Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
1
Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens:
1
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
1
And the LORD spake unto Moses, saying,
1
4Q22 · 36
וי#?ד##ב[ר] י#?ה##[ו]ה##[ א]ל־משה לאמ##[ור ׃
2
רְאֵ֖ה קָרָ֣אתִֽי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃
2
Ἰδοὺ ἀνακέκλημαι ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεὴλ τὸν τοῦ Οὐρείου τὸν Ὣρ τῆς φυλῆς Ἰούδα,
2
Ecce, vocávi ex nómine Beséleel fílium Uri fílii Hur de tribu Iuda,
2
ראה קראתי בשׁם בצלאל בן חורי בן־חור למטה יהודה
2
See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
2
4Q22 · 36
ראה קראתי בשם בצלאל בן]־א[ורי בן־חור למטה יה]ו#?[דה ׃
3
וָאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה׃
3
καὶ ἐνέπλησα αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐν παντὶ ἔργῳ,
3
et implévi eum Spíritu Dei, sapiéntia, et intelligéntia, et sciéntia in omni ópere,
3
ואמלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל־מלאכה
3
And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
3
4Q22 · 36
ואמלא ε ] # [ ε בחכמה] וב#תבו?נ?ה# [ובדעת ובכל־מלאכה ׃
4
לַחְשֹׁ֖ב מַחֲשָׁבֹ֑ת לַעֲשׂ֛וֹת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃
4
διανοεῖσθαι καὶ ἀρχιτεκτονῆσαι, ἐργάζεσθαι τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκόν, καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον τὸ νηστόν,
4
ad excogitándum quidquid fabrefíeri potest ex auro, et argénto, et ære,
4
ולחשׁב מחשׁבות לעשׂות בזהב ובכסף ובנחשׁת
4
To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,
4
4Q22 · 36
לחשב מח]ש#בת לעשו ב[זהב] ובכסף ובנח##[שת ׃
5
וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלָאכָֽה׃
5
καὶ τὰ λιθουργικά, καὶ εἰς τὰ ἔργα τὰ τεκτονικὰ τῶν ξύλων, ἐργάζεσθαι κατὰ πάντα τὰ ἔργα.
5
mármore, et gemmis, et diversitáte lignórum.
5
ובחרשׁת אבן למלאת ובחרשׁת עץ לעשׂות בכל־מלאכה
5
And in cutting of stones, to set [them], and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.
5
4Q22 · 36
ובחרשת אבן למלאת ובח]רשת# ע##ץ# [לעשות] בכל מלאכת#[ ׃
6
וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתּ֗וֹ אֵ֣ת אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ׃
6
καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ἐλιὰβ τὸν τοῦ Ἀχισαμὰχ ἐκ φυλῆς Δάν, καὶ παντὶ συνετῷ καρδίᾳ δέδωκα σύνεσιν · καὶ ποιήσουσιν πάντα ὅσα σοι συνέταξα ·
6
Dedíque ei sócium Oóliab fílium Achísamech de tribu Dan. Et in corde omnis erudíti pósui sapiéntiam: ut fáciant cuncta quæ præcépi tibi,
6
ואני הנה נתתי אתו את אהליאב בן־אחיסמך למטה־דן ובלב כל־חכם־לב נתתי חכמה ועשׂו את כל־אשׁר צויתיך
6
And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
6
4Q22 · 36
ואני הנה נתתי את׳ו את אהלי]א#ב# ב##ן?־א##ח##י?ס##[מך] למטה־[ד]ן#?[ ובלב כל־חכם־לב נתתי חכמה ועשו את ]כ#ל־אשר צויתי#?׳[ך ׃
7
אֵ֣ת ׀ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וְאֶת הָֽ־אָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת הַ־כַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל׃
7
τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπ᾽ αὐτῆς, καὶ τὴν διασκευὴν τῆς σκηνῆς,
7
tabernáculum fœ́deris, et arcam testimónii, et propitiatórium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernáculi,
7
את אהל מועד ואת הארון לעדות ואת הכפרת אשׁר עליו ואת כל־כלי האהל
7
The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that [is] thereupon, and all the furniture of the tabernacle,
7
4Q22 · 36, 37
א#ת[ אהל מועד ואת הארן לעדת ואת הכפרת ]א##ש##ר#[ עלי׳ו ואת] כל־כל[י האהל ׃
8
וְאֶת הַ־שֻּׁלְחָן֙ וְאֶת כֵּלָ֔י־ו וְאֶת הַ־מְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת־כָּל כֵּלֶ֑י־הָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃
8
καὶ τὰ θυσιαστήρια, καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς,
8
mensámque et vasa eius, candelábrum puríssimum cum vasis suis, et altária thymiámatis,
8
את השׁלחן ואת־כל כליו את המנורה הטהרה ואת־כל כליה את מזבח הקטרת
8
And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,
8
4Q22 · 37
ואת השלחן ואת כלי׳ו ואת המנרה הטהרה] ו?את[־כל כלי׳ה ואת מזבח הקטרת ׃ ε ε ε
9
וְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל כֵּלָ֑י־ו וְאֶת הַ־כִּיּ֖וֹר וְאֶת כַּנּֽ־וֹ׃
9
καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ,
9
et holocáusti, et ómnia vasa eórum, labrum cum basi sua,
9
ואת־מזבח העלה ואת־כל כליו את הכיור ואת כנו
9
And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot,
9
[not available]
10
וְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃
10
καὶ τὰς στολὰς τὰς λειτουργικὰς Ἀαρὼν καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἱερατεύειν μοι,
10
vestes sanctas in ministério Aaron sacerdóti, et fíliis eius, ut fungántur offício suo in sacris:
10
את־בגדי השׂרד ואת־בגדי הקדשׁ לאהרן הכהן ואת־בגדי בניו לכהן
10
And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest ’s office,
10
[not available]
11
וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר צִוִּיתִ֖־ךָ יַעֲשֽׂוּ׃ פ
11
καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως τοῦ ἁγίου · κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐνετειλάμην σοι ποιήσουσιν.
11
óleum unctiónis, et thymiáma arómatum in sanctuário, ómnia quæ præcépi tibi, fácient.
11
את שׁמן המשׁחה ואת־קטרת הסמים לקדשׁ ככל אשׁר צויתיך יעשׂו
11
And the anointing oil, and sweet incense for the holy [place]: according to all that I have commanded thee shall they do.
11
[not available]
12
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
12
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
12
Et locútus est Dóminus ad Móysen, dicens:
12
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
12
And the LORD spake unto Moses, saying,
12
4Q22 · 37
ε ו[ידבר יהוה ε ] # [ ε ׃
13
וְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת שַׁבְּתֹתַ֖־י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃
13
Καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων Ὁρᾶτε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε · σημεῖόν ἐστιν παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς.
13
Lóquere fíliis Israel, et dices ad eos: Vidéte ut sábbatum meum custodiátis: quia signum est inter me et vos in generatiónibus vestris: ut sciátis quia ego Dóminus, qui sanctífico vos.
13
ואתה דבר אל־בני ישׂראל לאמר אך את שׁבתתי תשׁמרו כי אות היא ביני ובינכם לדרתיכם לדעת כי אני יהוה מקדשׁכם
13
Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it [is] a sign between me and you throughout your generations; that [ye] may know that I [am] the LORD that doth sanctify you.
13
4Q22 · 37
ואתה ]ד##בר אל[־בני ישראל לאמר] [אך את שבתת׳י תשמרו כי ]א#ות ה#י[א ׃
14
וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת הַ־שַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלְלֶ֨יהָ֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל הָ־עֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ׃
14
καὶ φυλάξεσθε τὰ σάββατα, ὅτι ἅγιον τοῦτό ἐστιν Κυρίου ὑμῖν · ὁ βεβηλῶν αὐτὸ θανάτῳ θανατωθήσεται · πᾶς ὃς ποιήσει ἐν αὐτῷ ἔργον, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
14
Custodíte sábbatum meum, sanctum est enim vobis: qui pollúerit illud, morte moriétur: qui fécerit in eo opus, períbit ánima illíus de médio pópuli sui.
14
ושׁמרתם את השׁבת כי קדשׁ היא לכם מחלליה מות יומת כי כל העשׂה בה מלאכה ונכרתה הנפשׁ ההיא מקרב עמיה
14
Ye shall keep the sabbath therefore; for it [is] holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth [any] work therein, that soul shall be cut off from among his people.
14
4Q22 · 37
ל]׳כם מחלל[י׳ה מות] [יומת כי כל העוש]ה# ב׳ה מ#[לאכה] ו?נכ#רתה#[ ה]נפ#ש##[ ההוא מקרב] [עמי׳ה ׃
15
שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ יֵעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן קֹ֖דֶשׁ לַיהוָ֑ה כָּל הָ־עֹשֶׂ֧ה מְלָאכָ֛ה בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃
15
ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ · πᾶς ὃς ποιήσει ἔργον τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ θανατωθήσεται.
15
Sex diébus faciétis opus: in die séptimo sábbatum est, réquies sancta Dómino: omnis qui fécerit opus in hac die, moriétur.
15
שׁשׁת ימים יעשׂה מלאכה וביום השׁביעי שׁבת שׁבתון קדשׁ ליהוה כל העשׂה מלאכה ביום השׁבת מות יומת
15
Six days may work be done; but in the seventh [is] the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth [any] work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
15
4Q22 · 37
ששת ]ימים יע##[שה מלאכה ו]ב##י#?ו?ם##[ השביעי שבת ε ׃
16
וְשָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת הַ־שַּׁבָּ֑ת לַעֲשׂ֧וֹת אֶת הַ־שַּׁבָּ֛ת לְדֹרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃
16
καὶ φυλάξουσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰ σάββατα, ποιεῖν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν · διαθήκη αἰώνιος
16
Custódiant fílii Israel sábbatum, et célebrent illud in generatiónibus suis. Pactum est sempitérnum
16
ושׁמרו בני־ישׂראל את השׁבת לעשׂות את השׁבת לדרתם ברית עולם
16
Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, [for] a perpetual covenant.
16
2Q3 · f7
[ושמרו בני־ישראל את הש]ב##ת ליה[וה לעשות אות׳ו לדורות׳ם] [ברית עולם ׃
17
בֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת הַ־שָּׁמַ֣יִם וְאֶת הָ־אָ֔רֶץ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ׃ ס
17
ἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, σημεῖόν ἐστιν ἐν ἐμοὶ αἰώνιον · ὅτι ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν Κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ κατέπαυσεν καὶ ἐπαύσατο.
17
inter me et fílios Israel, signúmque perpétuum: sex enim diébus fecit Dóminus cælum et terram, et in séptimo ab ópere cessávit.
17
ביני ובין בני ישׂראל אות היא לעולם כי־שׁשׁת ימים עשׂה יהוה את השׁמים ואת הארץ וביום השׁביעי שׁבת וינפשׁ
17
It [is] a sign between me and the children of Israel for ever: for [in] six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
17
2Q3 · f7
בינ׳י ובין בנ]י ישר##[אל אות הוא לעולם כי] ׃
18
וַיִּתֵּ֣ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֤ר אִתּוֹ֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָעֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים׃
18
Καὶ ἔδωκεν Μωσεῖ, ἡνίκα κατέπαυσεν λαλῶν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ Σεινά, τὰς δύο πλάκας τοῦ μαρτυρίου, πλάκας λιθίνας γεγραμμένας τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ.
18
Dedítque Dóminus Móysi, complétis huiuscémodi sermónibus in monte Sínai, duas tábulas testimónii lapídeas, scriptas dígito Dei.
18
ויתן אל־משׁה ככלותו לדבר אתו בהר סיני את שׁני לוחת העדות לוחת אבנים כתובים באצבע אלהים
18
And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.
18
[not available]
THB
