Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃
1
Καὶ Ἀβραὰμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ Κύριος εὐλόγησεν τὸν Ἀβραὰμ κατὰ πάντα.
1
Erat autem Abraham senex, dierúmque multórum: et Dóminus in cunctis benedíxerat ei.
1
ואברהם זקן בא בימים ויהוה ברך את־אברהם בכל
1
And Abraham was old, [and] well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
1
[not available]
2
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל עַבְדּ־וֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר ל֑־וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃
2
καὶ εἶπεν Ἀβραὰμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου,
2
Dixítque ad servum seniórem domus suæ, qui prǽerat ómnibus quæ habébat: Pone manum tuam subter femur meum,
2
ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשׁל בכל־אשׁר לו שׂים־נא ידך תחת ירכי
2
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
2
[not available]
3
וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃
3
καὶ ἐξορκίσω σε Κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ᾽ ὧν ἐγὼ οἰκῶ μετ᾽ αὐτῶν ·
3
ut adiúrem te per Dóminum Deum cæli et terræ, ut non accípias uxórem fílio meo de filiábus Chananæórum, inter quos hábito:
3
ואשׁביעך ביהוה אלהי השׁמים ואלהי הארץ אשׁר לא־תקח אשׁה לבני מבנות הכנעני אשׁר אנכי ישׁב בקרבו
3
And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
3
[not available]
4
כִּ֧י אֶל אַרְצִ֛־י וְאֶל מוֹלַדְתִּ֖־י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃
4
ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου οὗ ἐγενόμην πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν,
4
sed ad terram et cognatiónem meam proficiscáris, et inde accípias uxórem fílio meo Isaac.
4
כי אם אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשׁה לבני ליצחק
4
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
4
[not available]
5
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל הָ־אָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת בִּנְ־ךָ֔ אֶל הָ־אָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃
5
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μή ποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ᾽ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην · ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν
5
Respóndit servus: Si nolúerit múlier veníre mecum in terram hanc, numquid redúcere débeo fílium tuum ad locum, de quo egréssus es?
5
ויאמר אליו העבד אולי לא־תאבה האשׁה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשׁב אשׁיב את בנך אל הארץ אשׁר־יצאת משׁם
5
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
5
[not available]
6
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת בְּנִ֖־י שָֽׁמָּה׃
6
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἀβραάμ Πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ ·
6
Dixítque Abraham: Cave nequándo redúcas fílium meum illuc.
6
ויאמר אליו אברהם השׁמר לך פן־תשׁיב את בני שׁמה
6
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
6
[not available]
7
יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר לִ֜־י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע לִ־י֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָ־אָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃
7
Κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου · αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν.
7
Dóminus Deus cæli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitátis meæ, qui locútus est mihi, et iurávit mihi, dicens: Sémini tuo dabo terram hanc: ipse mittet ángelum suum coram te, et accípies inde uxórem fílio meo:
7
יהוה אלהי השׁמים אשׁר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי ואשׁר דבר לי ואשׁר נשׁבע לי לאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת הוא ישׁלח מלאכו לפניך ולקחת אשׁה לבני משׁם
7
The LORD God of heaven, which took me from my father ’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
7
[not available]
8
וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת בְּנִ֔־י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃
8
ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου · μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
8
sin autem múlier nolúerit sequi te, non tenéberis iuraménto: fílium meum tantum ne redúcas illuc.
8
ואם־לא תאבה האשׁה ללכת אחריך ונקית משׁבועתי זאת רק את בני לא תשׁיב שׁמה
8
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
8
[not available]
9
וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֨בֶד֙ אֶת יָד֔־וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל הַ־דָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
9
Καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Ἀβραὰμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
9
Pósuit ergo servus manum sub fémore Abraham dómini sui, et iurávit illi super sermóne hoc.
9
וישׂם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישׁבע לו על הדבר הזה
9
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
9
[not available]
10
וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר׃
10
καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ᾽ ἑαυτοῦ, καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχώρ.
10
Tulítque decem camélos de grege dómini sui, et ábiit, ex ómnibus bonis eius portans secum, profectúsque perréxit in Mesopotámiam ad urbem Nachor.
10
ויקח העבד עשׂרה גמלים מגמלי אדניו וילך וכל־טוב אדניו בידו ויקם וילך אל־ארם נהרים אל־עיר נחור
10
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
10
[not available]
11
וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
11
καὶ ἐκοίμησεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
11
Cumque camélos fecísset accúmbere extra óppidum iuxta púteum aquæ véspere, témpore quo solent mulíeres égredi ad hauriéndam aquam, dixit:
11
ויברך הגמלים מחוץ לעיר על באר המים לעת ערב לעת צאת השׁאבות
11
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].
11
[not available]
12
וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃
12
καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου Ἀβραάμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἀβραάμ.
12
Dómine Deus dómini mei Abraham, occúrre, óbsecro, mihi hódie, et fac misericórdiam cum dómino meo Abraham.
12
ויאמר יהוה אלהי אדני אברהם הקרא נא לפני היום ועשׂה־חסד עם אדני אברהם
12
And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
12
[not available]
13
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃
13
ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ.
13
Ecce ego sto prope fontem aquæ, et fíliæ habitatórum huius civitátis egrediéntur ad hauriéndam aquam.
13
הנה אנכי נצב על־עין המים ובנות אנשׁי העיר יצאת לשׁאב מים
13
Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
13
[not available]
14
וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם גְּמַלֶּ֖י־ךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֨חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם אֲדֹנִֽ־י׃
14
καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ἰσαάκ · καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Ἀβραάμ.
14
Igitur puélla, cui ego díxero: Inclína hýdriam tuam ut bibam: et illa respónderit: Bibe, quin et camélis tuis dabo potum: ipsa est, quam præparásti servo tuo Isaac: et per hoc intélligam quod féceris misericórdiam cum dómino meo.
14
והיה הנערה אשׁר אמר אליה הטני כדך ואשׁתה ואמרה שׁתה וגם גמליך אשׁקה אתה הוכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי־עשׂית חסד עם אדני אברהם
14
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
14
[not available]
15
וַֽיְהִי־ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל שִׁכְמָֽ־הּ׃
15
[not available]
15
Necdum intra se verba compléverat, et ecce Rebécca egrediebátur, fília Báthuel, fílii Melchæ uxóris Nachor fratris Abraham, habens hýdriam in scápula sua:
15
ויהי־הוא טרם כלה לדבר אל לבו והנה רבקה יצאת אשׁר ילדה לבתואל בן־מלכה אשׁת נחור אחי אברהם וכדה על שׁכמה
15
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham ’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
15
[not available]
16
וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃
16
ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα · παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς, καὶ ἀνέβη.
16
puélla decóra nimis, virgóque pulchérrima, et incógnita viro: descénderat autem ad fontem, et impléverat hýdriam, ac revertebátur.
16
והנערה טובת מראה מאד בתולה ואישׁ לא ידעה ותרד העין ותמלא כדה ותעל
16
And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
16
[not available]
17
וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
17
ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.
17
Occurrítque ei servus, et ait: Pauxíllum aquæ mihi ad bibéndum præbe de hýdria tua.
17
וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיני נא מעט־מים מכדך
17
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
17
[not available]
18
וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל יָדָ֖־הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
18
ἡ δὲ εἶπεν Πίε, κύριε · καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτὸν
18
Quæ respóndit: Bibe dómine mi: celeritérque depósuit hýdriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
18
ותאמר שׁתה אדני ותמהר ותורד כדה על ידה ותשׁקהו
18
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
18
[not available]
19
וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֨יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃
19
ἕως ἐπαύσατο πίνων. καὶ εἶπεν Καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι ἕως ἂn πᾶσαι πίωσιν.
19
Cumque ille bibísset, adiécit: Quin et camélis tuis háuriam aquam, donec cuncti bibant.
19
ותכל להשׁקותו ותאמר גם לגמליך אשׁאב עד אם־כלו לשׁתות
19
And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have done drinking.
19
[not available]
20
וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל הַ־שֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל הַ־בְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל גְּמַלָּֽי־ו׃
20
καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸ ποτιστήριον, καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι ὕδωρ, καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
20
Effundénsque hýdriam in canálibus, recúrrit ad púteum ut hauríret aquam: et haustam ómnibus camélis dedit.
20
ותמהר ותורד כדה על השׁקות ותרץ עוד אל הבאר לשׁאב ותשׁאב לכל גמליו
20
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water], and drew for all his camels.
20
[not available]
21
וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא׃
21
ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτήν, καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι ἢ εὐόδωκεν Κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ.
21
Ipse autem contemplabátur eam tácitus, scire volens utrum prósperum iter suum fecísset Dóminus, an non.
21
והאישׁ משׁתה לה ומחרישׁ לדעת הצליח יהוה דרכו אם־לא
21
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
21
[not available]
22
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל יָדֶ֔י־הָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃
22
[not available]
22
Postquam autem bibérunt caméli, prótulit vir ináures áureas, appendéntes siclos duos, et armíllas tótidem pondo siclórum decem.
22
ויהי כאשׁר כלו הגמלים לשׁתות ויקח האישׁ נזם זהב בקע משׁקלו וישׂם על אפה ושׁני צמידים על ידיה עשׂרה זהב משׁקלם
22
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold;
22
1Q1 · f5
[ויהי כאשר כלו הגמ]ל#[י]ם[ לשתות ויקח האיש נזם זהב בקע משקל׳ו ושני] [צמידים על ידי]׳ה עשרה[ זהב משקל׳ם ׃
23
וַיֹּ֨אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית אָבִ֛י־ךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃
23
[not available]
23
Dixítque ad eam: Cuius es fília? índica mihi: est in domo patris tui locus ad manéndum?
23
ויאמר בת־מי אתי הגידי נא לי הישׁ בבית אביך מקום לנו ללין
23
And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father ’s house for us to lodge in?
23
1Q1 · f5
ויאמר בת־מי את הגידי נא ל׳י היש בית] [אבי׳ך מקום ל׳נו ללין ׃
24
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃
24
[not available]
24
Quæ respóndit: Fília sum Bathuélis, fílii Melchæ, quem péperit ipsi Nachor.
24
ותאמר אליו בת־בתואל אנכי בן־מלכה אשׁר ילדה לנחור
24
And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
24
1Q1 · f5
ות]א[מ]ר א#ל[י׳ו בת־בתואל] ׃
25
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן׃
25
[not available]
25
Et áddidit, dicens: Paleárum quoque et fœni plúrimum est apud nos, et locus spatiósus ad manéndum.
25
ותאמר אליו גם־תבן גם מספה רב עמנו וגם־מקום ללין
25
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
25
[not available]
26
וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃
26
[not available]
26
Inclinávit se homo, et adorávit Dóminum,
26
ויקד האישׁ וישׁתחוי ליהוה
26
And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
26
[not available]
27
וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י בַּדֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
27
[not available]
27
dicens: Benedíctus Dóminus Deus dómini mei Abraham, qui non ábstulit misericórdiam et veritátem suam a dómino meo, et recto itínere me perdúxit in domum fratris dómini mei.
27
ויאמר ברוך יהוה אלהי אדני אברהם אשׁר לא־עזב חסדו ואמתו מעם אדני אברהם אנכי בדרך נחני יהוה בית אחי אדני
27
And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master ’s brethren.
27
[not available]
28
וַתָּ֨רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
28
[not available]
28
Cucúrrit ítaque puélla, et nuntiávit in domum matris suæ ómnia quæ audíerat.
28
ותרץ הנערה ותגד לבית אמה כדברים האלה
28
And the damsel ran, and told [them of] her mother ’s house these things.
28
[not available]
29
וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל הָ־אִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל הָ־עָֽיִן׃
29
[not available]
29
Habébat autem Rebécca fratrem nómine Laban, qui festínus egréssus est ad hóminem, ubi erat fons.
29
ולרבקה אח ושׁמו לבן וירץ לבן אל האישׁ החוצה אל העין
29
And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
29
[not available]
30
וַיְהִ֣י ׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת הַ־נֶּ֗זֶם וְֽאֶת הַ־צְּמִדִים֮ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל הָ־אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל הַ־גְּמַלִּ֖ים עַל הָ־עָֽיִן׃
30
[not available]
30
Cumque vidísset ináures et armíllas in mánibus soróris suæ, et audísset cuncta verba referéntis: Hæc locútus est mihi homo: venit ad virum, qui stabat iuxta camélos, et prope fontem aquæ:
30
ויהי כראותו את הנזם ואת הצמידים על־ידי אחותו וכשׁמעו את־דברי רבקה אחותו לאמר כה־דבר אלי האישׁ ויבא אל האישׁ והנה עמד על הגמלים על העין
30
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister ’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
30
[not available]
31
וַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃
31
[not available]
31
dixítque ad eum: Ingrédere, benedícte Dómini: cur foris stas? præparávi domum, et locum camélis.
31
ויאמר בא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים
31
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
31
[not available]
32
וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֨יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
32
[not available]
32
Et introdúxit eum in hospítium: ac destrávit camélos, dedítque páleas et fœnum, et aquam ad lavándos pedes eius, et virórum qui vénerant cum eo.
32
ויבא האישׁ הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספה לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשׁים אשׁר אתו
32
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men ’s feet that [were] with him.
32
[not available]
33
ויישם לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
33
[not available]
33
Et appósitus est in conspéctu eius panis. Qui ait: Non cómedam, donec loquar sermónes meos. Respóndit ei: Lóquere.
33
ויושׂם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם־דברתי דברי ויאמרו דבר
33
And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
33
[not available]
34
וַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי׃
34
[not available]
34
At ille: Servus, inquit, Abraham sum:
34
ויאמר עבד אברהם אנכי
34
And he said, I [am] Abraham ’s servant.
34
[not available]
35
וַיהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת אֲדֹנִ֛־י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן ל֞־וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃
35
[not available]
35
et Dóminus benedíxit dómino meo valde, magnificatúsque est: et dedit ei oves et boves, argéntum et aurum, servos et ancíllas, camélos et ásinos.
35
ויהוה ברך את אדני מאד ויגדל ויתן לו צאן ובקר כסף וזהב עבדים ושׁפחות וגמלים וחמרים
35
And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
35
[not available]
36
וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן לּ֖־וֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לֽ־וֹ׃
36
[not available]
36
Et péperit Sara uxor dómini mei fílium dómino meo in senectúte sua, dedítque illi ómnia quæ habúerat.
36
ותלד שׂרה אשׁת אדני בן לאדני אחרי זקנתו ויתן לו את־כל־אשׁר לו
36
And Sarah my master ’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
36
[not available]
37
וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃
37
[not available]
37
Et adiurávit me dóminus meus, dicens: Non accípies uxórem fílio meo de filiábus Chananæórum, in quorum terra hábito:
37
וישׁבעני אדני לאמר לא־תקח אשׁה לבני מבנות הכנעני אשׁר אנכי ישׁב בארצו
37
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
37
[not available]
38
אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית אָבִ֛־י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל מִשְׁפַּחְתִּ֑־י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
38
[not available]
38
sed ad domum patris mei perges, et de cognatióne mea accípies uxórem fílio meo.
38
כי אם אל־בית אבי תלך ואל משׁפחתי ולקחת אשׁה לבני
38
But thou shalt go unto my father ’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
38
[not available]
39
וָאֹמַ֖ר אֶל אֲדֹנִ֑־י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
39
[not available]
39
Ego vero respóndi dómino meo: Quid si nolúerit veníre mecum múlier?
39
ואמר אל אדני אולי לא־תלך האשׁה אחרי
39
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
39
[not available]
40
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃
40
[not available]
40
Dóminus, ait, in cuius conspéctu ámbulo, mittet ángelum suum tecum, et díriget viam tuam: accipiésque uxórem fílio meo de cognatióne mea, et de domo patris mei.
40
ויאמר אלי יהוה אשׁר־התהלכתי לפניו ישׁלח מלאכו אתך והצליח דרכך ולקחת אשׁה לבני ממשׁפחתי ומבית אבי
40
And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father ’s house:
40
[not available]
41
אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל מִשְׁפַּחְתִּ֑־י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃
41
[not available]
41
Innocens eris a maledictióne mea, cum véneris ad propínquos meos, et non déderint tibi.
41
אז תנקיא מאלתי כי תבוא אל משׁפחתי ואם־לא יתנו לך והיית נקיא מאלתי
41
Then shalt thou be clear from [this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one], thou shalt be clear from my oath.
41
[not available]
42
וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל הָ־עָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם יֶשְׁ־ךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃
42
[not available]
42
Veni ergo hódie ad fontem aquæ, et dixi: Dómine Deus dómini mei Abraham, si direxísti viam meam, in qua nunc ámbulo,
42
ואבוא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישׁך נא מצליח דרכי אשׁר אני הלך עליה
42
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
42
[not available]
43
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
43
[not available]
43
ecce sto iuxta fontem aquæ, et virgo, quæ egrediétur ad hauriéndam aquam, audíerit a me: Da mihi pauxíllum aquæ ad bibéndum ex hýdria tua:
43
הנה אנכי נצב על־עין המים והיה העלמה היצאת לשׁאב ואמרתי אליה השׁקיני נא מעט־מים מכדך
43
Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
43
[not available]
44
וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן אֲדֹנִֽ־י׃
44
[not available]
44
et díxerit mihi: Et tu bibe, et camélis tuis háuriam: ipsa est múlier, quam præparávit Dóminus fílio dómini mei.
44
ואמרה אלי גם־אתה שׁתה וגם לגמליך אשׁאב היא האשׁה אשׁר הוכיח יהוה לבן אדני
44
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master ’s son.
44
[not available]
45
אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל לִבִּ֗־י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל שִׁכְמָ֔־הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃
45
[not available]
45
Dumque hæc tácitus mecum vólverem, appáruit Rebécca véniens cum hýdria, quam portábat in scápula: descendítque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi páululum bíbere.
45
אני טרם אכלה לדבר אל לבי והנה רבקה יצאת וכדה על שׁכמה ותרד העין ותשׁאב ואמר אליה השׁקיני נא מעט מים מכדך
45
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew [water]: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
45
[not available]
46
וַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם גְּמַלֶּ֖י־ךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃
46
[not available]
46
Quæ festínans depósuit hýdriam de húmero, et dixit mihi: Et tu bibe, et camélis tuis tríbuam potum. Bibi, et adaquávit camélos.
46
ותמהר ותורד כדה מעליה ותאמר שׁתה וגם גמליך אשׁקה ואשׁתה וגם הגמלים השׁקתה
46
And she made haste, and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
46
[not available]
47
וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָאֹמַר֮ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה לּ֖־וֹ מִלְכָּ֑ה וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֨זֶם֙ עַל אַפָּ֔־הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל יָדֶֽי־הָ׃
47
[not available]
47
Interrogavíque eam, et dixi: Cuius es fília? Quæ respóndit: Fília Bathuélis sum, fílii Nachor, quem péperit ei Melcha. Suspéndi ítaque ináures ad ornándam fáciem eius, et armíllas pósui in mánibus eius.
47
ואשׁאל אתה ואמר בת־מי אתי ותאמר בת־בתואל בן־נחור אשׁר ילדה לו מלכה ואשׁים הנזם על אפה והצמידים על ידיה
47
And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor ’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
47
[not available]
48
וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ׃
48
[not available]
48
Pronúsque adorávi Dóminum, benedícens Dómino Deo dómini mei Abraham, qui perdúxit me recto itínere, ut súmerem fíliam fratris dómini mei fílio eius.
48
ואקד ואשׁתחוי ליהוה ואברך את־יהוה אלהי אדני אברהם אשׁר הנחני בדרך אמת לקחת את־בת־אחי אדני לבנו
48
And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master ’s brother ’s daughter unto his son.
48
[not available]
49
וְ֠עַתָּה אִם יֶשְׁ־כֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת אֲדֹנִ֖־י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל׃
49
[not available]
49
Quamóbrem si fácitis misericórdiam et veritátem cum dómino meo, indicáte mihi: sin autem áliud placet, et hoc dícite mihi, ut vadam ad déxteram, sive ad sinístram.
49
ועתה אם ישׁכם עשׂים חסד ואמת את אדני הגידו לי ואם־לא הגידו לי ואפנה על הימין או על השׂמאל
49
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
49
[not available]
50
וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב׃
50
[not available]
50
Responderúntque Laban et Báthuel: A Dómino egréssus est sermo: non póssumus extra plácitum eius quidquam áliud loqui tecum.
50
ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע וטוב
50
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we can not speak unto thee bad or good.
50
[not available]
51
הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן אֲדֹנֶ֔י־ךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
51
[not available]
51
En Rebécca coram te est, tolle eam, et proficíscere, et sit uxor fílii dómini tui, sicut locútus est Dóminus.
51
הנה־רבקה לפניך קח ולך ותהי אשׁה לבן אדניך כאשׁר דבר יהוה
51
Behold, Rebekah [is] before thee, take [her], and go, and let her be thy master ’s son ’s wife, as the LORD hath spoken.
51
[not available]
52
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת דִּבְרֵי־הֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃
52
[not available]
52
Quod cum audísset puer Abraham, prócidens adorávit in terram Dóminum.
52
ויהי כאשׁר שׁמע עבד אברהם את דבריהם וישׁתחוי ארצה ליהוה
52
And it came to pass, that, when Abraham ’s servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth.
52
[not available]
53
וַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃
53
[not available]
53
Prolatísque vasis argénteis, et áureis, ac véstibus, dedit ea Rebéccæ pro múnere: frátribus quoque eius, et matri dona óbtulit.
53
ויוצא העבד כלי־כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנות נתן לאחיה ולאמה
53
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave [them] to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
53
[not available]
54
וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר עִמּ֖־וֹ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃
54
[not available]
54
Inito convívio, vescéntes páriter et bibéntes mansérunt ibi. Surgens autem mane, locútus est puer: Dimíttite me, ut vadam ad dóminum meum.
54
ויאכלו וישׁתו הוא והאנשׁים אשׁר עמו וילינו ויקמו בבקר ויאמר שׁלחוני לאדני
54
And they did eat and drink, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
54
[not available]
55
וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃
55
[not available]
55
Responderúntque fratres eius, et mater: Máneat puélla saltem decem dies apud nos, et póstea proficiscétur.
55
ויאמרו אחיה ואמה תשׁב הנערה אתנו ימים או חדשׁ ואחר תלך
55
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.
55
[not available]
56
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃
56
[not available]
56
Nolíte, ait, me retinére, quia Dóminus diréxit viam meam: dimíttite me ut pergam ad dóminum meum.
56
ויאמר אליהם אל־תאחרו אתי ויהוה הצליח את דרכי שׁלחוני ואלכה אל אדני
56
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
56
[not available]
57
וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת פִּֽי־הָ׃
57
[not available]
57
Et dixérunt: Vocémus puéllam, et quærámus ipsíus voluntátem.
57
ויאמרו נקרא לנערה ונשׁאל את פיה
57
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
57
[not available]
58
וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם הָ־אִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃
58
[not available]
58
Cumque vocáta venísset, sciscitáti sunt: Vis ire cum hómine isto? Quæ ait: Vadam.
58
ויקראו לרבקה ויאמרו לה התלכי עם האישׁ הזה ותאמר אלך
58
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
58
[not available]
59
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת מֵנִקְתָּ֑־הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת אֲנָשָֽׁי־ו׃
59
[not available]
59
Dimisérunt ergo eam, et nutrícem illíus, servúmque Abraham, et cómites eius,
59
וישׁלחו את־רבקה אחותם ואת מינקתה ואת־עבד אברהם ואת אנשׁיו
59
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham ’s servant, and his men.
59
[not available]
60
וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃
60
[not available]
60
imprecántes próspera soróri suæ, atque dicéntes: Soror nostra es, crescas in mille míllia, et possídeat semen tuum portas inimicórum suórum.
60
ויברכו את־רבקה ויאמרו לה אחותנו אתי הוי לאלפי רבבה ויירשׁ זרעיך את שׁער איביו
60
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou [art] our sister, be thou [the mother] of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
60
[not available]
61
וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֨בְנָה֙ עַל הַ־גְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃
61
[not available]
61
Igitur Rebécca, et puéllæ illíus, ascénsis camélis, secútæ sunt virum: qui festínus revertebátur ad dóminum suum.
61
ותקם רבקה ונערתיה ותרכבנה על הגמלים ותלכנה אחרי האישׁ ויקח העבד את־רבקה וילך
61
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
61
[not available]
62
וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃
62
[not available]
62
Eo autem témpore deambulábat Isaac per viam, quæ ducit ad púteum, cuius nomen est Vivéntis, et Vidéntis: habitábat enim in terra austráli:
62
ויצחק בא במדבר באר לחי ראה והוא ישׁב בארץ הנגב
62
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
62
[not available]
63
וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃
63
[not available]
63
et egréssus fúerat ad meditándum in agro, inclináta iam die: cumque elevásset óculos, vidit camélos veniéntes procul.
63
ויצא יצחק לשׂוח בשׂדה לפנות ערב וישׂא עיניו וירא והנה הגמלים באים
63
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming.
63
[not available]
64
וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת עֵינֶ֔י־הָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
64
[not available]
64
Rebécca quoque, conspécto Isaac, descéndit de camélo,
64
ותשׂא רבקה את עיניה ותרא את־יצחק ותפל מעל הגמל
64
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
64
[not available]
65
וַתֹּ֣אמֶר אֶל הָ־עֶ֗בֶד מִֽי הָ־אִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃
65
[not available]
65
et ait ad púerum: Quis est ille homo qui venit per agrum in occúrsum nobis? Dixítque ei: Ipse est dóminus meus. At illa tollens cito pállium, opéruit se.
65
ותאמר אל העבד מי האישׁ הלז ההלך בשׂדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס
65
For she [had] said unto the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail, and covered herself.
65
[not available]
66
וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל הַ־דְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
66
[not available]
66
Servus autem cuncta, quæ gésserat, narrávit Isaac.
66
ויספר העבד ליצחק את כל הדברים אשׁר עשׂה
66
And the servant told Isaac all things that he had done.
66
[not available]
67
וַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֨הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַתְּהִי ל֥־וֹ לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ׃ פ
67
[not available]
67
Qui introdúxit eam in tabernáculum Saræ matris suæ, et accépit eam uxórem: et in tantum diléxit eam, ut dolórem, qui ex morte matris eius accíderat, temperáret.
67
ויביאה יצחק האהלה שׂרה אמו ויקח את־רבקה ותהי לו לאשׁה ויאהבה וינחם יצחק אחרי אמו
67
And Isaac brought her into his mother Sarah ’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother ’s [death].
67
[not available]
THB
