Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב֙ הָֽבָה לִּ֣־י בָנִ֔ים וְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃
1
Ἰδοῦσα δὲ Ῥαχὴλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ἰακώβ, καὶ ἐζήλωσεν Ῥαχὴλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ εἶπεν τῷ Ἰακώβ Δός μοι τέκνα · εἰ δὲ μή, τελευτήσω ἐγώ.
1
Cernens autem Rachel quod infecúnda esset, invídit soróri suæ, et ait maríto suo: Da mihi líberos, alióquin móriar.
1
ותרא רחל כי לא ילדה ליעקב ותקנא רחל באחותה ותאמר אל־יעקב הבה לי בנים ואם־אין מתה אנכי
1
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
1
[not available]
2
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן׃
2
ἐθυμώθη δὲ Ἰακὼβ τῇ Ῥαχὴλ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ ἀντὶ τοῦ θεοῦ ἐγώ εἰμι, ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας;
2
Cui irátus respóndit Iacob: Num pro Deo ego sum, qui privávit te fructu ventris tui?
2
ויחר־אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשׁר־מנע ממעיך פרי־בטן
2
And Jacob ’s anger was kindled against Rachel: and he said, [Am] I in God ’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
2
[not available]
3
וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל בִּרְכַּ֔־י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃
3
εἶπεν δὲ Ῥαχὴλ τῷ Ἰακώβ Ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βάλλα, εἴσελθε πρὸς αὐτήν · καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, ἵνα τεκνοποιήσωμαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς.
3
At illa: Hábeo, inquit, fámulam Balam: ingrédere ad illam, ut páriat super génua mea, et hábeam ex illa fílios.
3
ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם־אנכי ממנה
3
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
3
[not available]
4
וַתִּתֶּן ל֛־וֹ אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃
4
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βάλλαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ ·
4
Dedítque illi Balam in coniúgium: quæ,
4
ותתן לו את־בלהה שׁפחתה לאשׁה ויבא אליה יעקב
4
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
4
[not available]
5
וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃
5
καὶ συνέλαβεν Βάλλα ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ καὶ ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ υἱόν.
5
ingrésso ad se viro, concépit, et péperit fílium.
5
ותהר בלהה ותלד ליעקב בן
5
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
5
[not available]
6
וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן לִ֖־י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃
6
καὶ εἶπεν Ῥαχήλ Ἔκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν · διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δάν.
6
Dixítque Rachel: Iudicávit mihi Dóminus, et exaudívit vocem meam, dans mihi fílium, et idcírco appellávit nomen eius Dan.
6
ותאמר רחל דנני אלהים וגם שׁמע בקולי ויתן לי בן על־כן קראה שׁמו דן
6
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
6
[not available]
7
וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃
7
καὶ συνέλαβεν ἔτι Βάλλα ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεὺτερον τῷ Ἰακώβ.
7
Rursúmque Bala concípiens, péperit álterum,
7
ותהר עוד ותלד בלהה שׁפחת רחל בן שׁני ליעקב
7
And Bilhah Rachel ’s maid conceived again, and bare Jacob a second son.
7
[not available]
8
וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם אֲחֹתִ֖־י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃
8
καὶ εἶπεν Ῥαχήλ Συνεβάλετό μοι ὁ θεός, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην · καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλεί.
8
pro quo ait Rachel: Comparávit me Deus cum soróre mea, et inválui: vocavítque eum Néphthali.
8
ותאמר רחל נפתלי אלהים נפתלתי עם אחותי וגם־יכלתי ותקרא את שׁמו נפתלי
8
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
8
[not available]
9
וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃
9
ἴδεν δὲ Λεία ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν, καὶ ἔλαβεν Ζέλφαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ἰακὼβ γυναῖκα.
9
Séntiens Lia quod párere desiísset, Zelpham ancíllam suam maríto trádidit.
9
ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את־זלפה שׁפחתה ותתן אתה ליעקב לאשׁה
9
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
9
[not available]
10
וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃
10
εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ · καὶ συνέλαβεν Ζέλφα ἡ παιδίσκη Λείας καὶ ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ υἱόν.
10
Qua post concéptum edénte fílium,
10
ותלד זלפה שׁפחת לאה ליעקב בן
10
And Zilpah Leah ’s maid bare Jacob a son.
10
[not available]
11
וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה בגד וַתִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖־וֹ גָּֽד׃
11
καὶ εἶπεν Λεία Ἐν τύχῃ · καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γάδ.
11
dixit: Felíciter, et idcírco vocávit nomen eius Gad.
11
ותאמר לאה בגד ותקרא את שׁמו גד
11
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
11
[not available]
12
וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃
12
καὶ συνέλαβεν ἔτι Ζέλφα ἡ παιδίσκη Λείας καὶ ἔτεκεν ἔτι τῷ Ἰακώβ υἱὸν δεύτερον.
12
Péperit quoque Zelpha álterum.
12
ותלד זלפה שׁפחת לאה בן שׁני ליעקב
12
And Zilpah Leah ’s maid bare Jacob a second son.
12
[not available]
13
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖־וֹ אָשֵֽׁר׃
13
καὶ εἶπεν Λεία Μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαρίζουσίν με πᾶσαι αἱ γυναῖκες · καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀσήρ.
13
Dixítque Lia: Hoc pro beatitúdine mea: beátam quippe me dicent mulíeres: proptérea appellávit eum Aser.
13
ותאמר לאה באשׁרי כי אשׁרוני בנות ותקרא את שׁמו אשׁר
13
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
13
[not available]
14
וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃
14
ἐπορεύθη δὲ Ῥουβὴν ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λείαν τὴν μητέρα αὐτοῦ · εἶπεν δὲ Ῥαχὴλ τῇ Λείᾳ Δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
14
Egréssus autem Ruben témpore messis tritíceæ in agrum, réperit mandrágoras, quas matri Liæ détulit. Dixítque Rachel: Da mihi partem de mandrágoris fílii tui.
14
וילך ראובן בימי קציר־חטים וימצא דודים בשׂדה ויבא אתם אל־לאה אמו ותאמר רחל אל־לאה תני־נא לי מדודי בניך
14
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son ’s mandrakes.
14
[not available]
15
וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת אִישִׁ֔־י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃
15
εἶπεν δὲ Λεία Οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου; μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήμψῃ; εἶπεν δὲ Ῥαχήλ Οὐχ οὕτως · κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
15
Illa respóndit: Parúmne tibi vidétur quod præripúeris marítum mihi, nisi étiam mandrágoras fílii mei túleris? Ait Rachel: Dórmiat tecum hac nocte pro mandrágoris fílii tui.
15
ותאמר לה המעט קחתיך את אישׁי ולקחתי גם את דודי בני ותאמר רחל לכן ישׁכב עמיך הלילה תחת דודי בניך
15
And she said unto her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son ’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son ’s mandrakes.
15
[not available]
16
וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן הַ־שָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃
16
εἰσῆλθεν δὲ Ἰακὼβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας, καὶ ἐξῆλθεν Λεία εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν Πρὸς ἐμὲ εἰσελεύσῃ σήμερον · μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου · καὶ ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην.
16
Redeuntíque ad vésperam Iacob de agro, egréssa est in occúrsum eius Lia, et ad me, inquit, intrábis: quia mercéde condúxi te pro mandrágoris fílii mei. Dormivítque cum ea nocte illa.
16
ויבא יעקב מן השׂדה בערב ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי תבוא הלילה כי שׂכר שׂכרתיך בדודי בני וישׁכב עמה בלילה ההוא
16
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son ’s mandrakes. And he lay with her that night.
16
[not available]
17
וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃
17
καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεός, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ υἱόν πέμπτον.
17
Et exaudívit Deus preces eius, concepítque et péperit fílium quintum,
17
וישׁמע אלהים אל־לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישׁי
17
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
17
[not available]
18
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר׃
18
καὶ εἶπεν Λεία Δέδωκέν μοι ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ᾽ ὧν ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου · καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσσαχάρ, ὅ ἐστιν Μισθός.
18
et ait: Dedit Deus mercédem mihi, quia dedi ancíllam meam viro meo: appellavítque nomen eius Issachar.
18
ותאמר לאה נתן אלהים שׂכרי אשׁר־נתתי שׁפחתי לאישׁי ותקרא את שׁמו ישׂשׂכר
18
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
18
[not available]
19
וַתַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתֵּ֥לֶד בֵּן־שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב׃
19
καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεία καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ἰακώβ.
19
Rursum Lia concípiens, péperit sextum fílium,
19
ותהר עוד לאה ותלד בן־שׁשׁי ליעקב
19
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
19
[not available]
20
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖־וֹ זְבֻלֽוּן׃
20
καὶ εἶπεν Λεία Δεδώρηται ὁ θεός μοι δῶρον καλόν · ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ · καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλών.
20
et ait: Dotávit me Deus dote bona: étiam hac vice mecum erit marítus meus, eo quod genúerim ei sex fílios: et idcírco appellávit nomen eius Zábulon.
20
ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישׁי כי־ילדתי לו שׁשׁה בנים ותקרא את שׁמו זבולן
20
And Leah said, God hath endued me [with] a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
20
[not available]
21
וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת שְׁמָ֖־הּ דִּינָֽה׃
21
καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δεινά. καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
21
Post quem péperit fíliam, nómine Dinam.
21
ואחר ילדה בת ותקרא את שׁמה דינה
21
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
21
[not available]
22
וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֨יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת רַחְמָֽ־הּ׃
22
ἐμνήσθη δὲ ὁ θεὸς Ῥαχήλ · καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεός, καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν ·
22
Recordátus quoque Dóminus Rachélis, exaudívit eam, et apéruit vulvam eius.
22
ויזכר אלהים את־רחל וישׁמע אליה אלהים ויפתח את רחמה
22
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
22
[not available]
23
וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת חֶרְפָּתִֽ־י׃
23
καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ υἱόν. εἶπεν δὲ Ῥαχήλ Ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος ·
23
Quæ concépit, et péperit fílium, dicens: Abstulit Deus oppróbrium meum.
23
ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי
23
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
23
[not available]
24
וַתִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛־וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃
24
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωσὴφ λέγουσα Προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον.
24
Et vocávit nomen eius Ioseph, dicens: Addat mihi Dóminus fílium álterum.
24
ותקרא את שׁמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר
24
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
24
[not available]
25
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל מְקוֹמִ֖־י וּלְאַרְצִֽי׃
25
Ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ῥαχὴλ τὸν Ἰωσήφ, εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Λαβάν Ἀπόστειλόν με ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου.
25
Nato autem Ioseph, dixit Iacob sócero suo: Dimítte me ut revértar in pátriam, et ad terram meam.
25
ויהי כאשׁר ילדה רחל את־יוסף ויאמר יעקב אל־לבן שׁלחני ואלכה אל מקומי ואל ארצי
25
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
25
[not available]
26
תְּנָ֞ה אֶת נָשַׁ֣־י וְאֶת יְלָדַ֗־י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת עֲבֹדָתִ֖־י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃
26
ἀπόδος μοι τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία, περὶ ὧν δεδούλευκά σοι, ἵνα ἀπέλθω · σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλίαν ἣν δεδούλευκά σοι.
26
Da mihi uxóres, et líberos meos, pro quibus servívi tibi, ut ábeam: tu nosti servitútem qua servívi tibi.
26
תנה את נשׁי ואת ילדי אשׁר עבדתי אתך בהן ואלכה כי אתה ידעת את עבדתי אשׁר עבדתיך
26
Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
26
[not available]
27
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃
27
εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβάν Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν · εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ.
27
Ait illi Laban: Invéniam grátiam in conspéctu tuo: experiménto dídici, quia benedíxerit mihi Deus propter te:
27
ויאמר אליו לבן אם־נא מצאתי חן בעיניך נחשׁתי ויברכני יהוה בגללך
27
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
27
[not available]
28
וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃
28
διάστειλον τὸν μισθόν σου πρὸς μέ, καὶ δώσω σοι.
28
constítue mercédem tuam quam dem tibi.
28
ויאמר נקבה שׂכרך עלי ואתנה
28
And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it].
28
[not available]
29
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃
29
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰακώβ Σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι, καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ᾽ ἐμοῦ.
29
At ille respóndit: Tu nosti quómodo servíerim tibi, et quanta in mánibus meis fúerit posséssio tua.
29
ויאמר אליו אתה ידעת את אשׁר עבדתיך ואת אשׁר־היה מקניך אתי
29
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
29
[not available]
30
כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי׃
30
μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα ἦν ἐναντίον μου, καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος · καὶ ηὐλόγησέν σε Κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου. νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον;
30
Módicum habuísti ántequam venírem ad te, et nunc dives efféctus es: benedixítque tibi Dóminus ad intróitum meum. Iustum est ígitur ut aliquándo provídeam étiam dómui meæ.
30
כי מעט אשׁר־היה לך לפני ויפרץ לרב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי אעשׂה גם־אנכי לביתי
30
For [it was] little which thou hadst before I [came], and it is [now] increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
30
[not available]
31
וַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן לָ֑־ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא־תִתֶּן לִ֣־י מְא֔וּמָה אִם־תַּֽעֲשֶׂה לִּ־י֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר׃
31
καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβάν Τί σοι δώσω; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰακώβ Οὐ δώσεις μοι οὐθέν · ἐὰν ποιήσεις μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω.
31
Dixítque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si féceris quod póstulo, íterum pascam, et custódiam pécora tua.
31
ויאמר מה אתן לך ויאמר יעקב לא־תתן לי מאומה אם־תעשׂה לי את הדבר הזה אשׁובה ארעה צאנך אשׁמר
31
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock:
31
[not available]
32
אֶֽעֱבֹ֨ר בְּכָל צֹֽאנְ־ךָ֜ הַיּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־שֶׂ֣ה ׀ נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־שֶׂה־חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי׃
32
παρελθάτω τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασιν καὶ πᾶν διάραντον καὶ λευκὸν ἐν ταῖς αἰξίν · ἔσται μοι μισθός.
32
Gyra omnes greges tuos, et sépara cunctas oves várias, et sparso véllere: et quodcúmque furvum, et maculósum, variúmque fúerit, tam in óvibus quam in capris, erit merces mea.
32
אעבר בכל צאנך היום הסיר משׁם כל־שׂה נקוד וטלוא וכל־שׂה־חום בכשׂבים וטלוא ונקוד בעזים והיה שׂכרי
32
I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.
32
[not available]
33
וְעָֽנְתָה בִּ֤־י צִדְקָתִי֙ בְּי֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי־תָב֥וֹא עַל שְׂכָרִ֖־י לְפָנֶ֑יךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר אֵינֶ־נּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בָּֽעִזִּ֗ים וְחוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽי׃
33
καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ αὔριον, ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου · πᾶν ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶν καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασιν, κεκλεμμένον ἔσται παρ᾽ ἐμοί.
33
Respondebítque mihi cras iustítia mea, quando pláciti tempus advénerit coram te: et ómnia quæ non fúerint vária, et maculósa, et furva, tam in óvibus quam in capris, furti me árguent.
33
וענתה בי צדקתי ביום מחר כי יבוא על שׂכרי לפניך כל אשׁר איננו נקוד וטלוא בעזים וחום בכשׂבים גנוב הוא אתי
33
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that [is] not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
33
[not available]
34
וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃
34
εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβάν Ἔστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
34
Dixítque Laban: Gratum hábeo quod petis.
34
ויאמר לבן והן לא יהיה כדבריך
34
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
34
[not available]
35
וַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת הַ־תְּיָשִׁ֜ים הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים וְאֵ֤ת כָּל הָֽ־עִזִּים֙ הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר־לָבָן֙ בּ֔וֹ וְכָל־ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד בָּנָֽי־ו׃
35
[not available]
35
Et separávit in die illa capras, et oves, et hircos, et aríetes vários, atque maculósos: cunctum autem gregem unicolórem, id est albi, et nigri vélleris, trádidit in manu filiórum suórum.
35
ויסר ביום ההוא את התישׁים העקודים והטלואים ואת כל העזים הנקודות והטלואת כל אשׁר־לבן בו וכל־חום בכשׂבים ויתן ביד בניו
35
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, [and] every one that had [some] white in it, and all the brown among the sheep, and gave [them] into the hand of his sons.
35
[not available]
36
וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת׃
36
καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ἰακώβ · Ἰακὼβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα Λαβὰν τὰ ὑπολειφθέντα.
36
Et pósuit spátium itíneris trium diérum inter se et génerum, qui pascébat réliquos greges eius.
36
וישׂם דרך שׁלשׁת ימים בינם ובין יעקב ויעקב רעה את־צאן לבן הנותרת ויאמר מלאך אלהים אל יעקב בחלום ויאמר יעקב ויאמר הנני ויאמר שׂא נא עיניך וראה את כל העתודים העלים על הצאן עקודים נקודים וברודים כי ראיתי את כל אשׁר לבן עשׂה לך אנכי האל בית אל אשׁר משׁחת שׁם מצבה ואשׁר נדרת לי שׁם נדר ועתה קום צא מן הארץ הזאת ושׁוב אל ארץ אביך ואטיב עמך
36
And he set three days ’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban ’s flocks.
36
[not available]
37
וַיִּֽקַּֽח ל֣־וֹ יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעֶרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל הַ־מַּקְלֽוֹת׃
37
ἔλαβεν δὲ αὐτῷ Ἰακὼβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυίνην καὶ πλατάνου, καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ἰακὼβ λεπίσματα λευκά, περισύρων τὸ χλωρόν · ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκὸν ὃ ἐλέπισεν ποικίλον.
37
Tollens ergo Iacob virgas popúleas vírides, et amygdálinas, et ex plátanis, ex parte decorticávit eas: detractísque cortícibus, in his, quæ spoliáta fúerant, candor appáruit: illa vero quæ íntegra fúerant, virídia permansérunt: atque in hunc modum color efféctus est várius.
37
ויקח לו יעקב מקל לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהם פצלות לבנות מחשׂף הלבן אשׁר על המקלות
37
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which [was] in the rods.
37
[not available]
38
וַיַּצֵּ֗ג אֶת הַ־מַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּרֳהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת׃
38
καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους ἃς ἐλέπισεν ἐν ταῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος, ἵνα ὡς ἂν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν, ἐνώπιον τῶν ῥάβδων καὶ ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν, ἐνκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους.
38
Posuítque eas in canálibus, ubi effundebátur aqua: ut cum veníssent greges ad bibéndum, ante óculos habérent virgas, et in aspéctu eárum concíperent.
38
ויצג את המקלות אשׁר פצל ברחטים בהשׁקות המים אשׁר תבאנה הצאן לשׁתות לנכח הצאן ויחמנה בבאנה לשׁתות
38
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
38
[not available]
39
וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל הַ־מַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃
39
καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά.
39
Factúmque est ut in ipso calóre cóitus, oves intueréntur virgas, et párerent maculósa, et vária, et divérso colóre respérsa.
39
ויחמנה הצאן על המקלות ותלדנה הצאן עקודים נקודים וטלאים
39
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
39
[not available]
40
וְהַכְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד וְכָל־ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּֽשֶׁת ל֤־וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־צֹ֥אן לָבָֽן׃
40
τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ἰακώβ, καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς · καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ᾽ ἑαυτόν, καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λαβάν.
40
Divisítque gregem Iacob, et pósuit virgas in canálibus ante óculos aríetum: erant autem alba et nigra quæque, Laban: cétera vero, Iacob, separátis inter se grégibus.
40
והכשׂבים הפריד יעקב ויתן פני הצאן איל עקוד וכל־חום בצאן לבן וישׁת לו עדרים לבדו ולא שׁתם על־צאן לבן
40
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban ’s cattle.
40
[not available]
41
וְהָיָ֗ה בְּכָל־יַחֵם֮ הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרוֹת֒ וְשָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת הַ־מַּקְל֛וֹת לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּרֳהָטִ֑ים לְיַחְמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת׃
41
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, ἔθηκεν Ἰακὼβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν ταῖς ληνοῖς, τοῦ ἐνκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους ·
41
Igitur quando primo témpore ascendebántur oves, ponébat Iacob virgas in canálibus aquárum ante óculos aríetum et óvium, ut in eárum contemplatióne concíperent:
41
ויהי בכל־יחם הצאן המקשׁרות ישׂים יעקב את המקלות לעיני הצאן ברחטים ליחמנה במקלות
41
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
41
[not available]
42
וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃
42
[not available]
42
quando vero serótina admissúra erat, et concéptus extrémus, non ponébat eas. Factáque sunt ea quæ erant serótina, Laban: et quæ primi témporis, Iacob.
42
ובהעטיף הצאן לא ישׂים והיו העטופים ללבן והקשׁורים ליעקב
42
But when the cattle were feeble, he put [them] not in: so the feebler were Laban ’s, and the stronger Jacob ’s.
42
[not available]
43
וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽיְהִי ל־וֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃
43
[not available]
43
Ditatúsque est homo ultra modum, et hábuit greges multos, ancíllas et servos, camélos et ásinos.
43
ויפרץ האישׁ מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושׁפחות עבדים וגמלים וחמרים
43
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
43
[not available]
THB
