Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Exodus 9

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת עַמִּ֖־י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
1
Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραὼ καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Τάδε λέγει Κύριος θεὸς τῶν Ἐβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν ·
1
Dixit autem Dóminus ad Móysen: Ingrédere ad Pharaónem, et lóquere ad eum: Hæc dicit Dóminus Deus Hebræórum: Dimítte pópulum meum ut sacríficet mihi.
1
ויאמר יהוה אל־משׁה בא אל־פרעה ואמרת אליו כה־אמר יהוה אלהי העברים שׁלח את עמי ויעבדני
1
Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
1
[not available]
2
כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעוֹדְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם׃
2
εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἀλλ᾽ ἔτι ἐνκρατεῖς αὐτοῦ,
2
Quod si adhuc rénuis, et rétines eos:
2
כי אם־מאן אתה לשׁלח ועודך מחזק בם
2
For if thou refuse to let [them] go, and wilt hold them still,
2
[not available]
3
הִנֵּ֨ה יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
3
ἰδοὺ χεὶρ Κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα.
3
ecce manus mea erit super agros tuos: et super equos, et ásinos, et camélos, et boves, et oves, pestis valde gravis.
3
הנה יד־יהוה היה במקניך אשׁר בשׂדה בסוסים ובחמרים ובגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד
3
Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which [is] in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: [there shall be] a very grievous murrain.
3
[not available]
4
וְהִפְלָ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכָּל לִ־בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר׃
4
καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ · οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ἰσραὴλ υἱῶν ῥητόν.
4
Et fáciet Dóminus mirábile inter possessiónes Israel, et possessiónes Ægyptiórum, ut nihil omníno péreat ex his quæ pértinent ad fílios Israel.
4
והפלא יהוה בין מקנה ישׂראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישׂראל דבר
4
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all [that is] the children ’s of Israel.
4
[not available]
5
וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
5
καὶ ἔδωκεν θεὸς ὅρον λέγων Ἐν τῇ αὔριον ποιήσει Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
5
Constituítque Dóminus tempus, dicens: Cras fáciet Dóminus verbum istud in terra.
5
וישׂם יהוה מועד לאמר מחר יעשׂה יהוה את הדבר הזה בארץ ויבא משׁה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי העברים שׁלח את עמי ויעבדני כי אם מאן אתה לשׁלח ועודך מחזק בם הנה יד יהוה היה במקניך אשׁר בשׂדה בסוסים ובחמרים ובגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד והפלא יהוה בין מקנה ישׂראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישׂראל דבר מחר יעשׂה יהוה את הדבר הזה בארץ
5
And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
5
4Q22 · 5
בחמורים ובגמל]י#?ם בבקר ובצאן דבר כבד מאד ׃ וה[פלה יהוה בין] [מקנה ישראל ובין ]מקנה מצריים ולא ימות מ##כל[ לבני ישראל דבר מחר] [יעשה יה]ו#?ה## ה#ד#בר הז(# ה #) בארץ ׃
6
וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה אֶת הַ־דָּבָ֤ר הַזֶּה֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד׃
6
καὶ ἐποίησεν Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων · ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν.
6
Fecit ergo Dóminus verbum hoc áltera die: mortuáque sunt ómnia animántia Ægyptiórum: de animálibus vero filiórum Israel, nihil omníno périit.
6
ויעשׂ יהוה את הדבר הזה ממחרת וימת כל מקנה מצרים וממקנה בני־ישׂראל לא־מת אחד
6
And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
6
4Q22 · 5
ויעש יהו[ה את הדבר הזה ממחרת וימת] [כ]ל## מקנה מצריים וממקנה בני־ישראל לא־[מת אחד ׃
7
וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת הָ־עָֽם׃ פ
7
ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐδέν, ἐβαρύνθη καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν.
7
Et misit Phárao ad vidéndum: nec erat quidquam mórtuum de his quæ possidébat Israel. Ingravatúmque est cor Pharaónis, et non dimísit pópulum.
7
וישׁלח פרעה והנה לא־מת ממקנה בני ישׂראל עד־אחד ויכבד לב פרעה ולא שׁלח את העם
7
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
7
4Q22 · 5
וישלח] [פר]עה והנ?ה לא־מת ממקנה בני ישראל עד־אחד ויכ#בד[ לב פרעה ולא שלח] [את] ה##עם ׃
8
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן וּזְרָק֥וֹ מֹשֶׁ֛ה הַשָּׁמַ֖יְמָה לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה׃
8
Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων Λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ,
8
Et dixit Dóminus ad Móysen et Aaron: Tóllite plenas manus cíneris de camíno, et spargat illum Móyses in cælum coram Pharaóne.
8
ויאמר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן קחו לכם מלוא חפניכם פיח כבשׁן וזרקו משׁה השׁמים לעיני פרעה
8
And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
8
4Q1 · f37
ε ויא]מ##ר## י#?[הוה אל־משה ואל־אהרן קחו ל׳כם מלא חפני׳כם פיח] [כבשן וזרק׳ו משה ה]ש##מימ׳ה#[ לעיני פרעה ׃ ε
9
וְהָיָ֣ה לְאָבָ֔ק עַ֖ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָיָ֨ה עַל הָ־אָדָ֜ם וְעַל הַ־בְּהֵמָ֗ה לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
9
καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου · καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
9
Sitque pulvis super omnem terram Ægýpti: erunt enim in homínibus et iuméntis úlcera, et vesícæ turgéntes in univérsa terra Ægýpti.
9
והיה לאבק על כל־ארץ מצרים והיה על האדם ועל הבהמה לשׁחין פרח אבעבעות בכל־ארץ מצרים
9
And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth [with] blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
9
4Q22 · 5
והיה לאבק על ארץ מצ#[רים] היה על האדם ועל הבה]מ##ה## ל[ש]ח##י#?ן פ##ורח א##ב##ע##ב##ע##ות ב#כל־ארץ מצר##[ים ׃
10
וַיִּקְח֞וּ אֶת־פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיִּזְרֹ֥ק אֹת֛וֹ מֹשֶׁ֖ה הַשָּׁמָ֑יְמָה וַיְהִ֗י שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃
10
καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
10
Tulerúntque cínerem de camíno, et stetérunt coram Pharaóne, et sparsit illum Móyses in cælum: factáque sunt úlcera vesicárum turgéntium in homínibus, et iuméntis:
10
ויקחו את־פיח הכבשׁן ויעמדו לפני פרעה ויזרק אתו משׁה השׁמים ויהי שׁחין אבעבעות פרח באדם ובבהמה
10
And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth [with] blains upon man, and upon beast.
10
4Q14 · 2
ε ] # [ ε ε ׃
11
וְלֹֽא־יָכְל֣וּ הַֽחַרְטֻמִּ֗ים לַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־הָיָ֣ה הַשְּׁחִ֔ין בַּֽחֲרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־מִצְרָֽיִם׃
11
καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη · ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
11
nec póterant maléfici stare coram Móyse propter úlcera quæ in illis erant, et in omni terra Ægýpti.
11
ולא־יכלו החרטמים לעמד לפני משׁה מפני השׁחין כי־היה השׁחין בחרטמים ובכל־מצרים
11
And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
11
4Q14 · 2
ולא־יכלו החרטמים לעמד לפני משה מפני השחין כי־היה השחין בחר]טמים ובכל־מ[צרים ׃
12
וַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶֽׁה׃ ס
12
ἐσκλήρυνεν δὲ Κύριος τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξεν Κύριος.
12
Induravítque Dóminus cor Pharaónis, et non audívit eos, sicut locútus est Dóminus ad Móysen.
12
ויחזק יהוה את־לב פרעה ולא שׁמע אליהם כאשׁר דבר יהוה אל־משׁה
12
And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
12
4Q14 · 2
יחזק יהוה את־לב פרעה ולא שמע אל׳הם כאשר דבר יהוה אל־משה ׃ ε
13
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת עַמִּ֖־י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
13
Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραώ, καὶ ἐρεῖς πρός αὐτόν Τάδε λέγει Κύριος θεὸς τῶν Ἐβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι.
13
Dixítque Dóminus ad Móysen: Mane consúrge, et sta coram Pharaóne, et dices ad eum: Hæc dicit Dóminus Deus Hebræórum: Dimítte pópulum meum ut sacríficet mihi.
13
ויאמר יהוה אל־משׁה השׁכם בבקר והתיצב לפני פרעה ואמרת אליו כה־אמר יהוה אלהי העברים שׁלח את עמי ויעבדני
13
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
13
4Q14 · 2
יאמר יהוה אל־משה השכם בבקר והתיצב לפני פרעה ואמרת אלי׳ו כה־אמר יהוה אלהי העברים שלח את עמ׳י] יעבד׳ני ׃
14
כִּ֣י ׀ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל מַגֵּפֹתַ־י֙ אֶֽל לִבְּ־ךָ֔ וּבַעֲבָדֶ֖יךָ וּבְעַמֶּ֑ךָ בַּעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכָל הָ־אָֽרֶץ׃
14
ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵν᾽ εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
14
Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super pópulum tuum: ut scias quod non sit símilis mei in omni terra.
14
כי בפעם הזאת אני שׁלח את־כל מגפתי על לבך ובעבדיך ובעמך בעבור תדע כי אין כמוני בכל הארץ
14
For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that [there is] none like me in all the earth.
14
4Q14 · 2
כי בפעם הזאת אני שלח את־כל מגפת׳י אל לב׳ך ובעבדי׳ך ובעמ׳ך בעבור תדע כי אין כמ׳ני בכל] ארץ ׃
15
כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת יָדִ֔־י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽת עַמְּ־ךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן הָ־אָֽרֶץ׃
15
νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε, καὶ τὸν λαόν σου θανατώσω, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς ·
15
Nunc enim exténdens manum percútiam te, et pópulum tuum peste, peribísque de terra.
15
כי עתה שׁלחתי את ידי ואכה אתך ואת עמך בדבר ותכחד מן הארץ
15
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
15
4Q14 · 2
כי עת]ה## שלחתי את##[ יד׳י ואך אות׳ך ואת עמ׳ך בדבר ותכחד מן הארץ ׃
16
וְאוּלָ֗ם בַּעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ אֶת כֹּחִ֑־י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל הָ־אָֽרֶץ׃
16
καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
16
Idcírco autem pósui te, ut osténdam in te fortitúdinem meam, et narrétur nomen meum in omni terra.
16
ואולם בעבור זאת העמדתיך בעבור הראתיך את כחי ולמען ספר שׁמי בכל הארץ
16
And in very deed for this [cause] have I raised thee up, for to shew [in] thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.
16
4Q14 · 2
ואולם בעבור זאת העמדתי׳ך בעבור] [הרא]ת##׳ך# את כח׳[י ולמען ס]פ##ר## שמ׳י ב#[כל ε ׃
17
עוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם׃
17
ἔτι οὖν σὺ ἐνποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς;
17
Adhuc rétines pópulum meum, et non vis dimíttere eum?
17
עודך מסתולל בעמי לבלתי שׁלחם
17
As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
17
4Q14 · 2
] # # [ ε ׃
18
הִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן הַ־יּ֥וֹם הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה׃
18
ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
18
En pluam cras hac ipsa hora grándinem multam nimis, qualis non fuit in Ægýpto a die qua fundáta est, usque in præsens tempus.
18
הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשׁר לא־היה כמהו במצרים למיום היסדה ועד־עתה
18
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
18
4Q14 · 2
הנ׳ני ממטיר כעת] [מח]ר## ברד כבד[ מאד אשר לא־היה כמ׳הו במצרים למן היום הוסד׳ה ועד־]ע#תה ׃
19
וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת מִקְנְ־ךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל הָ־אָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶֽׁר־יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד וָמֵֽתוּ׃
19
νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ · πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ᾽ αὐτὰ χάλαζα, τελευτήσει.
19
Mitte ergo iam nunc, et cóngrega iuménta tua, et ómnia quæ habes in agro: hómines enim, et iuménta, et univérsa quæ invénta fúerint foris, nec congregáta de agris, ceciderítque super ea grando, moriéntur.
19
ועתה שׁלח העז את מקניך ואת כל־אשׁר לך בשׂדה כל האדם והבהמה אשׁר־ימצא בשׂדה ולא יאסף הביתה וירד עליהם הברד ומתו ויבא משׁה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי העברים שׁלח את עמי ויעבדני כי בפעם הזאת אני שׁלח את כל מגפתי על לבך ובעבדיך ובעמך בעבור תדע כי אין כמוני בכל הארץ כי עתה שׁלחתי את ידי ואכה אתך ואת עמך בדבר ותכחד מן הארץ ואולם בעבור זאת העמדתיך בעבור הראתיך את כחי ולמען ספר שׁמי בכל הארץ עודך מסתולל בעמי לבלתי שׁלחם הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשׁר לא היה כמהו במצרים למיום היסדה ועד עתה ועתה שׁלח העז את מקניך ואת כל־אשׁר לך בשׂדה כל האדם והבהמה אשׁר־ימצא בשׂדה ולא יאסף הביתה וירד עליהם הברד ומתו
19
Send therefore now, [and] gather thy cattle, and all that thou hast in the field; [for upon] every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
19
4Q14 · 2
ועתה שלח העז את##[ מ]ק#נ׳ך וכל־אשר##[ [ל׳ך בשדה כ]ל[ האדם והבהמה אשר־ימצא בשדה ולא יאסף ה]בית׳ה## ויר#[ד ע]ל[י]׳הם ה#[ברד ומ]ת##ו ׃
20
הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת עֲבָדָ֥י־ו וְאֶת מִקְנֵ֖־הוּ אֶל הַ־בָּתִּֽים׃
20
φοβούμενος τὸ ῥῆμα Κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραὼ συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους ·
20
Qui tímuit verbum Dómini de servis Pharaónis, fecit confúgere servos suos et iuménta in domos:
20
הירא את־דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים
20
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
20
4Q14 · 2
הירא [את־דבר יהוה] עבדי פרעה הניס את עבדי׳ו ואת מקנ׳הו אל הבתים ׃
21
וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת עֲבָדָ֥י־ו וְאֶת מִקְנֵ֖־הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ פ
21
ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα Κυρίου, ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις.
21
qui autem negléxit sermónem Dómini, dimísit servos suos et iuménta in agris.
21
ואשׁר לא־שׂם לבו על דבר יהוה ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשׂדה
21
And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
21
4Q14 · 2
ואשר לא־שם לב׳ו אל־דבר יהוה ויעזב את עבדי׳ו] את מקנ׳הו בשדה ׃
22
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵ֤ה אֶת יָֽדְ־ךָ֙ עַל הַ־שָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל הָ־אָדָ֣ם וְעַל הַ־בְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
22
Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς.
22
Et dixit Dóminus ad Móysen: Exténde manum tuam in cælum, ut fiat grando in univérsa terra Ægýpti super hómines, et super iuménta, et super omnem herbam agri in terra Ægýpti.
22
ויאמר יהוה אל־משׁה נטה את ידך על השׁמים ויהי ברד בכל־ארץ מצרים על האדם ועל הבהמה ועל כל־עשׂב השׂדה בארץ מצרים
22
And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
22
4Q14 · 2
יאמר יהוה אל־משה נטה את יד׳ך על הש]מ##ים ויהי ברד##[ בכל־ארץ מצרים על האדם ועל הבהמה ועל כל־עשב] שדה בארץ מצרים ׃
23
וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת מַטֵּ־הוּ֮ עַל הַ־שָּׁמַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּבָרָ֔ד וַתִּ֥הֲלַךְ אֵ֖שׁ אָ֑רְצָה וַיַּמְטֵ֧ר יְהוָ֛ה בָּרָ֖ד עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
23
ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ Κύριος ἔδωκεν φωνάς καὶ χάλαζαν, καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς · καὶ ἔβρεξεν Κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
23
Extendítque Móyses virgam in cælum, et Dóminus dedit tonítrua, et grándinem, ac discurréntia fúlgura super terram: pluítque Dóminus grándinem super terram Ægýpti.
23
ויט משׁה את מטהו על השׁמים ויהוה נתן קולות וברד ותהלך אשׁ ארצה וימטיר יהוה ברד על־ארץ מצרים
23
And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
23
4Q14 · 2
ויט משה את מט׳הו על השמים ויהוה נתן קלת וברד ותהלך אש ]ארצ׳ה וימטר יה##[ו]ה## ב##רד[ על־ארץ] [מצרים ׃
24
וַיְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּת֣וֹךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָיְתָ֥ה לְגֽוֹי׃
24
ἦν δὲ χάλαζα, καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ · δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας γεγένηται ἐπ᾽ αὐτῆς ἔθνος.
24
Et grando et ignis mista páriter ferebántur: tantǽque fuit magnitúdinis, quanta ante numquam appáruit in univérsa terra Ægýpti ex quo gens illa cóndita est.
24
ויהי הברד ואשׁ מתלקחת בתוך הברד כבד מאד אשׁר לא־היה כמהו במצרים מאז היתה לגוי
24
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
24
4Q14 · 2
ויהי ברד ואש מתלקחת בתוך הברד כבד מאד אשר לא־היה ]כ##מ#׳הו?[ ב]כ##ל־ארץ#[ מצרים מאז היתה לגוי ׃
25
וַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת כָּל־עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַבָּרָ֔ד וְאֶת־כָּל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר׃
25
ἐπάταξεν δὲ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν χάλαζα ·
25
Et percússit grando in omni terra Ægýpti cuncta quæ fuérunt in agris, ab hómine usque ad iuméntum: cunctámque herbam agri percússit grando, et omne lignum regiónis confrégit.
25
ויך הברד בארץ מצרים את־כל־אשׁר בשׂדה מאדם עד־בהמה ואת־כל־עשׂב השׂדה הכה הברד ואת־כל־עץ השׂדה שׁבר
25
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that [was] in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
25
4Q11 · f5ii
כל־ארץ מצר]י#?ם[ את־כל־אשר בשדה מאדם ועד־בהמה ואת־כל־עשב השדה] [הכה הבר]ד## ואת־[כל־עץ השדה שבר ׃
26
רַ֚ק בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד׃
26
πλὴν ἐν γῇ Γέσεμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, οὐκ ἐγένετο χάλαζα.
26
Tantum in terra Gessen, ubi erant fílii Israel, grando non cécidit.
26
רק בארץ גשׁן אשׁר־שׁם בני ישׂראל לא היה ברד
26
Only in the land of Goshen, where the children of Israel [were], was there no hail.
26
4Q11 · f5ii
רק בארץ גשן אשר־שם בני ישראל לא] [הי]ה##[ ברד ׃
27
וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָרְשָׁעִֽים׃
27
ἀποστείλας δὲ Φαραὼ ἐκάλεσεν Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡμάρτηκα τὸ νῦν · κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ λαός μου ἀσεβεῖς.
27
Misítque Phárao, et vocávit Móysen et Aaron, dicens ad eos: Peccávi étiam nunc: Dóminus iustus: ego et pópulus meus, ímpii.
27
וישׁלח פרעה ויקרא למשׁה ולאהרן ויאמר אליהם חטאתי הפעם יהוה הצדיק ואני ועמי הרשׁעים
27
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD [is] righteous, and I and my people [are] wicked.
27
2Q2 · f3
[יהוה הצ]דיק ו?אני ועמ׳י?[ הר]ש##[עים ׃
28
הַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד׃
28
εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ · καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προστεθήσεσθε μένειν.
28
Oráte Dóminum ut désinant tonítrua Dei, et grando: ut dimíttam vos, et nequáquam hic ultra maneátis.
28
העתירו אל־יהוה ורב מהיות קולות אלהים וברד ואשׁלח אתכם ולא תוסיפון לעמד
28
Intreat the LORD ( for [it is] enough ) that there be no [more] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
28
2Q2 · f3
העתירו ורב מהיות] [קולות אלו]הים וברד ואש אשלחה את׳כם ולוא תוספו׳ן] עמוד ׃
29
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מֹשֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת הָ־עִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת כַּפַּ֖־י אֶל־יְהוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַיהוָ֖ה הָאָֽרֶץ׃
29
εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωυσῆς Ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ χάλαζα καὶ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι · ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου γῆ.
29
Ait Móyses: Cum egréssus fúero de urbe, exténdam palmas meas ad Dóminum, et cessábunt tonítrua, et grando non erit, ut scias quia Dómini est terra:
29
ויאמר אליו משׁה כצאתי את העיר אפרשׂ כפי אל־יהוה והקולות יחדלון והברד לא יהיה־עוד למען תדע כי ליהוה הארץ
29
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; [and] the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth [is] the LORD’S.
29
2Q2 · f3
יואמר מושה[ אלי׳ו כצאת׳י את העיר אפרוש את כפ׳י] [אל־יהוה קולות יח[דלו׳ן והברד לוא יהיה־עוד למען] [תדע כי [י]הוה האר[ץ ׃ ε ׃
30
וְאַתָּ֖ה וַעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃
30
καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν θεόν.
30
novi autem quod et tu et servi tui necdum timeátis Dóminum Deum.
30
ואתה ועבדיך ידעתי כי טרם תיראון מפני אדני יהוה
30
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
30
4Q14 · 2
א]תה ועבדי׳ך יד##ע##ת##[י ]כ##[י טרם תי]ר##או מפני אדני יהוה ׃
31
וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל׃
31
τὸ δὲ λίνον καὶ κριθὴ ἐπλήγη · γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον ·
31
Linum ergo et hórdeum læsum est, eo quod hórdeum esset virens, et linum iam follículos germináret:
31
והפשׁתה והשׂערה נכו כי השׂערה אביב והפשׁתה גבעל
31
And the flax and the barley was smitten: for the barley [was] in the ear, and the flax [was] bolled.
31
4Q14 · 2
וה##פ#[שתה והשערה נכתה כי הפשתה] [גב]ע#ל והש[ערה ] # ב#׃
32
וְהַחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה׃
32
δὲ πυρὸς καὶ ὄλυρα οὐκ ἐπλήγησαν, ὄψιμα γὰρ ἦν.
32
tríticum autem et far non sunt læsa, quia serótina erant.
32
והחטה והכסמת לא נכו כי אפלות הנה
32
But the wheat and the rie were not smitten: for they [were] not grown up.
32
4Q14 · 2
וה##ח##[טה ]ו#?הכסמת לא נ#?[כו כי אפי]לו#?ת##[ הנה ׃
33
וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת הָ־עִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהוָ֑ה וַֽיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה׃
33
ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξέτεινεν τὰς χεῖρας πρὸς Κύριον · καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ χάλαζα, καὶ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν οὐκέτι ἐπὶ τὴν γῆν.
33
Egressúsque Móyses a Pharaóne ex urbe, teténdit manus ad Dóminum: et cessavérunt tonítrua et grando, nec ultra stillávit plúvia super terram.
33
ויצא משׁה מעם פרעה את העיר ויפרשׂ כפיו אל־יהוה ויחדלו הקולות והברד והמטר לא־נתך ארצה
33
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
33
4Q11 · f7i+8
ε וי]צ##א [משה מעם פרעה את העיר ויפרש כפי׳ו אל־יהוה ויחדלו הקול]ו(# ת #) הברד ומטר לא־נתך ארצ׳ה ׃
34
וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַעֲבָדָֽיו׃
34
ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι πέπαυται ὑετὸς καὶ χάλαζα καὶ αἱ φωναί, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν, καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
34
Videns autem Phárao quod cessásset plúvia, et grando, et tonítrua, auxit peccátum:
34
וירא פרעה כי־חדל הברד והמטר והקולות ויסף לחטא ויכבד לבו הוא ועבדיו
34
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
34
4Q11 · f7i+8
ε ] # [ ε ]ר##ד# הקלת ויסף לחטא ויכבד לב׳ו הוא ועבדי׳ו ׃
35
וַֽיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ
35
καὶ ἐσκληρύνθη καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, καθάπερ ἐλάλησεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
35
et ingravátum est cor eius, et servórum illíus, et indurátum nimis: nec dimísit fílios Israel, sicut præcéperat Dóminus per manum Móysi.
35
ויחזק לב פרעה ולא שׁלח את־בני ישׂראל כאשׁר דבר יהוה ביד־משׁה
35
And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
35
4Q11 · f7i+8
ויח]ז#?ק לב פרעה לא שלח את־בני ישראל כאשר דבר יהוה ביד־]מ#שה ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book