Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Exodus 7

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ׃
1
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραώ, καὶ Ἀαρὼν ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης ·
1
Dixítque Dóminus ad Móysen: Ecce constítui te Deum Pharaónis: et Aaron frater tuus erit prophéta tuus.
1
ויאמר יהוה אל־משׁה ראה נתתיך אלהים לפרעה ואהרן אחיך יהיה נביאך
1
And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
1
2Q2 · f2
ε ε יואמר יהוה אל מושה ראה נתתי׳ך אלוהים ל]פרעה ו[אהרון] [אחי׳ך יהיה נביא׳ך ׃
2
אַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ וְאַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃
2
σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα ὅσα σοι ἐντέλλομαι, δὲ Ἀαρὼν ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραὼ ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
2
Tu loquéris ei ómnia quæ mando tibi: et ille loquétur ad Pharaónem, ut dimíttat fílios Israel de terra sua.
2
אתה תדבר את כל־אשׁר אצוך ואהרן אחיך ידבר אל־פרעה ושׁלח את־בני־ישׂראל מארצו
2
Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
2
2Q2 · f2
אתה תדבר את כול אשר אצו׳ך] ואהרון [אחי׳ך ידבר אל־פרעה ושלח את־בני־ישראל מארצ׳ו ׃
3
וַאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת אֹתֹתַ֛־י וְאֶת מוֹפְתַ֖־י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
3
ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
3
Sed ego indurábo cor eius, et multiplicábo signa et osténta mea in terra Ægýpti,
3
ואני אקשׁה את־לב פרעה והרביתי את אתותי ואת מופתי בארץ מצרים
3
And I will harden Pharaoh ’s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
3
2Q2 · f2
ואני אקש[ה את]־[לב פרעה והרביתי את אותות׳י ואת מופת׳י באר]ץ## מצרים ׃
4
וְלֹֽא־יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָתַתִּ֥י אֶת יָדִ֖־י בְּמִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֨י אֶת צִבְאֹתַ֜־י אֶת עַמִּ֤־י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃
4
καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραώ · καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ᾽ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ ·
4
et non áudiet vos: immittámque manum meam super Ægýptum, et edúcam exércitum et pópulum meum fílios Israel de terra Ægýpti per iudícia máxima.
4
ולא־ישׁמע אליכם פרעה ונתתי את ידי במצרים והוצאתי את צבאתי את עמי בני־ישׂראל מארץ מצרים במשׁפטים גדלים
4
But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, [and] my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
4
2Q2 · f2
ולוא [ישמע אל׳כם פרעה ונתתי את יד׳י במצרים והוצאתי את צבאת׳י] ׃
5
וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת יָדִ֖־י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם׃
5
καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ᾽ Αἴγυπτον · καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ μέσου αὐτῶν.
5
Et scient Ægýptii quia ego sum Dóminus qui exténderim manum meam super Ægýptum, et edúxerim fílios Israel de médio eórum.
5
וידעו כל מצרים כי־אני יהוה בנטתי את ידי על־מצרים והוצאתי את עמי בני־ישׂראל מתוכם
5
And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
5
4Q1 · f33
[את יד׳י על־מצרים] ו#?[הוצאתי את־בני־ישראל מתוכ׳ם ׃
6
וַיַּ֥עַשׂ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתָ֖ם כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃
6
ἐποίησεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος, οὕτως ἐποίησαν.
6
Fecit ítaque Móyses et Aaron sicut præcéperat Dóminus: ita egérunt.
6
ויעשׂ משׁה ואהרן כאשׁר צוה יהוה אתם כן עשׂו
6
And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
6
4Q1 · f33
ויעש] [משה ו]א##ה##ר##ן כאשר צוה יהוה את׳ם כן עש[ו ׃
7
וּמֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־פַּרְעֹֽה׃ פ
7
Μωυσῆς δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοήκοντα, Ἀαρὼν δὲ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐτῶν ὀγδοήκοντα τριῶν, ἡνίκα ἐλάλησεν πρὸς Φαραώ.
7
Erat autem Móyses octogínta annórum, et Aaron octogínta trium, quando locúti sunt ad Pharaónem.
7
ומשׁה בן־שׁמנים שׁנה ואהרן בן־שׁלשׁ ושׁמנים שׁנה בדברם אל־פרעה
7
And Moses [was] fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
7
4Q1 · f33
ומשה בן־שמנים] [שנה וא]ה##ר##ן בן־שלש ושמנים שנה בדבר׳ם אל־פרעה#[ ׃
8
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
8
Καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων
8
Dixítque Dóminus ad Móysen et Aaron:
8
וידבר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן לאמר
8
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
8
4Q1 · f33
ויאמר] [יהוה א]ל־משה ואל־אהרן לאמר ׃
9
כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת מַטְּ־ךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃
9
Καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραὼ λέγων Δότε ἡμῖν σημεῖον τέρας, καὶ ἐρεῖς Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου Λάβε τὴν ῥάβδον καὶ ῥίψον ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων.
9
Cum díxerit vobis Phárao, Osténdite signa: dices ad Aaron: Tolle virgam tuam, et próice eam coram Pharaóne, ac vertétur in cólubrum.
9
כי ידבר אליכם פרעה לאמר תנו לכם אות או מופת ואמרת אל־אהרן קח את מטך והשׁליך לפני־פרעה ויהי לתנין
9
When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast [it] before Pharaoh, [and] it shall become a serpent.
9
4Q1 · f33
כ##י ידבר אל#׳[כ]ם#[ פרעה לאמר] [תנו ל׳כם מופת] ואמרת אל־אהרן קח את מט׳ך והשלך לפני[־פרעה] [יהי לתנין ׃
10
וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עַשׂוּ כֵ֔ן כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת מַטֵּ֗־הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין׃
10
εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐναντίον Φαραὼ καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν οὕτως καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος · καὶ ἔριψεν Ἀαρὼν τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο δράκων.
10
Ingréssi ítaque Móyses et Aaron ad Pharaónem, fecérunt sicut præcéperat Dóminus: tulítque Aaron virgam coram Pharaóne et servis eius, quæ versa est in cólubrum.
10
ויבא משׁה ואהרן לפני פרעה ויעשׂו כן כאשׁר צוה יהוה וישׁליך אהרן את מטהו לפני פרעה ולפני עבדיו ויהי לתנין
10
And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
10
4Q1 · f33
ויבא ]מ#שה ואהרן לפני פרעה ויעשו כן כאשר צו[ה יהוה] ישלך ]א##ה#ר#ן את מט׳הו לפני פרעה ולפני עבדי׳ו ויהי#? ל#ת##[נין ׃
11
וַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן׃
11
συνεκάλεσεν δὲ Φαραὼ τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς · καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακίαις αὐτῶν ὡσαύτως,
11
Vocávit autem Phárao sapiéntes et maléficos: et fecérunt étiam ipsi per incantatiónes Ægyptíacas et arcána quædam simíliter.
11
ויקרא גם־פרעה לחכמים ולמכשׁפים ויעשׂו גם־הם חרטמי מצרים בלחטיהם כן
11
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
11
4Q1 · f33
ויקרא] גם־פ##[רעה חכמים ולמ##כ##ש#פים וי?[ע]ש##ו#? גם־הם חרטמי מצרים[ בלהטי׳הם] כן ׃
12
וַיַּשְׁלִ֨יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת מַטֹּתָֽ־ם׃
12
καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτῶν, καὶ ἐγένοντο δράκοντες · καὶ κατέπιεν ῥάβδος Ἀαρὼν τὰς ἐκείνων ῥάβδους.
12
Proiecerúntque sínguli virgas suas, quæ versæ sunt in dracónes: sed devorávit virga Aaron virgas eórum.
12
וישׁלכו אישׁ מטהו ויהיו לתנינים ויבלע מטה־אהרן את מטותם
12
For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron ’s rod swallowed up their rods.
12
4Q1 · f33
וישליכו איש מט#׳[הו ויהיו לתנינם ויבלע מטה־]א##הרן את# מ##[טת׳ם ׃
13
וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ פ
13
καὶ κατίσχυσεν καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος.
13
Induratúmque est cor Pharaónis, et non audívit eos, sicut præcéperat Dóminus.
13
ויחזק לב פרעה ולא שׁמע אליהם כאשׁר דבר יהוה
13
And he hardened Pharaoh ’s heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
13
4Q1 · f33
ו#?י#?ח##ז#?ק## ל#[ב פרעה ו]ל[א שמע אל׳הם כאשר דבר יהוה ׃
14
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם׃
14
Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Βεβάρηται καρδία Φαραὼ τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
14
Dixit autem Dóminus ad Móysen: Ingravátum est cor Pharaónis: non vult dimíttere pópulum.
14
וידבר יהוה אל־משׁה כבד לב פרעה מאן לשׁלח את העם
14
And the LORD said unto Moses, Pharaoh ’s heart [is] hardened, he refuseth to let the people go.
14
4Q22 · 1
ידבר יהוה אל#[־מ]שה [כבד לב פרעה מאן לשלח הע]ם ׃
15
לֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ׃
15
βάδισον πρὸς Φαραὼ τὸ πρωί · ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἔσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ · καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου,
15
Vade ad eum mane, ecce egrediétur ad aquas: et stabis in occúrsum eius super ripam flúminis: et virgam quæ convérsa est in dracónem, tolles in manu tua.
15
לך אל־פרעה בבקר הנה הוא יצא המים ונצבת לקראתו על־שׂפת היאר והמטה אשׁר־נהפך לנחשׁ תקח בידך
15
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river ’s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
15
4Q1 · f34_35
נהפך ל#נחש ת##[קח ביד׳ך ׃
16
וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת עַמִּ֔־י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה׃
16
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν Κύριος θεὸς τῶν Ἐβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ · καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου.
16
Dicésque ad eum: Dóminus Deus Hebræórum misit me ad te, dicens: Dimítte pópulum meum ut sacríficet mihi in desérto: et usque ad præsens audíre noluísti.
16
ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שׁלחני אליך לאמר שׁלח את עמי ויעבדני במדבר והנה לא־שׁמעת עד־כה
16
And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
16
4Q1 · f34_35
ואמרת ]א#ל#י׳ו יהו?ה##[ אלהי העברים שלח׳ני] אלי׳ך ל#א#מר של#ח## את ע##[מ׳י ויעב]ד##׳ני במדבר#[ והנה לא־שמעת עד־כה ׃
17
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה ׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר בְּיָדִ֗־י עַל הַ־מַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם׃
17
τάδε λέγει Κύριος Ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος · ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ, καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα ·
17
Hæc ígitur dicit Dóminus: In hoc scies quod sim Dóminus: ecce percútiam virga, quæ in manu mea est, aquam flúminis, et vertétur in sánguinem.
17
כה אמר יהוה בזאת תדע כי אני יהוה הנה אנכי מכה במטה אשׁר בידי על המים אשׁר ביאר ונהפכו לדם
17
Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I [am] the LORD: behold, I will smite with the rod that [is] in mine hand upon the waters which [are] in the river, and they shall be turned to blood.
17
4Q1 · f34_35
כ#ה [אמר ]י#?הוה בזאת תדע כי[ אני] יהוה [הנה אנכי מכה במטה אשר] יד׳י על] המים אשר ב#י(# א #)ר## ו?נ#?הפ##[כו ]ל##[דם ׃
18
וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר בַּ־יְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַ־יְאֹֽר׃ ס
18
καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν, καὶ ἐποζέσει ποταμός, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
18
Pisces quoque, qui sunt in flúvio, moriéntur, et computréscent aquæ, et affligéntur Ægýptii bibéntes aquam flúminis.
18
והדגה אשׁר ביאר תמות ובאשׁ היאר ונלאו מצרים לשׁתות מים מן היאר וילך משׁה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו יהוה אלהי העברים שׁלחנו אליך לאמר שׁלח את עמי ויעבדני במדבר והנה לא שׁמעת עד כה כה אמר יהוה בזאת תדע כי אני יהוה הנה אנכי מכה במטה אשׁר בידי על המים אשׁר ביאר ונהפכו לדם והדגה אשׁר ביאר תמות ובאשׁ היאר ונלאו מצרים לשׁתות מים מן היאר
18
And the fish that [is] in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
18
4Q1 · f34_35
והדגה אשר ביאר תמות ובאש היאר] [ו]נ#?לאו מ#צ#רים לשתות מ#[ים מן היאר ׃
19
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה יָדְ־ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל נַהֲרֹתָ֣־ם ׀ עַל יְאֹרֵי־הֶ֣ם וְעַל אַגְמֵי־הֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים׃
19
εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου Λάβε τὴν ῥάβδον σου ἐν τῇ χειρί σου, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷμα · καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου, ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις.
19
Dixit quoque Dóminus ad Móysen: Dic ad Aaron: Tolle virgam tuam, et exténde manum tuam super aquas Ægýpti, et super flúvios eórum, et rivos ac palúdes, et omnes lacus aquárum, ut vertántur in sánguinem: et sit cruor in omni terra Ægýpti, tam in lígneis vasis quam in sáxeis.
19
ויאמר יהוה אל־משׁה אמר אל־אהרן קח את מטך ונטה את ידך על־מימי מצרים על נהרותם ועל יאריהם ועל אגמיהם ועל כל־מקוה מימיהם ויהיו־דם ויהי הדם בכל־ארץ מצרים ובעצים ובאבנים
19
And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and [that] there may be blood throughout all the land of Egypt, both in [vessels of] wood, and in [vessels of] stone.
19
4Q1 · f34_35
ויאמר יהוה אל־משה אמר אל־אהרן] ק#ח את מט׳ך ונטה את#[ יד׳ך על־מימי מצרים על נהרת׳ם על יארי׳הם] [ו]ע#ל אגמי׳הם ועל כל־[מקוה מימי׳הם ויהיו־דם והיה דם בכל־ארץ] מצר#ים ובעצ[ים ב[אבנים ׃
20
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר ׀ צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת הַ־מַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל הַ־מַּ֥יִם אֲשֶׁר בַּ־יְאֹ֖ר לְדָֽם׃
20
καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος · καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ μετέβαλεν πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα.
20
Fecerúntque Móyses et Aaron sicut præcéperat Dóminus: et élevans virgam percússit aquam flúminis coram Pharaóne et servis eius: quæ versa est in sánguinem.
20
ויעשׂו־כן משׁה ואהרן כאשׁר צוה יהוה וירם במטהו ויך את המים אשׁר ביאר לעיני פרעה ולעיני עבדיו ויהפכו כל המים אשׁר ביאר לדם
20
And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that [were] in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that [were] in the river were turned to blood.
20
4Q1 · f34_35
ויעשו־כן משה ואהרן כאשר צוה יהוה] וירם#[ במטה ויך את המים אשר ביאר לעיני פרעה ולעיני עבדי׳ו] ׃
21
וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר בַּ־יְאֹ֥ר מֵ֨תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַ־יְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
21
καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν, καὶ ἐπώζεσεν ποταμός, καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
21
Et pisces, qui erant in flúmine, mórtui sunt: computruítque flúvius, et non póterant Ægýptii bíbere aquam flúminis, et fuit sanguis in tota terra Ægýpti.
21
והדגה אשׁר ביאר מתה ויבאשׁ היאר ולא־יכלו מצרים לשׁתות מים מן היאר ויהי הדם בכל־ארץ מצרים
21
And the fish that [was] in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
21
4Q14 · 1
ו?דגה אשר ביאר מתה ויבאש היאר ולא־יכלו מצרים לשתות מים מן] היור ויהי דם בכל־ארץ מצ##[רים ׃
22
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
22
ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακίαις αὐτῶν · καὶ ἐσκλήρυνεν καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ εἶπεν Κύριος.
22
Fecerúntque simíliter maléfici Ægyptiórum incantatiónibus suis: et indurátum est cor Pharaónis, nec audívit eos, sicut præcéperat Dóminus.
22
ויעשׂו־כן חרטמי מצרים בלחטיהם ויחזק לב־פרעה ולא־שׁמע אליהם כאשׁר דבר יהוה
22
And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh ’s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
22
4Q14 · 1
ויעשו־כן חרטמי מצרים בל]ה##טי׳הם[ ויחזק לב־פרעה ולא־שמע אל׳הם] אשר דב]ר#[ יהוה ׃
23
וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל בֵּית֑־וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם לָ־זֹֽאת׃
23
ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραὼ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ.
23
Avertítque se, et ingréssus est domum suam, nec appósuit cor étiam hac vice.
23
ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא־שׁת לבו גם לזאת
23
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
23
4Q14 · 1
ויפן פרעה ויבא אל בי]ת##׳ו? ולא־שת[ לב׳ו גם לזאת ׃
24
וַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר׃
24
ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ ὥστε πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
24
Fodérunt autem omnes Ægýptii per circúitum flúminis aquam ut bíberent: non enim póterant bíbere de aqua flúminis.
24
ויחפרו כל־מצרים סביבת היאר מים לשׁתות כי לא יכלו לשׁתות ממימי היאר
24
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
24
4Q14 · 1
ויחפרו כל־מצרים סביבת היאר מים] שתות כי לא יכלו לשתת ממימי היאר ׃
25
וַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַחֲרֵ֥י הַכּוֹת־יְהוָ֖ה אֶת הַ־יְאֹֽר׃ פ
25
καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι μετὰ τὸ πατάξαι Κύριον τὸν ποταμόν.
25
Impletíque sunt septem dies, postquam percússit Dóminus flúvium.
25
וימלאו שׁבעת ימים אחרי הכות־יהוה את היאר
25
And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
25
4Q14 · 1
וימלא שבעת ימים אחרי הכות־יהוה] [את היאר ׃ ε
26
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת עַמִּ֖־י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
26
[not available]
26
8:1
Dixit quoque Dóminus ad Móysen: Ingrédere ad Pharaónem, et dices ad eum: Hæc dicit Dóminus: Dimítte pópulum meum, ut sacríficet mihi:
26
ויאמר יהוה אל־משׁה בא אל־פרעה ודברת אליו כה אמר יהוה שׁלח את עמי ויעבדני
26
8:1
And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
26
4Q14 · 1
יאמר יהוה א]ל־משה## ב#[א אל־פרעה ואמרת אלי׳ו כה אמר יהוה שלח את עמ׳י ויעבד׳ני ׃
27
וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל גְּבוּלְ־ךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃
27
[not available]
27
8:2
sin autem nolúeris dimíttere, ecce ego percútiam omnes términos tuos ranis.
27
ואם־מאן אתה לשׁלח הנה אנכי נגף את־כל גבולך בצפרדעים
27
8:2
And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
27
4Q14 · 1
ואם־מאן אתה] שלח הנה א]נ(# כ #)י נוגף א#ת##־כ##[ל גבול׳ך בצפרדעים ׃
28
וְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֮ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל מִטָּתֶ֑־ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ׃
28
[not available]
28
8:3
Et ebúlliet flúvius ranas: quæ ascéndent, et ingrediéntur domum tuam, et cubículum léctuli tui, et super stratum tuum, et in domos servórum tuórum, et in pópulum tuum, et in furnos tuos, et in relíquias cibórum tuórum:
28
ושׁרץ היאר צפרדעים ועלו ובאו בבתיך ובחדרי משׁכביך ועל מטתיך ובבתי עבדיך ובעמך ובתנוריך ובמשׁארתיך
28
8:3
And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
28
4Q14 · 1
ושרץ היאר צפרדעים ועלו ובאו בבית׳ך ובחדר] [משכב]׳ך# ועל מטות׳ך# ובבית##[ עבדי׳ך ובעמ׳ך ובתנורי׳ך ובמשארותי׳ך ׃
29
וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל עֲבָדֶ֑י־ךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃
29
[not available]
29
8:4
et ad te, et ad pópulum tuum, et ad omnes servos tuos intrábunt ranæ.
29
ובך ובעמך ובכל עבדיך יעלו הצפרדעים ויבא משׁה ואהרן אל פרעה וידברו אליו כה אמר יהוה שׁלח את עמי ויעבדני ואם מאן אתה לשׁלח הנה אנכי נגף את כל גבולך בצפרדעים ושׁרץ היאר צפרדעים ועלו ובאו בבתיך ובחדרי משׁכביך ועל מטתיך ובבתי עבדיך ובעמך ובתנוריך ובמשׁארתיך ובך ובעמך ובכל עבדיך יעלו הצפרדעים
29
8:4
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
29
4Q14 · 1
וב׳כה ובעמ׳ך ובכל עבדי׳ך יעלו הצפרדעים ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book