Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת יָדְ־ךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל הַ֨־נְּהָרֹ֔ת עַל הַ־יְאֹרִ֖ים וְעַל הָ־אֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת הַֽ־צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
1
Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραὼ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει Κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν ·
1
8:5
Dixítque Dóminus ad Móysen: Dic ad Aaron: Exténde manum tuam super flúvios ac super rivos et palúdes, et educ ranas super terram Ægýpti.
1
ויאמר יהוה אל־משׁה אמר אל־אהרן נטה את ידך במטך על הנהרות ועל היארים ועל האגמים והעל את הצפרדעים על־ארץ מצרים ויאמר משׁה אל־אהרן נטה את ידך במטך ותעל הצפרדע על־ארץ מצרים
1
8:5
And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
1
4Q14 · 1
ויא##[מ]ר יהוה אל[־משה אמר אל־אהרן נטה את יד׳ך במט׳ך על הנהרת על היארים ועל האגמים והעל] את ה#צ#פ#ר#ד#[ע]י?[ם על־ארץ מצרים ׃
2
וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת יָד֔־וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֨עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
2
εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποστεῖλαι, ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις.
2
8:6
Et exténdit Aaron manum super aquas Ægýpti, et ascendérunt ranæ, operuerúntque terram Ægýpti.
2
ויט אהרן את ידו על מימי מצרים ותעל הצפרדע ותכס את־ארץ מצרים
2
8:6
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
2
[not available]
3
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיַּעֲל֥וּ אֶת הַֽ־צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
3
καὶ ἐξερεύξεται ὁ ποταμὸς βατράχους · καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταμεῖα τῶν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου, καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἐν τοῖς φυράμασίν σου καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου ·
3
8:7
Fecérunt autem et maléfici per incantatiónes suas simíliter, eduxerúntque ranas super terram Ægýpti.
3
ויעשׂו־כן חרטמי מצרים בלחטיהם ויעלו הצפרדעים על־ארץ מצרים
3
8:7
And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
3
[not available]
4
וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת הָ־עָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה׃
4
καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι.
4
8:8
Vocávit autem Phárao Móysen et Aaron, et dixit eis: Oráte Dóminum ut áuferat ranas a me et a pópulo meo, et dimíttam pópulum ut sacríficet Dómino.
4
ויקרא פרעה למשׁה ולאהרן ויאמר העתירו אל־יהוה ויסר הצפרדעים ממני ומעמי ואשׁלח את העם ויזבחו ליהוה
4
8:8
Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
4
[not available]
5
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י ׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃
5
εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου Ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη, καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους.
5
8:9
Dixítque Móyses ad Pharaónem: Constítue mihi quando déprecer pro te, et pro servis tuis, et pro pópulo tuo, ut abigántur ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a pópulo tuo: et tantum in flúmine remáneant.
5
ויאמר משׁה אל פרעה התפאר עלי למתי אעתיר לך ולעבדיך ולעמך להכרית הצפרדעים ממך ומבתיך ומעבדיך ומעמך רק ביאר תשׁארנה
5
8:9
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain in the river only?
5
4Q14 · 1
[ולעבדי׳ך ]ו#?ל##ע#מ׳ך# לה#כ##ר##י#?[ת הצפרדעים ממ׳ך ומבתי׳ך רק ביאר תשארנה ׃
6
וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
6
καὶ ἐξέτεινεν Ἀαρὼν τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου, καὶ ἀνήγαγεν τοὺς βατράχους · καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος, καὶ ἐκάλυψεν τὴν γῆν Αἰγύπτου.
6
8:10
Qui respóndit: Cras. At ille: Iuxta, inquit, verbum tuum fáciam: ut scias quóniam non est sicut Dóminus Deus noster.
6
ויאמר למחר ויאמר כדבריך למען תדע כי־אין כיהוה אלהינו
6
8:10
And he said, To morrow. And he said, [Be it] according to thy word: that thou mayest know that [there is] none like unto the LORD our God.
6
4Q14 · 1
ויאמר למחר ויאמר כדבר׳ך] [למען תדע כי־א]י#?ן#? כיהוה א[להי׳נו ׃
7
וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃
7
ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακίαις αὐτῶν, καὶ ἀνήγαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου.
7
8:11
Et recédent ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a pópulo tuo: et tantum in flúmine remanébunt.
7
וסרו הצפרדעים ממך ומבתיך ומעבדיך ומעמך רק ביאר תשׁארנה
7
8:11
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
7
4Q14 · 1
וסרו הצפרדעים ממ׳ך ומבתי׳ך ומעבדי׳ך ומעמ׳ך רק ביאר תשארנה ׃
8
וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃
8
καὶ ἐκάλεσεν Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ εἶπεν Εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον, καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ, καὶ ἐξαποστελῶ αὐτοὺς καὶ θύσωσιν τῷ κυρίῳ.
8
8:12
Egressíque sunt Móyses et Aaron a Pharaóne: et clamávit Móyses ad Dóminum pro sponsióne ranárum quam condíxerat Pharaóni.
8
ויצא משׁה ואהרן מעם פרעה ויצעק משׁה אל־יהוה על־דבר הצפרדעים אשׁר־שׂם לפרעה
8
8:12
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
8
4Q14 · 1
ויצא] [משה ואהרן מע]ם# (^ פ#ר#ע##ה# ^) ו?יצעק משה##[ אל־יהוה על־דבר הצפרדעים אשר־שם לפרעה ׃
9
וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֨תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן הַ־בָּתִּ֥ים מִן הַ־חֲצֵרֹ֖ת וּמִן הַ־שָּׂדֹֽת׃
9
εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραώ Τάξαι πρὸς μὲ πότε εὔξωμαι περὶ σοῦ καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ περὶ τοῦ λαοῦ σου, ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν · πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
9
8:13
Fecítque Dóminus iuxta verbum Móysi: et mórtuæ sunt ranæ de dómibus, et de villis, et de agris.
9
ויעשׂ יהוה כדבר משׁה וימתו הצפרדעים מן הבתים ומן החצרות ומן השׂדות
9
8:13
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
9
4Q14 · 1
ויעש יהוה כדבר] [משה וימ]תו הצפרדעים מ##ן#? ה##[בתים מן החצרת ומן השדת ׃
10
וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃
10
ὁ δὲ εἶπεν Εἰς αὔριον. εἶπεν οὖν Ὡς εἴρηκας · ἵνα ἴδῃς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν Κυρίου ·
10
8:14
Congregaverúntque eas in imménsos ággeres, et compútruit terra.
10
ויצברו אתם חמרים חמרים ותבאשׁ הארץ
10
8:14
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
10
4Q14 · 1
ויצברו את׳ם חמרם חמרם ותבאש הארץ ׃
11
וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת לִבּ֔־וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס
11
καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου · πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
11
8:15
Videns autem Phárao quod data esset réquies, ingravávit cor suum, et non audívit eos, sicut præcéperat Dóminus.
11
וירא פרעה כי היתה הרוחה ויכבד את לבו ולא שׁמע אליהם כאשׁר דבר יהוה
11
8:15
But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
11
4Q14 · 1
[וירא פרע]ה# כי היתה הרוחה [והכבד את לב׳ו ולא שמע אל׳הם] [כאשר דב]ר## י#?ה##[וה ׃
12
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת מַטְּ־ךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
12
ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἀπὸ Φαραώ · καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς Κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων, ὡς ἐτάξατο Φαραώ.
12
8:16
Dixítque Dóminus ad Móysen: Lóquere ad Aaron: Exténde virgam tuam, et pércute púlverem terræ: et sint scíniphes in univérsa terra Ægýpti.
12
ויאמר יהוה אל־משׁה אמר אל־אהרן נטה את ידך במטך והך את־עפר הארץ ויהי לכנים בכל־ארץ מצרים
12
8:16
And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
12
4Q14 · 1
[ויאמר יהוה אל־משה אמר א]ל־אה#[רן ]נ?טה את יד׳ך#[ במט׳ך והך את־עפר הארץ והיה לכנם בכל־ארץ מצרים ׃
13
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת יָד֤־וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
13
ἐποίησεν δὲ Κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς, καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν ·
13
8:17
Fecerúntque ita. Et exténdit Aaron manum, virgam tenens: percussítque púlverem terræ, et facti sunt scíniphes in homínibus, et in iuméntis: omnis pulvis terræ versus est in scíniphes per totam terram Ægýpti.
13
ויעשׂו־כן ויט אהרן את ידו במטהו ויך את־עפר הארץ ותהי הכנים באדם ובבהמה כל־עפר הארץ היה כנים בכל־ארץ מצרים
13
8:17
And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
13
4Q11 · f5i
[את־עפר הארץ ותהי הכנם באדם ובבהמה כל־עפר הארץ היה כני]ם# [בכל־ארץ מצרים ׃
14
וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת הַ־כִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃
14
καὶ συνήγαγον αὐτοὺς θιμωνιὰς θιμωνιάς, καὶ ὤζεσεν ἡ γῆ.
14
8:18
Fecerúntque simíliter maléfici incantatiónibus suis, ut edúcerent scíniphes, et non potuérunt: erántque scíniphes tam in homínibus quam in iuméntis.
14
ויעשׂו־כן החרטמים בלחטיהם להוציא את הכנים ולא יכלו ותהי הכנים באדם ובבהמה
14
8:18
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
14
4Q11 · f5i
ויעשו־כן החרטמים בלטי׳הם להוציא את ]ה##כ#נ?י?ם [ולא יכלו ותהי הכנם באדם ובבהמה ׃
15
וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס
15
ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις, ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν Κύριος.
15
8:19
Et dixérunt maléfici ad Pharaónem: Dígitus Dei est hic: induratúmque est cor Pharaónis, et non audívit eos sicut præcéperat Dóminus.
15
ויאמרו החרטמים אל־פרעה אצבע אלהים היא ויחזק לב־פרעה ולא־שׁמע אליהם כאשׁר דבר יהוה
15
8:19
Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] the finger of God: and Pharaoh ’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
15
4Q11 · f5i
ויאמרו החרטמים אל־פרעה א]צ#בע [אלהים הוא ויחזק לב־פרעה ולא־שמע אל׳הם כאשר דבר יהוה ׃
16
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֨קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
16
Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ἀαρών Ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
16
8:20
Dixit quoque Dóminus ad Móysen: Consúrge dilúculo, et sta coram Pharaóne: egrediétur enim ad aquas: et dices ad eum: Hæc dicit Dóminus: Dimítte pópulum meum ut sacríficet mihi.
16
ויאמר יהוה אל־משׁה השׁכם בבקר והתיצב לפני פרעה הנה הוא יצא המים ואמרת אליו כה אמר יהוה שׁלח את עמי ויעבדני
16
8:20
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
16
4Q14 · 1
[ויאמר יהוה אל־משה השכם בבקר והתיצב לפני פרעה הנה יו]צ#א[ המימ׳ה ואמרת אלי׳ו כה אמר יהוה] [שלח ע]מ##׳י#?[ ויעבד׳ני ׃
17
כִּ֣י אִם אֵינְ־ךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת עַמִּ־י֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת הֶ־עָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ אֶת הֶ֣־עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃
17
ἐξέτεινεν οὖν Ἀαρὼν τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον καὶ ἐπάταξεν τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν · καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνῖφες.
17
8:21
Quod si non dimíseris eum, ecce ego immíttam in te, et in servos tuos, et in pópulum tuum, et in domos tuas, omne genus muscárum: et implebúntur domus Ægyptiórum muscis divérsi géneris, et univérsa terra in qua fúerint.
17
כי אם אינך משׁלח את עמי הנני משׁלח בך ובעבדיך ובעמך ובבתיך את הערב ומלאו בתי מצרים את הערב וגם האדמה אשׁר־הם עליה
17
8:21
Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies], and also the ground whereon they [are].
17
4Q14 · 1
כי אם אינ׳ך ]משלח את עמ׳י הנ׳ני משלח ב׳ך וב##[עבדי׳ך ובעמ׳ך ובבתי׳ך] [את הערב ו]מ##לאו בת##[י מצרים א]ת# הערב וגם [ה]א##ד#מ#ה אשר המה#[ ע]ל[י׳ה ׃
18
וְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
18
ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρμακίαις αὐτῶν ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα, καὶ οὐκ ἠδύναντο · καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
18
8:22
Faciámque mirábilem in die illa terram Gessen, in qua pópulus meus est, ut non sint ibi muscæ: et scias quóniam ego Dóminus in médio terræ.
18
והפליתי ביום ההוא את־ארץ גשׁן אשׁר עמי עמד עליה לבלתי היות־שׁם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ
18
8:22
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms [of flies] shall be there; to the end thou mayest know that I [am] the LORD in the midst of the earth.
18
4Q14 · 1
והפליתי ביום ההוא] [את־ארץ ג]ש##ן#? א##[שר עמ׳י עמד ע]ל[י׳ה ]ל[ב]ל[תי היות־שם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ ׃
19
וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃
19
εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραώ Δάκτυλος θεοῦ ἐστὶν τοῦτο · καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν Κύριος.
19
8:23
Ponámque divisiónem inter pópulum meum et pópulum tuum: cras erit signum istud.
19
ושׂמתי פדות בין עמי ובין עמך למחר יהיה האות הזה ויבא משׁה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה שׁלח את עמי ויעבדני כי אם אינך משׁלח את עמי הנני משׁלח בך ובעבדיך ובעמך ובבתיך את הערב ומלאו בתי מצרים את הערב וגם האדמה אשׁר הם עליה והפליתי ביום ההוא את ארץ גשׁן אשׁר עמי עמד עליה לבלתי היות שׁם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ ושׂמתי פדות בין עמי ובין עמך למחר יהיה האות הזה
19
8:23
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
19
4Q11 · f6
ε ] # [ ]ת## ב##י#?ן#? ע##מ##׳י#? ו#?ב##[ין עמ׳ך למחר יהיה האת] [הזה ׃
20
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב׃
20
Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραώ · καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει Κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ ·
20
8:24
Fecítque Dóminus ita. Et venit musca gravíssima in domos Pharaónis et servórum eius, et in omnem terram Ægýpti: corruptáque est terra ab huiuscémodi muscis.
20
ויעשׂ יהוה כן ויבא ערב כבד מאד ביתה פרעה ובית עבדיו בכל־ארץ מצרים ותשׁחת הארץ מפני הערב
20
8:24
And the LORD did so; and there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh, and [into] his servants ’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm [of flies].
20
4Q1 · f36
[תשחת הארץ מפני] הערב ׃
21
וַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ׃
21
ἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν κυνόμυιαν, καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης, καὶ εἰς τὴν γῆν ἐφ᾽ ἧς εἰσὶν ἐπ᾽ αὐτῆς.
21
8:25
Vocavítque Phárao Móysen et Aaron, et ait eis: Ite et sacrificáte Deo vestro in terra hac.
21
ויקרא פרעה למשׁה ולאהרן ויאמר לכו זבחו לאלהיכם בארץ
21
8:25
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
21
4Q1 · f36
ויקר##[א פרעה אל־משה ולאהרן ויאמר לכו] [זבחו לאלהי׳כם בארץ ׃
22
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃
22
καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γέσεμ, ἐφ᾽ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπ᾽ αὐτῆς, ἐφ᾽ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια · ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς.
22
8:26
Et ait Móyses: Non potest ita fíeri: abominatiónes enim Ægyptiórum immolábimus Dómino Deo nostro: quod si mactavérimus ea quæ colunt Ægýptii coram eis, lapídibus nos óbruent.
22
ויאמר משׁה לא נכון לעשׂות כן כי תועבת מצרים נזבח ליהוה אלהינו הן נזבח את־תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלנו
22
8:26
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
22
4Q1 · f36
ו]י(# א #)מ#ר משה ל##[א נכון לעשות כן כי תועבת] ׃
23
דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֨חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃
23
καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σοῦ λαοῦ · ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
23
8:27
Viam trium diérum pergémus in solitúdinem: et sacrificábimus Dómino Deo nostro, sicut præcépit nobis.
23
דרך שׁלשׁת ימים נלכה במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו כאשׁר יאמר אלינו
23
8:27
We will go three days ’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
23
4Q22 · 4
ε ] # # ׃
24
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃
24
ἐποίησεν δὲ Κύριος οὕτως, καὶ παρεγένετο ἡ κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραὼ καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου · καὶ ἐξωλεθρεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης.
24
8:28
Dixítque Phárao: Ego dimíttam vos ut sacrificétis Dómino Deo vestro in desérto: verúmtamen lóngius ne abeátis, rogáte pro me.
24
ויאמר פרעה אנכי אשׁלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחיק לא־תרחיקו ללכת העתירו בעדי
24
8:28
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
24
[not available]
25
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת הָ־עָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃
25
ἐκάλεσεν δὲ Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων Ἐλθόντες θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ ·
25
8:29
At ait Móyses: Egréssus a te, orábo Dóminum: et recédet musca a Pharaóne, et a servis suis, et a pópulo eius cras: verúmtamen noli ultra fállere, ut non dimíttas pópulum sacrificáre Dómino.
25
ויאמר משׁה הנה אנכי יצא מעמך והעתרתי אל־יהוה וסר הערב מפרעה ומעבדיו ומעמו מחר רק אל־יסף פרעה התל לבלתי שׁלח את העם לזבח ליהוה
25
8:29
And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
25
[not available]
26
וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃
26
καὶ εἶπεν Μωυσῆς Οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως τὸ ῥῆμα τοῦτο, τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν Κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν · ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν, λιθοβοληθησόμεθα.
26
8:30
Egressúsque Móyses a Pharaóne, orávit Dóminum.
26
ויצא משׁה מעם פרעה ויעתר אל־יהוה
26
8:30
And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
26
[not available]
27
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֨סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃
27
ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον, καὶ θύσομεν τῷ θεῷ ἡμῶν καθάπερ εἶπεν Κύριος ἡμῖν.
27
8:31
Qui fecit iuxta verbum illíus: et ábstulit muscas a Pharaóne, et a servis suis, et a pópulo eius: non supérfuit ne una quidem.
27
ויעשׂ יהוה כדבר משׁה ויסר הערב מפרעה ומעבדיו ומעמו לא נשׁאר אחד
27
8:31
And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
27
[not available]
28
וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת לִבּ֔־וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת הָ־עָֽם׃ פ
28
καὶ εἶπεν Φαραώ Ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς, καὶ θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἀλλ᾽ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι · εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον.
28
8:32
Et ingravátum est cor Pharaónis, ita ut nec hac quidem vice dimítteret pópulum.
28
ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שׁלח את העם
28
8:32
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
28
[not available]
THB
