Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Genesis 23

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃
1
Ἐγένετο δὲ ζωὴ Σάρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά.
1
Vixit autem Sara centum vigínti septem annis.
1
ויהיו חיי שׂרה מאת שׁנה ועשׂרים שׁנה ושׁבע שׁנים שׁני חיי שׂרה
1
And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: [these were] the years of the life of Sarah.
1
[not available]
2
וַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃
2
καὶ ἀπέθανεν Σάρρα ἐν πόλει Ἀρβόκ, ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι · αὕτη ἐστὶν Χεβρὼν ἐν γῇ Χανάαν. ἦλθεν δὲ Ἀβραὰμ κόψασθαι Σάρραν καὶ πενθῆσαι.
2
Et mórtua est in civitáte Arbée, quæ est Hebron, in terra Chánaan: venítque Abraham ut plángeret, et fleret eam.
2
ותמת שׂרה בקרית הארבע אל עמק היא חברון בארץ כנען ויבא אברהם לספד לשׂרה ולבכותה
2
And Sarah died in Kirjatharba; the same [is] Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
2
[not available]
3
וַיָּ֨קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
3
καὶ ἀνέστη Ἀβραὰμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ · καὶ εἶπεν Ἀβραὰμ τοῖς υἱοῖς Χὲτ λέγων.
3
Cumque surrexísset ab offício fúneris, locútus est ad fílios Heth, dicens:
3
ויקם אברהם מעל פני מיתו וידבר אל־בני־חת לאמר
3
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
3
[not available]
4
גֵּר וְ־תוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֨בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃
4
Πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ᾽ ὑμῶν · δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ᾽ ὑμῶν, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.
4
Advena sum et peregrínus apud vos: date mihi ius sepúlcri vobíscum, ut sepéliam mórtuum meum.
4
גר ותושׁב אנכי עמכם תנו לי אחזת־קבר עמכם ואקברה את מיתי מלפני
4
I [am] a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
4
[not available]
5
וַיַּעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃
5
ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χὲτ πρὸς Ἀβραὰμ λέγοντες.
5
Respondérunt fílii Heth, dicéntes:
5
ויענו בני־חת את־אברהם לאמר לא
5
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
5
[not available]
6
שְׁמָעֵ֣נוּ ׀ אֲדֹנִ֗י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּתוֹכֵ֔נוּ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ קְבֹ֖ר אֶת מֵתֶ֑־ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ אֶת קִבְר֛־וֹ לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
6
Μή, κύριε · ἄκουσον δὲ ἡμῶν. βασιλεὺς παρὰ θεοῦ σὺ εἶ ἐν ἡμῖν · ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου · οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ, τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ.
6
Audi nos dómine, princeps Dei es apud nos: in eléctis sepúlcris nostris sépeli mórtuum tuum, nullúsque te prohibére póterit quin in monuménto eius sepélias mórtuum tuum.
6
שׁמענו אדני נשׂיא אלהים אתה בתוכנו במבחר קברינו קבר את מיתך אישׁ ממנו את קברו לא־יכלה ממך מקבר מיתך
6
Hear us, my lord: thou [art] a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
6
[not available]
7
וַיָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם הָ־אָ֖רֶץ לִבְנֵי־חֵֽת׃
7
ἀναστὰς δὲ Ἀβραὰμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς, τοῖς υἱοῖς Χέτ.
7
Surréxit Abraham, et adorávit pópulum terræ, fílios vidélicet Heth:
7
ויקם אברהם וישׁתחוי לעם הארץ לבני־חת
7
And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, [even] to the children of Heth.
7
[not available]
8
וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶֽת נַפְשְׁ־כֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת מֵתִ־י֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ לִ֖־י בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר׃
8
καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Ἀβραὰμ λέγων Εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Ἐφρὼν τῷ τοῦ Σάαρ ·
8
dixítque ad eos: Si placet ánimæ vestræ ut sepéliam mórtuum meum, audíte me, et intercédite pro me apud Ephron fílium Seor:
8
וידבר אתם לאמר אם ישׁת נפשׁכם לקבר את מיתי מלפני שׁמעוני ופגעו לי בעפרון בן צהר החתי
8
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
8
[not available]
9
וְיִתֶּן לִ֗־י אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר ל֔־וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛י בְּתוֹכְכֶ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃
9
καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μερίδι τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ · ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότε μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.
9
ut det mihi spelúncam dúplicem, quam habet in extréma parte agri sui: pecúnia digna tradat eam mihi coram vobis in possessiónem sepúlcri.
9
ויתן לי את־מערת המכפלה אשׁר לו אשׁר בקצה שׂדהו בכסף מלא יתננה לי בתוככם לאחזת־קבר
9
That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which [is] in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
9
[not available]
10
וְעֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב בְּת֣וֹךְ בְּנֵי־חֵ֑ת וַיַּעַן֩ עֶפְר֨וֹן הַחִתִּ֤י אֶת־אַבְרָהָם֙ בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֔ת לְכֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר עִיר֖־וֹ לֵאמֹֽר׃
10
Ἐφρὼν δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χέτ · ἀποκριθεὶς δὲ Ἐφρὼν Χετταῖος πρὸς Ἀβραὰμ εἶπεν, ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χὲτ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν, λέγων.
10
Habitábat autem Ephron in médio filiórum Heth. Respondítque Ephron ad Abraham, cunctis audiéntibus qui ingrediebántur portam civitátis illíus, dicens:
10
ועפרון ישׁב בתוך בני־חת ויען עפרון החתי את־אברהם באזני בני־חת לכל באי שׁער עירו לאמר
10
And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, [even] of all that went in at the gate of his city, saying,
10
[not available]
11
לֹֽא אֲדֹנִ֣־י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר בּ֖־וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי עַמִּ֛־י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
11
Παρ᾽ ἐμοὶ γενοῦ, κύριε, καὶ ἄκουσόν μου. τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοὶ δίδωμι · ἐναντίον τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι · θάψον τὸν νεκρόν σου.
11
Nequáquam ita fiat, dómine mi, sed tu magis auscúlta quod loquor: Agrum trado tibi, et spelúncam, quæ in eo est, præséntibus fíliis pópuli mei: sépeli mórtuum tuum.
11
לא אדני שׁמעני השׂדה נתתי לך והמערה אשׁר בו לך נתתיה לעיני בני עמי נתתיה לך קבר מיתך
11
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that [is] therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
11
[not available]
12
וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
12
καὶ προσεκύνησεν Ἀβραὰμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ·
12
Adorávit Abraham coram pópulo terræ.
12
וישׁתחוי אברהם לפני עם הארץ
12
And Abraham bowed down himself before the people of the land.
12
[not available]
13
וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְר֜וֹן בְּאָזְנֵ֤י עַם הָ־אָ֨רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת מֵתִ֖־י שָֽׁמָּה׃
13
καὶ εἶπεν τῷ Ἐφρὼν εἰς τὰ ὦτα ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ τῆς γῆς Ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου · τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λάβε παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ θάψον τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.
13
Et locútus est ad Ephron circumstánte plebe: Quæso, ut áudias me: Dabo pecúniam pro agro: súscipe eam, et sic sepéliam mórtuum meum in eo.
13
וידבר אל־עפרון באזני עם הארץ לאמר אך אם־אתה לי שׁמעני נתתי כסף השׂדה קח ממני ואקברה את מיתי שׁם
13
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou [wilt give it], I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take [it] of me, and I will bury my dead there.
13
[not available]
14
וַיַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃
14
ἀπεκρίθη δὲ Ἐφρὼν τῷ Ἀβραὰμ λέγων.
14
Respondítque Ephron:
14
ויען עפרון את־אברהם לאמר לא
14
And Ephron answered Abraham, saying unto him,
14
[not available]
15
אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת מֵתְ־ךָ֖ קְבֹֽר׃
15
Οὐχί, κύριε, ἀκήκοα γάρ · τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου · ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο? σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον.
15
Dómine mi, audi me: terra, quam póstulas, quadringéntis siclis argénti valet: istud est prétium inter me et te: sed quantum est hoc? sépeli mórtuum tuum.
15
אדני שׁמעני ארץ ארבע מאות שׁקל־כסף ביני ובינך מה־הוא ואת מיתך קבר
15
My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
15
[not available]
16
וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ אֶל־עֶפְרוֹן֒ וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְעֶפְרֹ֔ן אֶת הַ־כֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר׃
16
καὶ ἤκουσεν Ἀβραὰμ τῷ Ἐφρών · καὶ ἀπεκατέστησεν Ἀβραὰμ τῷ Ἐφρὼν τὸ ἀργύριον ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χέτ, τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐνπόροις.
16
Quod cum audísset Abraham, appéndit pecúniam, quam Ephron postuláverat, audiéntibus fíliis Heth, quadringéntos siclos argénti probátæ monétæ públicæ.
16
וישׁמע אברהם אל־עפרון וישׁקל אברהם לעפרון את הכסף אשׁר דבר באזני בני־חת ארבע מאות שׁקל כסף עבר לסחר
16
And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.
16
[not available]
17
וַיָּ֣קָם ׀ שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר בּ֔־וֹ וְכָל הָ־עֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל גְּבֻל֖־וֹ סָבִֽיב׃
17
καὶ ἔστη ἀγρὸς Ἐφρών, ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρή, ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ἦν αὐτῷ, καὶ πᾶν δένδρον ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ, ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ,
17
Confirmatúsque est ager quondam Ephrónis, in quo erat spelúnca duplex, respíciens Mambre, tam ipse, quam spelúnca, et omnes árbores eius in cunctis términis eius per circúitum,
17
ויקם שׂדה עפרון אשׁר במכפלה אשׁר על פני ממרא השׂדה והמערה אשׁר בו וכל העץ אשׁר בשׂדה אשׁר בכל גבולו סביב
17
And the field of Ephron, which [was] in Machpelah, which [was] before Mamre, the field, and the cave which [was] therein, and all the trees that [were] in the field, that [were] in all the borders round about, were made sure
17
1Q1 · f4
ε ויק]ם שדה##[ עפרון אשר] מכפלה אשר לפני ממרא ה]שדה והמע#[רה אשר ב׳ו וכול העץ] [אשר בשדה אשר בכול גבל׳ו ס]ביב ׃
18
לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר עִירֽ־וֹ׃
18
τῷ Ἀβραὰμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χέτ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν.
18
Abrahæ in possessiónem, vidéntibus fíliis Heth, et cunctis qui intrábant portam civitátis illíus.
18
לאברהם למקנה לעיני בני־חת בכל באי שׁער עירו
18
Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
18
1Q1 · f4
לאברהם[ למקנה לעיני בני־חת] כול באי שער עיר׳ו ׃
19
וְאַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
19
μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Ἀβραὰμ Σάρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ, ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρή · αὕτη ἐστὶν Χεβρὼν ἐν τῇ γῇ Χανάαν.
19
Atque ita sepelívit Abraham Saram uxórem suam in spelúnca agri dúplici, quæ respiciébat Mambre. Hæc est Hebron in terra Chánaan.
19
ואחרי־כן קבר אברהם את־שׂרה אשׁתו אל־מערת שׂדה המכפלה על־פני ממרא היא חברון בארץ כנען
19
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same [is] Hebron in the land of Canaan.
19
1Q1 · f4
ואחרי־כן ]קבר אב[רהם את־שרה אשת׳ו] [אל־מערת שדה המכפלה ]על־פני [ממ]ר##א##[ הוא חברון בארץ כנען ׃
20
וַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר בּ֛־וֹ לְאַבְרָהָ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת׃ ס
20
καὶ ἐκυρώθη ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ἦν αὐτῷ τῷ Ἀβραὰμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χέτ.
20
Et confirmátus est ager, et antrum, quod erat in eo, Abrahæ in possessiónem monuménti a fíliis Heth.
20
ויקם השׂדה והמערה אשׁר בו לאברהם לאחזת־קבר מאת בני־חת
20
And the field, and the cave that [is] therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
20
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book