Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם׃
1
Καὶ συνήθροισεν Μωυσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν Οὗτοι οἱ λόγοι οὓς εἶπεν Κύριος ποιῆσαι αὐτούς.
1
Igitur congregáta omni turba filiórum Israel, dixit ad eos: Hæc sunt quæ iussit Dóminus fíeri.
1
ויקהל משׁה את־כל־עדת בני ישׂראל ויאמר אליהם אלה הדברים אשׁר־צוה יהוה לעשׂות אתם
1
And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These [are] the words which the LORD hath commanded, that [ye] should do them.
1
4Q22 · 42
[ויקהל מ]ש##ה א#ת##[־כל־עדת בני ישראל ויאמר אל׳הם אלה] [הדברים אשר־צוה י]הוה לע[שות את׳ם ׃ ε ׃
2
שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַיהוָ֑ה כָּל הָ־עֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת׃
2
ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ κατάπαυσις, ἅγιον, σάββατα ἀνάπαυσις Κυρίῳ · πᾶς ὁ ποιῶν ἔργον ἐν αὐτῇ τελευτάτω.
2
Sex diébus faciétis opus: séptimus dies erit vobis sanctus, sábbatum, et réquies Dómini: qui fécerit opus in eo, occidétur.
2
שׁשׁת ימים יעשׂה מלאכה וביום השׁביעי יהיה לכם קדשׁ שׁבת שׁבתון ליהוה כל העשׂה בו מלאכה יומת
2
Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.
2
[not available]
3
לֹא־תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת׃ פ
3
οὐ καύσετε πῦρ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων · ἐγὼ Κύριος.
3
Non succendétis ignem in ómnibus habitáculis vestris per diem sábbati.
3
לא תבעירו אשׁ בכל מושׁבתיכם ביום השׁבת
3
Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
3
[not available]
4
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
4
καὶ εἶπεν Μωσῆς πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ λέγων Τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν Κύριος λέγων
4
Et ait Móyses ad omnem catérvam filiórum Israel: Iste est sermo quem præcépit Dóminus, dicens:
4
ויאמר משׁה אל־כל־עדת בני־ישׂראל לאמר זה הדבר אשׁר־צוה יהוה לאמר
4
And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD commanded, saying,
4
[not available]
5
קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃
5
Λάβετε παρ᾽ ὑμῶν αὐτῶν ἀφαίρεμα Κυρίῳ · πᾶς ὁ καταδεχόμενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς Κυρίῳ, χρυσίον ἀργύριον χαλκόν,
5
Separáte apud vos primítias Dómino. Omnis voluntárius et prono ánimo ófferat eas Dómino: aurum et argéntum, et æs,
5
קחו מאתכם תרומה ליהוה כל נדיב לבו יביא את תרומת יהוה זהב כסף ונחשׁת
5
Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever [is] of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,
5
[not available]
6
וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃
6
ὑάκινθον πορφύραν κόκκινον διπλοῦν διανενησμένον, βύσσον κεκλωσμένην, καὶ τρίχας αἰγίας,
6
hyacínthum et púrpuram, coccúmque bis tinctum, et byssum, pilos caprárum,
6
תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ ועזים
6
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats ’ [hair],
6
[not available]
7
וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׂטִּֽים׃
7
καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα, καὶ ξύλα ἄσηπτα,
7
pellésque aríetum rubricátas, et iánthinas, ligna setim,
7
ועורת אילים מאדמים ועורת תחשׁים ועצי שׁטים
7
And rams ’ skins dyed red, and badgers ’ skins, and shittim wood,
7
[not available]
8
וְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃
8
καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη.
8
et óleum ad luminária concinnánda, et ut conficiátur unguéntum, et thymiáma suavíssimum,
8
ושׁמן למאור ובשׁמים לשׁמן המשׁחה ולקטרת הסמים
8
And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
8
[not available]
9
וְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃
9
καὶ πᾶς σοφὸς τῇ καρδίᾳ ἐν ὑμῖν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντα ὅσα συνέταξεν Κύριος ·
9
lápides onýchinos, et gemmas ad ornátum superhumerális et rationális.
9
ואבני־שׁהם ואבני מלאים לאפוד ולחשׁן
9
And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
9
[not available]
10
וְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃
10
τὴν σκηνὴν καὶ τὰ παραρύματα καὶ τὰ διατόνια καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους,
10
Quisque vestrum sápiens est, véniat, et fáciat quod Dóminus imperávit:
10
וכל־חכם־לב בכם יבוא ועשׂה את כל־אשׁר צוה יהוה
10
And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
10
[not available]
11
אֶת הַ֨־מִּשְׁכָּ֔ן אֶֽת אָהֳל֖־וֹ וְאֶת מִכְסֵ֑־הוּ אֶת קְרָסָי־ו֙ וְאֶת קְרָשָׁ֔י־ו אֶת בְּרִיחָ֕־ו אֶת עַמֻּדָ֖י־ו וְאֶת אֲדָנָֽי־ו׃
11
καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ τοὺς ἀναφορεῖς αὐτῆς καὶ τὸ ἱλαστήριον αὐτῆς καὶ τὸ καταπέτασμα,
11
tabernáculum scílicet, et tectum eius, atque operiméntum, ánnulos, et tabuláta cum véctibus, paxíllos, et bases:
11
את המשׁכן ואת אהלו ואת מכסהו ואת קרסיו ואת קרשׁיו ואת בריחיו ואת עמודיו ואת אדניו
11
The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,
11
[not available]
12
אֶת הָ־אָרֹ֥ן וְאֶת בַּדָּ֖י־ו אֶת הַ־כַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃
12
καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς,
12
arcam et vectes, propitiatórium, et velum, quod ante illud oppánditur:
12
את הארון ואת בדיו ואת הכפרת ואת פרכת המסך
12
The ark, and the staves thereof, [with] the mercy seat, and the vail of the covering,
12
[not available]
13
אֶת הַ־שֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת בַּדָּ֖י־ו וְאֶת־כָּל כֵּלָ֑י־ו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃
13
καὶ τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου,
13
mensam cum véctibus et vasis, et propositiónis pánibus:
13
את השׁלחן ואת בדיו ואת־כל כליו ואת לחם הפנים
13
The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
13
[not available]
14
וְאֶת־מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת כֵּלֶ֖י־הָ וְאֶת נֵרֹתֶ֑י־הָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃
14
καὶ τὸ θυμίαμα, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος,
14
candelábrum ad luminária sustentánda, vasa illíus et lucérnas, et óleum ad nutriménta ígnium:
14
את מנורת המאור ואת כל כליה ואת שׁמן המאור
14
The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,
14
[not available]
15
וְאֶת־מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֨רֶת֙ וְאֶת בַּדָּ֔י־ו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן׃
15
καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς,
15
altáre thymiámatis, et vectes, et óleum unctiónis et thymiáma ex aromátibus: tentórium ad óstium tabernáculi:
15
את־מזבח הקטרת ואת בדיו ואת שׁמן המשׁחה ואת קטרת הסמים ואת־מסך הפתח לפתח המשׁכן
15
And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,
15
[not available]
16
אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֗ה וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֨שֶׁת֙ אֲשֶׁר ל֔־וֹ אֶת בַּדָּ֖י־ו וְאֶת־כָּל כֵּלָ֑י־ו אֶת הַ־כִּיֹּ֖ר וְאֶת כַּנּֽ־וֹ׃
16
καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς,
16
altáre holocáusti, et cratículam eius ǽneam cum véctibus et vasis suis: labrum et basim eius:
16
ואת מזבח העלה ואת־מכבר הנחשׁת אשׁר לו ואת בדיו ואת־כל כליו את הכיור ואת כנו
16
The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
16
[not available]
17
אֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶחָצֵ֔ר אֶת עַמֻּדָ֖י־ו וְאֶת אֲדָנֶ֑י־הָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃
17
καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ,
17
cortínas átrii cum colúmnis et básibus, tentórium in fóribus vestíbuli,
17
את קלעי החצר ואת עמודיה ואת אדניה ואת מסך שׁער החצר
17
The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
17
[not available]
18
אֶת־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר וְאֶת מֵיתְרֵי־הֶֽם׃
18
καὶ τὰς στολὰς τὰς ἁγίας Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, καὶ τὰς στολὰς ἐν αἷς λειτουργήσουσιν ἐν αὐταῖς,
18
paxíllos tabernáculi et átrii cum funículis suis:
18
את יתדות המשׁכן ואת יתדות החצר ואת מיתריהם
18
The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
18
[not available]
19
אֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃
19
καὶ τοὺς χιτῶνας τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν τῆς ἱερατίας, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος, καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως.
19
vestiménta, quorum usus est in ministério sanctuárii, vestes Aaron pontíficis ac filiórum eius, ut sacerdótio fungántur mihi.
19
את־בגדי השׂרד לשׁרת בקדשׁ ואת־בגדי הקדשׁ לאהרן הכהן ואת־בגדי בניו לכהן
19
The cloths of service, to do service in the holy [place], the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest ’s office.
19
[not available]
20
וַיֵּֽצְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י מֹשֶֽׁה׃
20
Καὶ ἐξῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ Μωσῆ.
20
Egressáque omnis multitúdo filiórum Israel de conspéctu Móysi,
20
ויצאו כל־עדת בני־ישׂראל מלפני משׁה
20
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
20
[not available]
21
וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר נְשָׂא֣־וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל עֲבֹ֣דָת֔־וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ׃
21
καὶ ἀνήνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία, καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ἀφαίρεμα · καὶ ἤνεγκαν ἀφαίρεμα Κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου.
21
obtulérunt mente promptíssima atque devóta primítias Dómino, ad faciéndum opus tabernáculi testimónii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessárium erat,
21
ויביאו כל־אישׁ אשׁר נשׂאו לבו וכל־אישׁ אשׁר נדבה רוחו אתו הביאו את־תרומת יהוה למלאכת אהל מועד ולכל עבדתו ולבגדי הקדשׁ
21
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] they brought the LORD ’S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
21
[not available]
22
וַיָּבֹ֥אוּ הָאֲנָשִׁ֖ים עַל הַ־נָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל ׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַיהוָֽה׃
22
καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν, πᾶς ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν · καὶ πάντες ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου Κυρίῳ.
22
viri cum muliéribus præbuérunt, armíllas et ináures, ánnulos et dextrália: omne vas áureum in donária Dómini separátum est.
22
ויביאו האנשׁים על הנשׁים כל נדיב לב הביא חח ונזם טבעת עגיל וכומז כל־כלי זהב וכל אשׁר הניף תנופת זהב ליהוה
22
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, [and] brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered [offered] an offering of gold unto the LORD.
22
[not available]
23
וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ׃
23
καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, ἤνεγκαν.
23
Si quis habébat hyacínthum, et púrpuram, coccúmque bis tinctum, byssum et pilos caprárum, pelles aríetum rubricátas, et iánthinas,
23
וכל־אישׁ אשׁר־נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ ועזים ועורת אילים מאדמים ועורת תחשׁים הביאו
23
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats ’ [hair], and red skins of rams, and badgers ’ skins, brought [them].
23
[not available]
24
כָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֨סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ׃
24
καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν τὸ ἀφαίρεμα ἤνεγκαν ἀργύριον καὶ χαλκόν, τὰ ἀφαιρέματα Κυρίῳ · καὶ παρ᾽ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα, καὶ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς ἤνεγκαν.
24
argénti, ærísque metálla, obtulérunt Dómino, lignáque setim in vários usus.
24
וכל־מרים תרומת כסף ונחשׁת הביאו את תרומת יהוה וכל אשׁר נמצא אתו עצי שׁטים למלאכת העבדה הביאו
24
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD ’S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought [it].
24
[not available]
25
וְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת הַ־תְּכֵ֨לֶת֙ וְאֶת הָֽ־אַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת הַ־שֵּֽׁשׁ׃
25
καὶ πᾶσα γυνὴ σοφὴ τῇ διανοίᾳ ταῖς χερσὶν νήθειν ἤνεγκαν νενησμένα, τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον ·
25
Sed et mulíeres doctæ, quæ néverant, dedérunt hyacínthum, púrpuram, et vermículum, ac byssum,
25
וכל־אשׁה חכמת־לב בידה טוה ויביאו מטוה את התכלת ואת הארגמן ואת התולעת השׁני ואת השׁשׁ
25
And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, [both] of blue, and of purple, [and] of scarlet, and of fine linen.
25
[not available]
26
וְכָל הַ֨־נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת הָ־עִזִּֽים׃
26
καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγίας.
26
et pilos caprárum, sponte própria cuncta tribuéntes.
26
וכל הנשׁים אשׁר נשׂא לבהן אתהן בחכמה טוו את העזים
26
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats ’ [hair].
26
[not available]
27
וְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃
27
καὶ οἱ ἄρχοντες ἤνεγκαν τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τοὺς λίθους τῆς πληρώσεως εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸ λόγιον,
27
Príncipes vero obtulérunt lápides onýchinos, et gemmas ad superhumerále et rationále,
27
והנשׂיאים הביאו את אבני השׁהם ואת אבני המלאים לאפוד ולחשׁן
27
And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
27
[not available]
28
וְאֶת הַ־בֹּ֖שֶׂם וְאֶת הַ־שָּׁ֑מֶן לְמָא֕וֹר וּלְשֶׁ֨מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃
28
καὶ τὰς συνθέσεις καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος.
28
aromatáque et óleum ad luminária concinnánda, et ad præparándum unguéntum, ac thymiáma odóris suavíssimi componéndum.
28
ואת הבשׂמים ואת שׁמן המאור לשׁמן המשׁחה ולקטרת הסמים
28
And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
28
[not available]
29
כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֮ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל הַ־מְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַיהוָֽה׃ פ
29
καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνὴ ὧν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντα ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν Κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διὰ Μωυσῆ, ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀφαίρεμα Κυρίῳ.
29
Omnes viri et mulíeres mente devóta obtulérunt donária, ut fíerent ópera, quæ iússerat Dóminus per manum Móysi. Cuncti fílii Israel voluntária Dómino dedicavérunt.
29
וכל־אישׁ ואשׁה אשׁר נדב אתם לבם להביא לכל המלאכה אשׁר צוה יהוה לעשׂות ביד־משׁה הביאו בני־ישׂראל נדבה ליהוה
29
The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
29
[not available]
30
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א יְהוָ֖ה בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃
30
Καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Ἰδοὺ ἀνακέκληκεν ὁ θεὸς ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεὴλ τὸν τοῦ Οὐρείου τὸν Ὣρ ἐκ φυλῆς Ἰούδα,
30
Dixítque Móyses ad fílios Israel: Ecce, vocávit Dóminus ex nómine Beséleel fílium Uri, fílii Hur de tribu Iuda,
30
ויאמר משׁה לבני ישׂראל ראו קרא יהוה בשׁם בצלאל בן־אורי בן־חור למטה יהודה
30
And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
30
[not available]
31
וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה׃
31
καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων,
31
implevítque eum Spíritu Dei, sapiéntia et intelligéntia, et sciéntia et omni doctrína,
31
וימלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל־מלאכה
31
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
31
[not available]
32
וְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחַשָׁבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃
32
ἀρχιτεκτονεῖν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς ἀρχιτεκτονίας, ποιεῖν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκόν,
32
ad excogitándum, et faciéndum opus in auro, et argénto, et ære,
32
ולחשׁב מחשׁבות לעשׂות בזהב ובכסף ובנחשׁת
32
And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
32
[not available]
33
וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת מַחֲשָֽׁבֶת׃
33
καὶ λιθουργῆσαι τὸν λίθον, καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα, καὶ ποιεῖν ἐν παντὶ ἔργῳ σοφίας ·
33
sculpendísque lapídibus, et ópere carpentário, quidquid fabre adinveníri potest,
33
ובחרשׁת אבן למלאת ובחרשׁת עץ לעשׂות בכל־מלאכת מחשׁבות
33
And in the cutting of stones, to set [them], and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
33
[not available]
34
וּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־דָֽן׃
34
καὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῷ τε καὶ Ἐλιὰβ τῷ τοῦ Ἀχισαμὰκ ἐκ φυλῆς Δάν ·
34
dedit in corde eius: Oóliab quoque fílium Achísamech de tribu Dan:
34
ולהורות נתן בלבו הוא ואהליאב בן־אחיסמך למטה־דן
34
And he hath put in his heart that he may teach, [both] he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
34
[not available]
35
מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־לֵ֗ב לַעֲשׂוֹת֮ כָּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ ׀ וְחֹשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה וְחֹשְׁבֵ֖י מַחֲשָׁבֹֽת׃
35
ἐνέπλησεν αὐτοὺς σοφίας καὶ συνέσεως διανοίας, πάντα συνιέναι ποιῆσαι τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου, καὶ τὰ ὑφαντὰ καὶ ποικιλτὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ, ποιεῖν πᾶν ἔργον ἀρχιτεκτονίας ποικιλίας.
35
ambos erudívit sapiéntia, ut fáciant ópera abietárii, polymitárii, ac plumárii, de hyacíntho ac púrpura, coccóque bis tincto, et bysso, et texant ómnia, ac nova quæque repériant.
35
מלא אתם חכמת־לב לעשׂות בכל־מלאכת חרשׁ וחשׁב ורקם בתכלת ובארגמן ובתולעת השׁני ובשׁשׁ וארג עשׂו כל המלאכה וחשׁבי מחשׁבות
35
Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, [even] of them that do any work, and of those that devise cunning work.
35
[not available]
THB
