Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Exodus 6

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ׃ ס
1
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἤδη ὄψει ποιήσω τῷ Φαραώ · ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξαποστελεῖ αὐτούς, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
1
Dixítque Dóminus ad Móysen: Nunc vidébis quæ factúrus sim Pharaóni: per manum enim fortem dimíttet eos, et in manu robústa éciet illos de terra sua.
1
ויאמר יהוה אל־משׁה אתה תראה את אשׁר אעשׂה לפרעה כי ביד חזקה ישׁלחם וביד חזקה יגרשׁם מארצו
1
Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
1
[not available]
2
וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
2
Ἐλάλησεν δὲ θεὸς πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐγὼ Κύριος ·
2
Locutúsque est Dóminus ad Móysen dicens: Ego Dóminus
2
וידבר יהוה אל־משׁה ויאמר אליו אני יהוה
2
And God spake unto Moses, and said unto him, I [am] the LORD:
2
[not available]
3
וָאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃
3
καὶ ὤφθην πρὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, θεὸς ὢν αὐτῶν, καὶ τὸ ὄνομά μου Κύριος οὐκ ἐδήλωσα αὐτοῖς ·
3
qui appárui Abraham, Isaac, et Iacob in Deo omnipoténte: et nomen meum Adónai non indicávi eis.
3
ואראה אל־אברהם ואל־יצחק ואל־יעקב באל שׁדי ושׁמי יהוה לא נודעתי להם
3
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
3
4Q19 · f1
שמ׳י יהוה לא נודע]ת#י#? [ל]׳ה##ם ׃
4
וְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת בְּרִיתִ־י֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽהּ׃
4
καὶ ἔστησα τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτοὺς ὥστε δοῦναι αὐτοῖς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, τὴν γῆν ἣν παρῳκήκασιν, ἐν καὶ παρῴκησαν ἐπ᾽ αὐτῆς.
4
Pepigíque fœdus cum eis, ut darem eis terram Chánaan, terram peregrinatiónis eórum, in qua fuérunt ádvenæ.
4
וגם הקמתי את בריתי אתם לתת להם את־ארץ כנען את־ארץ מגריהם אשׁר־גרו בה
4
And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
4
4Q1 · f25ii+28_31
ב׳ה ׃
5
וְגַ֣ם ׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶֽת־נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָאֶזְכֹּ֖ר אֶת בְּרִיתִֽ־י׃
5
καὶ ἐγὼ εἰσήκουσα τὸν στεναγμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι καταδουλοῦνται αὐτούς, καὶ ἐμνήσθην τῆς διαθήκης ὑμῶν.
5
Ego audívi gémitum filiórum Israel, quo Ægýptii opressérunt eos: et recordátus sum pacti mei.
5
וגם אני שׁמעתי את נקאת בני ישׂראל אשׁר מצרים מעבדים אתם ואזכרה את בריתי
5
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
5
4Q1 · f25ii+28_31
וגם אני ש#מ#ע#תי את־נאקת##[ בני ישראל אשר מצרים מעבדים את׳ם ואזכר] את ברית׳י ׃
6
לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל אֲנִ֣י יְהוָה֒ וְהוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃
6
βάδιζε εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων Ἐγὼ Κύριος, καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς δυναστείας τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ῥύσομαι ὑμᾶς ἐκ τῆς δουλίας, καὶ λυτρώσομαι ὑμᾶς ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ κρίσει μεγάλῃ ·
6
Ideo dic fíliis Israel: Ego Dóminus qui edúcam vos de ergástulo Ægyptiórum, et éruam de servitúte, ac rédimam in bráchio excélso, et iudíciis magnis.
6
לכן אמר לבני־ישׂראל אני יהוה והוצאתי אתכם מתחת סבלות מצרים והצלתי אתכם מעבדתם וגאלתי אתכם בזרוע נטויה ובמשׁפטים גדלים
6
Wherefore say unto the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
6
4Q1 · f25ii+28_31
לכן אמר לבני־ישר#[אל אני יהוה והוצאתי את׳כם מתחת] סבלת מצרים והצלתי את׳כם מע#[בדת׳ם וגאלתי את׳כם בזרוע נטויה] ובשפטים גדלים ׃
7
וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם׃
7
καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοί, καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος θεὸς ὑμῶν ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τῶν Αἰγυπτίων ·
7
Et assúmam vos mihi in pópulum, et ero vester Deus: et sciétis quod ego sum Dóminus Deus vester qui edúxerim vos de ergástulo Ægyptiórum:
7
ולקחתי אתכם לי לעם והייתי לכם לאלהים וידעתם כי אני יהוה אלהיכם המוצא אתכם מתחת סבלות מצרים
7
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
7
4Q1 · f25ii+28_31
ולקח#ת#י? א#ת׳כם ל#׳י#? עם והייתי ל׳כם לאלהים] וידעתם כי אני יהוה אלהי׳כם המוציא[ את׳כם מתחת סבלות מצרים ׃
8
וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל הָ־אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת יָדִ֔־י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב וְנָתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
8
καὶ ἐξάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου δοῦναι αὐτὴν τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, καὶ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κλήρῳ · ἐγὼ Κύριος.
8
et indúxerim in terram, super quam levávi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac, et Iacob: dabóque illam vobis possidéndam. Ego Dóminus.
8
והבאתי אתכם אל הארץ אשׁר נשׂאתי את ידי לתת אתה לאברהם ליצחק וליעקב ונתתי אתה לכם מורשׁה אני יהוה
8
And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I [am] the LORD.
8
4Q1 · f25ii+28_31
והבאתי את׳כם אל הארץ אשר נשבעת##[י לתת את׳ה לאברהם ליצחק וליעקב] ונתתי את׳ה ל׳כם למורשה#[ אני יהוה ׃
9
וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃ פ
9
ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ · καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ ἀπὸ τῆς ὀλιγοψυχίας καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν.
9
Narrávit ergo Móyses ómnia fíliis Israel: qui non acquievérunt ei propter angústiam spíritus, et opus duríssimum.
9
וידבר משׁה כן לבני ישׂראל ולא שׁמעו אל־משׁה מקצר רוח ומעבדה קשׁה ויאמרו אל־משׁה חדל נא ממנו ונעבדה את מצרים כי טוב לנו עבד את מצרים ממותנו במדבר
9
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
9
4Q1 · f25ii+28_31
]ו?י?ד#[בר משה כן אל־בני ישראל] ולא שמעו אל־משה מקצר#[ רוח ומעבדה קשה ׃
10
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
10
Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
10
Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens:
10
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר
10
And the LORD spake unto Moses, saying,
10
4Q1 · f25ii+28_31
וידבר יהוה אל־משה לאמ##[ר ׃
11
בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃
11
Εἴσελθε λάλησον Φαραὼ βασιλεῖ Αἰγύπτου ἵνα ἐξαποστείλῃ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
11
Ingrédere, et lóquere ad Pharaónem regem Ægýpti, ut dimíttat fílios Israel de terra sua.
11
בא דבר אל־פרעה מלך מצרים וישׁלח את־בני־ישׂראל מארצו
11
Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
11
4Q1 · f25ii+28_31
[את־בני־ישרא]ל#[ מארצ׳ו ׃ בא דבר אל־פרעה מלך מצרים וישלח]
12
וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם׃ פ
12
ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς ἔναντι Κυρίου λέγων Ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οὐκ εἰσήκουσάν μου, καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραώ; ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι.
12
Respóndit Móyses coram Dómino: Ecce fílii Israel non áudiunt me: et quómodo áudiet Phárao, præsértim cum incircumcísus sim lábiis?
12
וידבר משׁה לפני יהוה לאמר הן בני־ישׂראל לא־שׁמעו אלי ואיך ישׁמעני פרעה ואני ערל שׂפתים
12
And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who [am] of uncircumcised lips?
12
4Q1 · f25ii+28_31
וידבר משה לפני יהוה לאמר הן בני]־ישר[אל לא]־[שמעו אל׳י ואיך ישמע׳ני פרעה ואני ערל שפתים ׃
13
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ס
13
εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρών, καὶ συνέταξεν αὐτοῖς πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
13
Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Aaron, et dedit mandátum ad fílios Israel, et ad Pharaónem regem Ægýpti ut edúcerent fílios Israel de terra Ægýpti.
13
וידבר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן ויצום אל־בני־ישׂראל ואל־פרעה מלך מצרים להוציא את־בני־ישׂראל מארץ מצרים
13
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
13
4Q1 · f25ii+28_31
וידבר] יהוה[ אל־משה] אל־אהרן ויצו׳ם אל־בני־ישרא]ל# ואל#[־פרעה מל]ך# מצר[ים להוציא] [את־בני־ישראל מארץ מצרים ׃
14
אֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י בֵית אֲבֹתָ֑־ם בְּנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֗ל חֲנ֤וֹךְ וּפַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְכַרְמִ֔י אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת רְאוּבֵֽן׃
14
Καὶ οὗτοι ἀρχηγοὶ οἴκων πατριῶν αὐτῶν. υἱοὶ Ῥουβὴν πρωτοτόκου Ἰσραήλ · Ἑνὼχ καὶ Φαλλούς, Ἁσρὼν καὶ Χαρμεί · αὕτη συγγενία Ῥουβήν.
14
Isti sunt príncipes domórum per famílias suas. Fílii Ruben primogéniti Israélis: Henoch et Phallu, Hesron et Charmi:
14
ואלה ראשׁי בית אבותם בני ראובן בכור ישׂראל חנוך ופלוא חצרון וכרמי אלה משׁפחות ראובן
14
These [be] the heads of their fathers houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these [be] the families of Reuben.
14
4Q1 · f25ii+28_31
[אלה ראשי בית אבת׳ם בני ראובן בכ]ו?ר ישראל[ חנוך ופלוא חצרון וכרמי] [אלה משפחת ראובן ׃
15
וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְיָמִ֤ין וְאֹ֨הַד֙ וְיָכִ֣ין וְצֹ֔חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן הַֽ־כְּנַעֲנִ֑ית אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת שִׁמְעֽוֹן׃
15
καὶ υἱοὶ Συμεών · Ἰεμιὴλ καὶ Ἰαμεὶν καὶ Ἰώαδ καὶ Ἰαχεὶν καὶ Σάαρ καὶ Σαοὺλ ἐκ τῆς Φοινίσσης · αὗται αἱ πατριαὶ τῶν υἱῶν Συμεών.
15
cognatiónes Ruben. Fílii Símeon: Iámuel, et Iamin, et Ahod, et Iachin, et Soar, et Saul fílius Chananítidis: progénies Símeon.
15
ובני שׁמעון ימואל וימין ואחד ויכין וצהר ושׁאול בן הכנענית אלה משׁפחות שׁמעון
15
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these [are] the families of Simeon.
15
4Q1 · f25ii+28_31
]ו#?ב#נ?י? ש##מ##[עו]ן? ימו[אל וימין ואהד ויכין וצחר ושאול] [בן הכנענית א]לה משפ##חת שמעון ׃
16
וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֤וֹת בְּנֵֽי־לֵוִי֙ לְתֹ֣לְדֹתָ֔ם גֵּרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִ֑י וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י לֵוִ֔י שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
16
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Λευεὶ κατὰ συγγενίας αὐτῶν · Γεδσὼν καὶ Καὰθ καὶ Μεραρεί · καὶ τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Λευεὶ ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτά.
16
Et hæc nómina filiórum Levi per cognatiónes suas: Gerson, et Caath, et Merári. Anni autem vitæ Levi fuérunt centum trigínta septem.
16
ואלה שׁמות בני־לוי לתולדתם גרשׁון קהת ומררי ושׁני חיי לוי שׁבע ושׁלשׁים ומאת שׁנה
16
And these [are] the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi [were] an hundred thirty and seven years.
16
4Q1 · f25ii+28_31
ואל#[ה שמות בני־לוי לתלדת׳ם גרשון] קהת] ומרר[י] ו#?שני ח#י#?י#? ל#[ו]י#? שבע[ ושלשים ומאת שנה ׃
17
בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
17
καὶ οὗτοι υἱοὶ Γεδσών · Λοβενὶ καὶ Σεμεεί, οἶκοι πατριᾶς αὐτῶν.
17
Fílii Gerson: Lobni et Sémei, per cognatiónes suas.
17
ובני גרשׁון לבני ושׁמעי למשׁפחותם
17
The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
17
4Q1 · f25ii+28_31
בני גרשון] [לבני ושמעי ]ל#[מ]ש#פ##ח##[ת׳ם ׃
18
וּבְנֵ֣י קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵ֑ל וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י קְהָ֔ת שָׁלֹ֧שׁ וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
18
καὶ υἱοὶ Καάθ · Ἀμβρὰμ καὶ Ἰσσαχάρ, Χεβρὼν καὶ Ὀζειήλ · καὶ τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Καὰθ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη.
18
Fílii Caath: Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel: anni quoque vitæ Caath, centum trigínta tres.
18
ובני קהת עמרם ויצהר חברון ועזיאל ושׁני חיי קהת שׁלשׁ ושׁלשׁים ומאת שׁנה
18
And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath [were] an hundred thirty and three years.
18
4Q1 · f25ii+28_31
ובנ]י ק#הת#[ עמרם ויצהר וחברון ועזיאל ושני] [חיי קהת שלש ושלשים ומאת שנה ׃
19
וּבְנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְתֹלְדֹתָֽם׃
19
καὶ υἱοὶ Μεραρεί · Μοολεὶ καὶ Ὀμουσεί. οὗτοι οἶκοι πατριῶν Λευεὶ κατὰ συγγενίαν αὐτῶν.
19
Fílii Merári: Móholi et Musi: cognatiónes Levi per famílias suas.
19
ובני מררי מחלי ומושׁי אלה משׁפחות הלוי לתולדתם
19
And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these [are] the families of Levi according to their generations.
19
4Q1 · f25ii+28_31
ובני מררי מחלי ומושי אלה] [משפחת הלוי לתולדת]׳ם## ׃
20
וַיִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־יוֹכֶ֤בֶד דֹּֽדָתוֹ֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶֽת־אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־מֹשֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
20
καὶ ἔλαβεν Ἀμβρὰν τὴν Ἰωχάβεδ θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ ἐγέννησεν αὐτῷ τόν τε Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆν καὶ Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν · τὰ δὲ ἔτη τῆς ζωῆς Ἀμβρὰν ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη.
20
Accépit autem Amram uxórem Ióchabed patruélem suam: quæ péperit ei Aaron et Móysen. Fuerúntque anni vitæ Amram, centum trigínta septem.
20
ויקח עמרם את־יוכבד דדתו לו לאשׁה ותלד לו את־אהרן ואת־משׁה ואת מרים אחותם ושׁני חיי עמרם שׁשׁ ושׁלשׁים ומאת שׁנה
20
And Amram took him Jochebed his father ’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram [were] an hundred and thirty and seven years.
20
4Q1 · f25ii+28_31
יקח עמרם את־יוכבד דדת׳ו ל׳ו לאשה] תלד ל׳ו את־]א#הרן ואת־משה ו#?[שני חיי עמרם שבע ושלשים ומאת] [שנה ׃
21
וּבְנֵ֖י יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָנֶ֖פֶג וְזִכְרִֽי׃
21
καὶ υἱοὶ Ἰσσαάρ · Κόρε καὶ Νάφεκ καὶ Ζεχρεί.
21
Fílii quoque Isaar: Core, et Nepheg, et Zechri.
21
ובני יצהר קרח ונפג וזכרי
21
And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
21
4Q1 · f25ii+28_31
ובני י]צ##הר קרח ונפג ו#?[זכרי ׃
22
וּבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְאֶלְצָפָ֖ן וְסִתְרִֽי׃
22
καὶ υἱοὶ Ὀζειήλ · Ἐλισαφὰν καὶ Σεγρεί.
22
Fílii quoque Oziel: Mísael, et Elísaphan, et Sethri.
22
ובני עזיאל מישׁאל ואליצפן וסתרי
22
And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
22
[not available]
23
וַיִּקַּ֨ח אַהֲרֹ֜ן אֶת־אֱלִישֶׁ֧בַע בַּת־עַמִּינָדָ֛ב אֲח֥וֹת נַחְשׁ֖וֹן ל֣וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־נָדָב֙ וְאֶת־אֲבִיה֔וּא אֶת־אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־אִֽיתָמָֽר׃
23
ἔλαβεν δὲ Ἀαρὼν τὴν Ἐλεισάβεθ θυγατέρα Ἀμειναδὰβ ἀδελφὴν Ναασσὼν αὐτῷ γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τόν τε Ναδὰβ καὶ τὸν Ἀβιοὺδ καὶ τὸν Ἐλεαζὰρ καὶ Ἰθαμάρ.
23
Accépit autem Aaron uxórem Elísabeth fíliam Amínadab, sorórem Naháson, quæ péperit ei Nadab, et Abiu, et Eleázar, et Ithamar.
23
ויקח אהרן את־אלישׁבע בת־עמינדב אחות נחשׁון לו לאשׁה ותלד לו את־נדב ואת־אביהוא את־אלעזר ואת־איתמר
23
And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
23
[not available]
24
וּבְנֵ֣י קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְאֶלְקָנָ֖ה וַאֲבִיאָסָ֑ף אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקָּרְחִֽי׃
24
υἱοὶ δὲ Κόρε · Ἀσεὶρ καὶ Ἐλκανὰ καὶ Ἀβιασάρ · αὗται αἱ γενέσεις Κόρε.
24
Fílii quoque Core: Aser, et Elcana, et Abíasaph: sunt cognatiónes Coritárum.
24
ובני קרח אסור ואלקנה ואביסף אלה משׁפחות הקרחי
24
And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these [are] the families of the Korhites.
24
[not available]
25
וְאֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֜ן לָקַֽח ל֨־וֹ מִבְּנ֤וֹת פּֽוּטִיאֵל֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־פִּֽינְחָ֑ס אֵ֗לֶּה רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
25
καὶ Ἐλεαζὰρ τοῦ Ἀαρὼν ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Φουτιὴλ αὐτῷ γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Φινεές · αὗται αἱ ἀρχαὶ πατριᾶς Λευειτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν.
25
At vero Eleázar fílius Aaron accépit uxórem de filiábus Phútiel: quæ péperit ei Phínees. Hi sunt príncipes familiárum Leviticárum per cognatiónes suas.
25
ואלעזר בן־אהרן לקח לו מבנות פוטאל לו לאשׁה ותלד לו את־פינחס אלה ראשׁי אבות הלוי למשׁפחותם
25
And Eleazar Aaron ’s son took him [one] of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these [are] the heads of the fathers of the Levites according to their families.
25
4Q1 · f32
אלעזר בן־אהרן לקח ל׳ו מבנות פו]ט##יאל ל##׳[ו לאשה ותלד ל׳ו את־פינחס] ׃
26
ה֥וּא אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל צִבְאֹתָֽ־ם׃
26
οὗτος Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆς, οἷς εἶπεν αὐτοῖς θεὸς ἐξαγαγεῖν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.
26
Iste est Aaron et Móyses, quibus præcépit Dóminus ut edúcerent fílios Israel de terra Ægýpti per turmas suas.
26
הוא אהרן ומשׁה אשׁר אמר יהוה להם הוציאו את־בני ישׂראל מארץ מצרים על צבאתם
26
These [are] that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
26
4Q22 · 1
]הוא אהרון ומש##ה## אשר [אמר יהוה ]ל##׳הם ה#ו#?צ##י#?א##ו? את־בנ[י] ישראל## מארץ מצרים על [צבאו]ת##׳ם ׃
27
הֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃
27
οὗτοί εἰσιν οἱ διαλεγόμενοι πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου · καὶ ἐξήγαγον τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, αὐτὸς Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆς.
27
Hi sunt, qui loquúntur ad Pharaónem regem Ægýpti, ut edúcant fílios Israel de Ægýpto: iste est Móyses et Aaron,
27
הם המדברים אל־פרעה מלך־מצרים להוציא את־בני־ישׂראל מארץ מצרים הוא משׁה ואהרן
27
These [are] they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these [are] that Moses and Aaron.
27
4Q22 · 1
הם המדברים אל־פרעה מלך־מצרים להוציא את־בני־[ישראל] ממצרים הוא משה ואהרון ׃
28
וַיְהִ֗י בְּי֨וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ
28
ἡμέρᾳ ἐλάλησεν Κύριος Μωυσῇ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
28
in die qua locútus est Dóminus ad Móysen, in terra Ægýpti.
28
ויהי ביום דבר יהוה אל־משׁה בארץ מצרים
28
And it came to pass on the day [when] the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
28
4Q22 · 1
ויהי ביום דבר [יהוה ]אל־משה בארץ מצרים ׃
29
וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
29
καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἐγὼ Κύριος · λάλησον πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐγὼ λέγω πρὸς σέ.
29
Et locútus est Dóminus ad Móysen, dicens: Ego Dóminus: lóquere ad Pharaónem regem Ægýpti, ómnia quæ ego loquor tibi.
29
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר אני יהוה דבר אל־פרעה מלך מצרים את כל־אשׁר אני דבר אליך
29
That the LORD spake unto Moses, saying, I [am] the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
29
4Q22 · 1
ו[ידבר ]י#?הוה אל־משה לאמור אני יהוה דבר אל־פרעה מלך מצרים [את כל־א]שר אני דובר אלי׳ך ׃
30
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה׃ פ
30
καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐναντίον Κυρίου Ἰδοὺ ἐγὼ ἰσχνόφωνός εἰμι, καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραώ;
30
Et ait Móyses coram Dómino: En incircumcísus lábiis sum, quómodo áudiet me Phárao?
30
ויאמר משׁה לפני יהוה הן אני ערל שׂפתים ואיך ישׁמעני פרעה
30
And Moses said before the LORD, Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
30
4Q22 · 1
ויאמר משה לפני יהוה [הן אני] ערל ש##פתים ואיך ישמע אל׳י פרעה ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book