλιν ἐκ πυρῶν ποιήσεις αὐτά.
2
panésque ázymos, et crústulam absque ferménto, quæ conspérsa sit óléo, lágana quoque ázzyma óléo lita: de símila tritícea cuncta fácies.
2
ולחם מצות וחלות מצות בללות בשׁמן ורקיקי מצות סלת חטים תעשׂה אתם
2
And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: [of] wheaten flour shalt thou make them.
2
4Q22 · 33
ול#חם מצות וחלות[ מצת] [בלולת בשמן ו]ר##קיקי מצות סלת חטים תעשה#[ את׳ם ׃
3
וְנָתַתָּ֤ אוֹתָם֙ עַל־סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת הַ־פָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָאֵילִֽם׃
3
καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐπὶ κανοῦν ἕν. καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ τῷ κανῷ, καὶ τὸ μοσχάριον καὶ τοὺς δύο κριούς ·
3
Et pósita in canístro ófferes: vítulum autem et duos aríetes.
3
ונתתה אתם על־סל אחד והקרבת אתם בסל ואת הפר ואת שׁני האילים
3
And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.
3
4Q22 · 33
ונתת] [אות׳ם על־סל א]חד[ והק]ר#בת#[ את׳ם ]ב##סל ואת הפר[ ואת] [שני האילם ׃
4
וְאֶת־אַהֲרֹ֤ן וְאֶת בָּנָי־ו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃
4
καὶ Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ λούσεις αὐτοὺς ἐν ὕδατι.
4
Et Aaron ac fílios eius applicábis ad óstium tabernáculi testimónii. Cumque láveris patrem cum fíliis suis aqua,
4
ואת־אהרן ואת בניו תקריב אל־פתח אהל מועד ורחצת אתם במים
4
And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.
4
4Q22 · 33
ואת־אהרן ואת] בני׳ו [תקריב אל־פתח אהל] [מועד ורחצת את׳ם במים ׃
5
וְלָקַחְתָּ֣ אֶת הַ־בְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת הַ־כֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָאֵפֹ֔ד וְאֶת הָ־אֵפֹ֖ד וְאֶת הַ־חֹ֑שֶׁן וְאָפַדְתָּ֣ ל֔וֹ בְּחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃
5
καὶ λαβὼν τὰς στολὰς ἐνδύσεις Ἀαρὼν τὸν ἀδελφόν σου, καὶ τὸν χιτῶνα τὸν ποδήρη καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸ λόγιον πρὸς τὴν ἐπωμίδα.
5
índues Aaron vestiméntis suis, id est, línea et túnica, et superhumeráli et rationáli, quod constrínges bálteo.
5
ולקחת את הבגדים והלבשׁת את־אהרן את הכיתנת וחגרת אתו אבניט והלבשׁת אתו את המעיל ונתתה עליו את האפוד ואת החשׁן ואפדת לו בחשׁב האפוד
5
And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod:
5
4Q22 · 33
לקחת[ את הבגדים והלבשת] ׃
6
וְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל רֹאשׁ֑־וֹ וְנָתַתָּ֛ אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל הַ־מִּצְנָֽפֶת׃
6
καὶ θήσεις τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπιθήσεις τὸ πέταλον τὸ ἁγίασμα ἐπὶ τὴν μίτραν.
6
Et pones tiáram in cápite eius, et láminam sanctam super tiáram,
6
ושׂמת המצנפת על ראשׁו ונתתה את־נזר הקדשׁ על המצנפת
6
And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.
6
[not available]
7
וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָצַקְתָּ֖ עַל רֹאשׁ֑־וֹ וּמָשַׁחְתָּ֖ אֹתֽוֹ׃
7
καὶ λήμψῃ τοῦ ἐλαίου τοῦ χρίσματος καὶ ἐπιχεεῖς αὐτὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ χρίσεις αὐτόν.
7
et óleum unctiónis fundes super caput eius: atque hoc ritu consecrábitur.
7
ולקחת את־שׁמן המשׁחה ויצקת על ראשׁו ומשׁחת אתו
7
Then shalt thou take the anointing oil, and pour [it] upon his head, and anoint him.
7
[not available]
8
וְאֶת בָּנָ֖י־ו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃
8
καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις, καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας ·
8
Fílios quoque illíus applicábis, et índues túnicis líneis, cingésque bálteo,
8
ואת בניו תקריב והלבשׁתם כיתנות
8
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
8
[not available]
9
וְחָגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד בָּנָֽי־ו׃
9
καὶ ζώσεις αὐτοὺς ταῖς ζώναις, καὶ περιθήσεις αὐτοῖς τὰς κιδάρεις · καὶ ἔσται αὐτοῖς ἱερατία μοι εἰς τὸν αἰῶνα · καὶ τελειώσεις Ἀαρὼν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
9
Aaron scílicet et líberos eius, et impónes eis mitras: erúntque sacerdótes mihi religióne perpétua. Postquam initiáveris manus eórum,
9
וחגרת אתם אבניטים אהרן ובניו וחבשׁת להם מגבעות והיתה להם כהנה לחקת עולם ומלאת יד־אהרן ויד בניו
9
And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest ’s office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
9
[not available]
10
וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת הַ־פָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת יְדֵי־הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר׃
10
καὶ προσάξεις τὸν μόσχον ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐπιθήσουσιν Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι Κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ·
10
applicábis et vítulum coram tabernáculo testimónii. Imponéntque Aaron et fílii eius manus super caput illíus,
10
והקרבת את הפר לפני יהוה פתח אהל מועד וסמך אהרן ובניו את ידיהם על־ראשׁ הפר
10
And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
10
[not available]
11
וְשָׁחַטְתָּ֥ אֶת הַ־פָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
11
καὶ σφάξεις τὸν μόσχον ἐναντίον Κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
11
et mactábis eum in conspéctu Dómini, iuxta óstium tabernáculi testimónii.
11
ושׁחטת את הפר לפני יהוה פתח אהל מועד
11
And thou shalt kill the bullock before the LORD, [by] the door of the tabernacle of the congregation.
11
[not available]
12
וְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָתַתָּ֛ה עַל־קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־כָּל הַ־דָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃
12
καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου, καὶ θήσεις ἐπὶ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τῷ δακτύλῳ σου · τὸ δὲ λοιπὸν πᾶν αἷμα ἐκχεεῖς παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
12
Sumptúmque de sánguine vítuli, pones super córnua altáris dígito tuo, réliquum autem sánguinem fundes iuxta basim eius.
12
ולקחת מדם הפר ונתתה על קרנות המזבח באצבעך ואת־כל הדם תשׁפך אל־יסוד המזבח
12
And thou shalt take of the blood of the bullock, and put [it] upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar.
12
[not available]
13
וְלָֽקַחְתָּ֗ אֶֽת־כָּל הַ־חֵלֶב֮ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת הַ־קֶּרֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל הַ־כָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת הַ־חֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה׃
13
καὶ λήμψῃ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
13
Sumes et ádipem totum qui óperit intestína, et retículum iécoris, ac duos renes, et ádipem qui super eos est, et ófferes incénsum super altáre:
13
ולקחת את־כל החלב המכסה את הקרב ואת יותרת הכבד ואת שׁתי הכליות ואת החלב אשׁר עליהן והקטרת המזבחה
13
And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul [that is] above the liver, and the two kidneys, and the fat that [is] upon them, and burn [them] upon the altar.
13
[not available]
14
וְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת עֹר֣־וֹ וְאֶת פִּרְשׁ֔־וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃
14
τὰ δὲ κρέα τοῦ μόσχου καὶ τὸ δέρμα καὶ τὴν κόπρον κατακαύσεις πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς · ἁμαρτίας γάρ ἐστιν.
14
carnes vero vítuli et córium et fimum combúres foris extra castra, eo quod pro peccáto sit.
14
ואת־בשׂר הפר ואת עורו ואת פרשׁו תשׂרף באשׁ מחוץ למחנה חטאת היא
14
But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it [is] a sin offering.
14
[not available]
15
וְאֶת הָ־אַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת יְדֵי־הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
15
καὶ τὸν κριὸν λήμψῃ τὸν ἕνα, καὶ ἐπιθήσουσιν Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ ·
15
Unum quoque aríetem sumes, super cuius caput ponent Aaron et fílii eius manus.
15
ואת האיל האחד תקח וסמך אהרן ובניו את ידיהם על־ראשׁ האיל
15
Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
15
[not available]
16
וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת הָ־אָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת דָּמ֔־וֹ וְזָרַקְתָּ֥ עַל הַ־מִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
16
καὶ σφάξεις αὐτόν, καὶ λαβὼν τὸ αἷμα προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
16
Quem cum mactáveris, tollis de sánguine eius, et fundes circa altáre.
16
ושׁחטת את האיל ולקחת את דמו וזרקת על המזבח סביב
16
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle [it] round about upon the altar.
16
[not available]
17
וְאֶ֨ת הָ־אַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָתַתָּ֥ עַל נְתָחָ֖י־ו וְעַל רֹאשֽׁ־וֹ׃
17
καὶ τὸν κριὸν διχοτομήσεις κατὰ μέλη, καὶ πλυνεῖς τὰ ἐνδόσθια καὶ τοὺς πόδας ὕδατι, καὶ ἐπιθήσεις τὰ διχοτομήματα σὺν τῇ κεφαλῇ.
17
Ipsum autem aríetem secábis in frusta: lotáque intestína eius ac pedes, pones super concísas carnes, et super caput illíus.
17
ואת האיל תנתח לנתחיו ורחצת קרבו וכרעיו ונתתה על נתחיו ועל ראשׁו
17
And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put [them] unto his pieces, and unto his head.
17
[not available]
18
וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל הָ־אַ֨יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא׃
18
καὶ ἀνοίσεις ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὁλοκαύτωμα Κυρίῳ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας · θυμίαμα Κυρίῳ ἔσται.
18
Et ófferes totum aríetem in incénsum super altáre: oblátio est Dómino, odor suavíssimus víctimæ Dómini.
18
והקטרת את־כל האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחח אשׁה הוא ליהוה
18
And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it [is] a burnt offering unto the LORD: it [is] a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
18
[not available]
19
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֑י וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת יְדֵי־הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
19
καὶ λήμψῃ τὸν κριὸν τὸν δεύτερον, καὶ ἐπιθήσει Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ ·
19
Tolles quoque aríetem álterum, super cuius caput Aaron et fílii eius ponent manus.
19
ולקחת את האיל השׁני וסמך אהרן ובניו את ידיהם על־ראשׁ האיל
19
And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
19
[not available]
20
וְשָׁחַטְתָּ֣ אֶת הָ־אַ֗יִל וְלָקַחְתָּ֤ מִדָּמוֹ֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַהֲרֹ֜ן וְעַל־תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָרַקְתָּ֧ אֶת הַ־דָּ֛ם עַל הַ־מִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
20
καὶ σφάξεις αὐτόν, καὶ λήμψῃ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ἀαρὼν τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς δεξιᾶς χειρὸς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν.
20
Quem cum immoláveris, sumes de sánguine eius, et pones super extrémum aurículæ dextræ Aaron et filiórum eius, et super póllices manus eórum ac pedis dextri, fundésque sánguinem super altáre per circúitum.
20
ושׁחטת את האיל ולקחת מדמו ונתתה על תנך אזן אהרן ועל תנך אזן בניו הימנית ועל בהון ידם הימנית ועל בהון רגלם הימנית וזרקת את הדם על המזבח סביב
20
Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put [it] upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.
20
4Q22 · 34
שחטת את האיל ולקחת דמ#׳ו#?[ ונתתה על־תנוך] [אזן אהרן ועל־תנוך אזן] בני׳ו ה##[ימינית ועל־בהן יד׳ם] ימנית ועל־בהן רג]ל׳ם ה##י#?מיני[ת וזרקת את הדם על] מזבח סביב ׃
21
וְלָקַחְתָּ֞ מִן הַ־דָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל הַ־מִּזְבֵּחַ֮ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַֽל־אַהֲרֹן֙ וְעַל בְּגָדָ֔י־ו וְעַל בָּנָ֛י־ו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ׃
21
καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως, καὶ ῥανεῖς ἐπὶ Ἀαρὼν καὶ ἐπὶ τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ · καὶ ἁγιασθήσεται αὐτὸς καὶ στολὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ στολαὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ · τὸ δὲ αἷμα τοῦ κριοῦ προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
21
Cumque túleris de sánguine qui est super altáre, et de óleo unctiónis, aspérges Aaron et vestes eius, fílios et vestiménta eórum. Consecratísque ipsis et véstibus,
21
ולקחת משׁמן המשׁחה ומן הדם אשׁר על המזבח והזית על־אהרן ועל בגדיו ועל בניו ועל־בגדי בניו אתו וקדשׁתו ואת בגדיו ואת בניו ואת בגדי בניו אתו
21
And thou shalt take of the blood that [is] upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle [it] upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons garments with him.
21
[not available]
22
וְלָקַחְתָּ֣ מִן הָ֠־אַיִל הַחֵ֨לֶב וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת הַ־חֵ֣לֶב ׀ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת הַ־קֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת ׀ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת הַ־חֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן וְאֵ֖ת שׁ֣וֹק הַיָּמִ֑ין כִּ֛י אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים הֽוּא׃
22
καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ κριοῦ τὸ στέαρ αὐτοῦ καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν, καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾽ αὐτῶν, καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν · ἔστιν γὰρ τελείωσις αὕτη ·
22
tolles ádipem de aríete, et caudam et arvínam, quæ óperit vitália, ac retículum iécoris, et duos renes, atque ádipem, qui super eos est, armúmque dextrum, eo quod sit áries consecratiónis:
22
ולקחת מן האיל החלב את האליה ואת החלב המכסה את הקרב ואת יותרת הכבד ואת שׁתי הכליות ואת החלב אשׁר עליהן ואת שׁוק הימין כי איל מלאים הוא
22
Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and the fat that [is] upon them, and the right shoulder; for it [is] a ram of consecration:
22
4Q22 · 34
[איל מלאי]ם הוא## ׃ ו]ל##קחת מן האי#?[ל החלב והאליה] ואת חלב] מ]כ#סה את הק[רב ]ו#?את היו#?[תרת הכבד ואת שתי] כליו]ת##[ ו]א#ת# חל]ב## אשר על[י׳הן ואת שוק הימין כי]
23
וְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
23
καὶ ἄρτον ἕνα ἐξ ἐλαίου καὶ λάγανον ἓν ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῶν ἀζύμων τῶν προτεθειμένων ἔναντι Κυρίου ·
23
tortámque panis uníus, crústulam conspérsam óleo, láganum de canístro azymórum, quod pósitum est in conspéctu Dómini:
23
וככר לחם אחת וחלת לחם שׁמן אחת ורקיק אחד מסל המצות אשׁר לפני יהוה
23
And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that [is] before the LORD:
23
4Q22 · 34
וככ#ר##[ לחם אחת וחלת לחם שמן] [אחת ורקי]ק## אחד מ##[סל המצות אשר לפני יהוה ׃
24
וְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
24
καὶ ἐπιθήσεις τὰ πάντα ἐπὶ τὰς χεῖρας Ἀαρὼν καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἀφοριεῖς αὐτοῖς ἀφόρισμα ἔναντι Κυρίου.
24
ponésque ómnia super manus Aaron et filiórum eius, et sanctificábis eos élevans coram Dómino.
24
ושׂמת הכל על כפי אהרן ועל כפי בניו והנפת אתם תנופה לפני יהוה
24
And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them [for] a wave offering before the LORD.
24
4Q22 · 34
[ו]ש##מת הכל על כ##[פי אהרון ועל כפי] בני׳ו וה##[נפת] ]א##ות׳ם תנופה ל[פני יהוה ׃
25
וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל הָ־עֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃
25
καὶ λήμψῃ αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ἔναντι Κυρίου · κάρπωμά ἐστιν Κυρίῳ.
25
Suscipiésque univérsa de mánibus eórum: et incéndes super altáre in holocáustum, odórem suavíssimum in conspéctu Dómini, quia oblátio eius est.
25
ולקחת אתם מידם והקטרת אתם המזבחה על העלה לריח ניחח אשׁה הוא ליהוה
25
And thou shalt receive them of their hands, and burn [them] upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it [is] an offering made by fire unto the LORD.
25
4Q22 · 34
ולקחת אות׳ם] מיד׳ם וה#[קטרת] מזבח׳ה ε ] # # # [ ε ׃
26
וְלָקַחְתָּ֣ אֶת הֶֽ־חָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן וְהֵנַפְתָּ֥ אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה׃
26
καὶ λήμψῃ τὸ στηθύνιον ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως ἐστιν Ἀαρών, καὶ ἀφοριεῖς αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι Κυρίου, καὶ ἔσται σοι ἐν μερίδι.
26
Sumes quoque pectúsculum de aríete, quo initiátus est Aaron, sanctificabísque illud elevátum coram Dómino, et cedet in partem tuam.
26
ולקחת את החזה מאיל המלאים מאשׁר לאהרן והנפת אתו תנופה לפני יהוה והיה לך למנה
26
And thou shalt take the breast of the ram of Aaron ’s consecration, and wave it [for] a wave offering before the LORD: and it shall be thy part.
26
[not available]
27
וְקִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת ׀ חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר לְאַהֲרֹ֖ן וּמֵאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו׃
27
καὶ ἁγιάσεις τὸ στηθύνιον ἀφόρισμα καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος, ὃς ἀφώρισται καὶ ὃς ἀφῄρηται, ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως, ἀπὸ τοῦ Ἀαρὼν καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
27
Sanctificabísque et pectúsculum consecrátum, et armum quem de aríete separásti,
27
וקדשׁת את חזה התנופה ואת שׁוק התרומה אשׁר הונף ואשׁר הורם מאיל המלאים מאשׁר לאהרן ומאשׁר לבניו
27
And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, [even] of [that] which [is] for Aaron, and of [that] which is for his sons:
27
[not available]
28
וְהָיָה֩ לְאַהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־עוֹלָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖ם לַיהוָֽה׃
28
καὶ ἔσται Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ · ἔστιν γὰρ ἀφόρισμα τοῦτο · καὶ ἀφαίρεμα ἔσται ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ ἀπὸ τῶν θυμάτων τῶν σωτηρίων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἀφαίρεμα Κυρίῳ.
28
quo initiátus est Aaron et fílii eius, cedéntque in partem Aaron et filiórum eius iure perpétuo a fíliis Israel: quia primitíva sunt et inítia de víctimis eórum pacíficis quæ ófferunt Dómino.
28
והיה לאהרן ולבניו לחק־עולם מאת בני־ישׂראל כי תרומה הוא ותרומה יהיה מאת בני־ישׂראל מזבחי שׁלמיהם תרומתם ליהוה
28
And it shall be Aaron ’s and his sons by a statute for ever from the children of Israel: for it [is] an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, [even] their heave offering unto the LORD.
28
[not available]
29
וּבִגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן יִהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַחֲרָ֑יו לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא בָ֖־ם אֶת יָדָֽ־ם׃
29
καὶ στολὴ τοῦ ἁγίου ἐστιν Ἀαρὼν ἔσται τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, χρισθῆναι αὐτοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ·
29
Vestem autem sanctam, qua utétur Aaron, habébunt fílii eius post eum, ut ungántur in ea, et consecréntur manus eórum.
29
ובגדי הקדשׁ אשׁר לאהרן יהיו לבניו אחריו למשׁחה בם ולמלא בם את ידם
29
And the holy garments of Aaron shall be his sons after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them.
29
[not available]
30
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ׃
30
ἑπτὰ ἡμέρας ἐνδύσεται αὐτὰ ἱερεὺς ἀντ᾽ αὐτοῦ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λειτουργεῖν ἐν τοῖς ἁγίοις.
30
Septem diébus utétur illa qui póntifex pro eo fúerit constitútus de fíliis eius, et qui ingrediétur tabernáculum testimónii ut minístret in sanctuário.
30
שׁבעת ימים ילבשׁם הכהן תחתיו מבניו אשׁר יבוא אל־אהל מועד לשׁרת בקדשׁ
30
[And] that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy [place].
30
[not available]
31
וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת בְּשָׂר֖־וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ׃
31
καὶ τὸν κριὸν τῆς τελειώσεως λήμψῃ καὶ ἑψήσεις τὰ κρέα ἐν τόπῳ ἁγίῳ ·
31
Aríetem autem consecratiónis tollis, et coques carnes eius in loco sancto:
31
ואת איל המלאים תקח ובשׁלת את בשׂרו במקום קדושׁ
31
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
31
4Q22 · 34
[תקח ובשלת את בשר׳ו במקם ]קדוש[ ׃
32
וְאָכַ֨ל אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת הַ־לֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
32
καὶ ἔδονται Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰ κρέα τοῦ κριοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ·
32
quibus vescétur Aaron et fílii eius. Panes quoque, qui sunt in canístro, in vestíbulo tabernáculi testimónii cómedent,
32
ואכל אהרן ובניו את־בשׂר האיל ואת הלחם אשׁר בסל פתח אהל מועד
32
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that [is] in the basket, [by] the door of the tabernacle of the congregation.
32
4Q22 · 34
ואכל אה]ר#ון[ ובני׳ו] [את־בשר האיל ואת ה]לחם א[שר סל פתח## א##ה##[ל מועד ׃
33
וְאָכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת יָדָ֖־ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם׃
33
ἔδονται αὐτὰ ἐν οἷς ἡγιάσθησαν ἐν αὐτοῖς, τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν, ἁγιάσαι αὐτούς · καὶ ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἔστιν γὰρ ἅγια.
33
ut sit placábile sacrifícium, et sanctificéntur offeréntium manus. Alienígena non vescétur ex eis, quia sancti sunt.
33
יאכלו אתם אשׁר כפר בם למלא בם את ידם לקדשׁ אתם וזר לא־יאכל כי־קדשׁ הם
33
And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them: but a stranger shall not eat [thereof], because they [are] holy.
33
4Q22 · 34
אכלו את׳ם אשר כפר ב׳הם ל]מלא א##ת יד׳ם קדש את׳ם] זר לא־יאכל כי־קדש הם ׃
34
וְֽאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן הַ־לֶּ֖חֶם עַד הַ־בֹּ֑קֶר וְשָׂרַפְתָּ֤ אֶת הַ־נּוֹתָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא׃
34
ἐὰν δὲ καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τῆς τελειώσεως καὶ τῶν ἄρτων ἕως πρωί, κατακαύσεις τὰ λοιπὰ πυρί · οὐ βρωθήσεται, ἁγίασμα γάρ ἐστιν.
34
Quod si remánserit de cárnibus consecrátis, sive de pánibus usque mane, combúres relíquias igni: non comedéntur, quia sanctificáta sunt.
34
ואם־יותר מבשׂר המלאים ומן הלחם עד בקר ושׂרפת את הנותר באשׁ לא יאכל כי־קדשׁ הוא
34
And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it [is] holy.
34
4Q22 · 34, 35
ואם־יות]ר## בשר המלאים] מן הלחם עד הבקר ושרפת את הנותר] באש ל[א ]יאכל כי קודש הוא ׃
35
וְעָשִׂ֜יתָ לְאַהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם׃
35
[not available]
35
Omnia, quæ præcépi tibi, fácies super Aaron et fíliis eius. Septem diébus consecrábis manus eórum:
35
ועשׂית לאהרן ולבניו ככה ככל אשׁר־צויתי אתך שׁבעת ימים תמלא את ידם
35
And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all [things] which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.
35
4Q22 · 35
עשית לאהרן] לב]נ?י?׳ו ככה[ כ]כל אשר־צוי#?תי אות##׳[כה ש]בעת י[מים] [תמ]לא [יד]׳ם# ׃
36
וּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַיּוֹם֙ עַל הַ־כִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל הַ־מִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ׃
36
καὶ τὸ μοσχάριον τῆς ἁμαρτίας ποιήσεις τῇ ἡμέρᾳ τοῦ καθαρισμοῦ · καὶ καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἁγιάζειν σε ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ χρίσεις αὐτὸ ὥστε ἁγιάσαι αὐτό.
36
et vítulum pro peccáto ófferes per síngulos dies ad expiándum. Mundabísque altáre cum immoláveris expiatiónis hóstiam, et unges illud in sanctificatiónem.
36
ופר חטאת תעשׂה ליום על הכפורים וחטאת על המזבח בכפרך עליו ומשׁחת אתו לקדשׁו
36
And thou shalt offer every day a bullock [for] a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it.
36
4Q22 · 35
ופר ח##[טאת תעשה ליום על הכפ]ו#?רי[ם] חטאת על מזבח בכ#[פר׳ך עלי׳ו ]ו#?משחת א[ות׳ו לקדש׳ו ׃
37
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל הַ־מִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹת֑וֹ וְהָיָ֤ה הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל הַ־נֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ׃ ס
37
ἑπτὰ ἡμέρας καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἁγιάσεις αὐτό, καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τοῦ ἁγίου · πᾶς ἁπτόμενος τοῦ θυσιαστηρίου ἁγιασθήσεται.
37
Septem diébus expiábis altáre, et sanctificábis, et erit Sanctum sanctórum: omnis, qui tetígerit illud, sanctificábitur.
37
שׁבעת ימים תכפר על המזבח וקדשׁת אתו והיה המזבח קדשׁ קדשׁים כל הנגע במזבח יקדשׁ
37
Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy.
37
4Q22 · 35
שבעת י[מים] תכפר על ה[מזבח ו]קד##שת אות׳ו היה] המזבח#[ קודש קוד]שים#[ כל ה]נוגע במזבח יקדש##[ ׃
38
וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ה עַל הַ־מִּזְבֵּ֑חַ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם לַיּ֖וֹם תָּמִֽיד׃
38
Καὶ ταῦτά ἐστιν ποιήσεις ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου · ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐνδελεχῶς, κάρπωμα ἐνδελεχισμοῦ ·
38
Hoc est quod fácies in altári: Agnos annículos duos per síngulos dies iúgiter,
38
וזה אשׁר תעשׂה על המזבח כבשׂים בני־שׁנה שׁנים ליום תמיד עלת תמיד
38
Now this [is that] which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually.
38
4Q22 · 35
ו[זה אשר תעש]ה## על המזב##[ח כבשי]ם# בני־שנה[ שנים ליום] [תמיד ׃
39
אֶת הַ־כֶּ֥בֶשׂ הָאֶחָ֖ד תַּעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃
39
τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωί, καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν ·
39
unum agnum mane, et álterum véspere,
39
את הכבשׂ האחד תעשׂה בבקר ואת הכבשׂ השׁני תעשׂה בין הערבים
39
The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:
39
4Q22 · 35
את ]ה#כבש האח[ד תעשה] בבו[קר] ואת[ הכבש] שני תעשה בי]ן#? הערבים ׃
40
וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִעִ֥ית הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד׃
40
καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ κεκομμένῳ, τῷ τετάρτῳ τοῦ εἵν, καὶ σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ εἳν οἴνου, τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί ·
40
décimam partem símilæ conspérsæ óleo tuso, quod hábeat mensúram quartam partem hin, et vinum ad libándum eiúsdem mensúræ in agno uno.
40
ועשׂרון סלת בלול בשׁמן כתית רבעית ההין ונסך רבעית ההין יין לכבשׂ האחד
40
And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine [for] a drink offering.
40
4Q22 · 35
[כתית רבע ההי]ן? ונסך[ רבעית ההין יין לכבש האחד ׃ עשרן סלת בלול] בשמן
41
וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה לָּ֔־הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃
41
καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν · κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωινὴν καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσεις, ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα Κυρίῳ,
41
Alterum vero agnum ófferes ad vésperam iuxta ritum matutínæ oblatiónis, et iuxta ea quæ díximus, in odórem suavitátis:
41
ואת הכבשׂ השׁני תעשׂה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשׂה לו ריח ניחח אשׁה ליהוה
41
And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
41
4Q22 · 35
ואת ה]כבש שני תעשה בין הערב]ים כמנח[ת הבקר וכנסכ׳ה תעשה ל׳ה] ריח ניחח אשה] ליהו[ה ׃ ε
42
עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם׃
42
θυσίαν ἐνδελεχισμοῦ εἰς γενεὰς ὑμῶν, ἐπὶ θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Κυρίου, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν ὥστε λαλῆσαί σοι.
42
sacrifícium est Dómino, oblatióne perpétua in generatiónes vestras, ad óstium tabernáculi testimónii coram Dómino, ubi constítuam ut loquar ad te.
42
עלת תמיד לדרתיכם פתח אהל־מועד לפני יהוה אשׁר אועד לך שׁמה לדבר אליך שׁם
42
[This shall be] a continual burnt offering throughout your generations [at] the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee.
42
[not available]
43
וְנֹעַדְתִּ֥י שָׁ֖מָּה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי׃
43
καὶ τάξομαι ἐκεῖ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν δόξῃ μου ·
43
Ibíque præcípiam fíliis Israel, et sanctificábitur altáre in glória mea.
43
ונדרשׁתי שׁם לבני ישׂראל ונקדשׁו בכבודי
43
And there I will meet with the children of Israel, and [the tabernacle] shall be sanctified by my glory.
43
[not available]
44
וְקִדַּשְׁתִּ֛י אֶת־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת הַ־מִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־אַהֲרֹ֧ן וְאֶת בָּנָ֛י־ו אֲקַדֵּ֖שׁ לְכַהֵ֥ן לִֽי׃
44
[not available]
44
Sanctificábo et tabernáculum testimónii cum altári, et Aaron cum fíliis suis, ut sacerdótio fungántur mihi.
44
וקדשׁתי את־אהל מועד ואת המזבח ואת־אהרן ואת בניו אקדשׁ לכהן לי
44
And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest ’s office.
44
[not available]
45
וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
45
[not available]
45
Et habitábo in médio filiórum Israel, eróque eis Deus,
45
ושׁכנתי בתוך בני ישׂראל והייתי להם לאלהים
45
And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.
45
[not available]
46
וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ
46
[not available]
46
et scient quia ego Dóminus Deus eórum, qui edúxi eos de terra Ægýpti, ut manérem inter illos, ego Dóminus Deus ipsórum.
46
וידעו כי אני יהוה אלהיהם אשׁר הוצאתי אתם מארץ מצרים לשׁכני בתוכם אני יהוה אלהיהם
46
And they shall know that I [am] the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I [am] the LORD their God.
46
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book