Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל הַ־כָּבֹ֖ד הַזֶּֽה׃
1
[not available]
1
Postquam autem audívit verba filiórum Laban dicéntium: Tulit Iacob ómnia quæ fuérunt patris nostri, et de illíus facultáte ditátus, factus est ínclytus:
1
וישׁמע את־דברי בני־לבן לאמר לקח יעקב את כל־אשׁר לאבינו ומאשׁר לאבינו עשׂה את כל הכבוד הזה
1
And he heard the words of Laban ’s sons, saying, Jacob hath taken away all that [was] our father ’s; and of [that] which [was] our father ’s hath he gotten all this glory.
1
[not available]
2
וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
2
[not available]
2
animadvértit quoque fáciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustértius,
2
וירא יעקב את־פני לבן והנה אינם עמו כתמול שׁלשׁום
2
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it [was] not toward him as before.
2
[not available]
3
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃
3
[not available]
3
máxime dicénte sibi Dómino: Revértere in terram patrum tuórum, et ad generatiónem tuam, eróque tecum.
3
ויאמר יהוה אל־יעקב שׁוב אל־ארץ אבתיך ואל מולדתך ואהיה עמך
3
And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
3
[not available]
4
וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל צֹאנֽ־וֹ׃
4
[not available]
4
Misit, et vocávit Rachel et Liam in agrum, ubi pascébat greges,
4
וישׁלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השׂדה אל צאנו
4
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
4
[not available]
5
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי אֵינֶ֥־נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃
5
[not available]
5
dixítque eis: Vídeo fáciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustértius: Deus autem patris mei fuit mecum.
5
ויאמר להן ראה אנכי את־פני אביכן כי אינם אלי כתמול שׁלשׁום ואלהי אבי היה עמדי
5
And said unto them, I see your father ’s countenance, that it [is] not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
5
[not available]
6
וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל כֹּחִ֔־י עָבַ֖דְתִּי אֶת אֲבִי־כֶֽן׃
6
[not available]
6
Et ipsæ nostis quod totis víribus meis servíerim patri vestro.
6
ואתין ידעתן כי בכל כחי עבדתי את אביכן
6
And ye know that with all my power I have served your father.
6
[not available]
7
וַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶחֱלִ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖־י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא נְתָנ֣־וֹ אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃
7
[not available]
7
Sed et pater vester circumvénit me, et mutávit mercédem meam decem vícibus: et tamen non dimísit eum Deus ut nocéret mihi.
7
ואביכן התל בי ויחלף את משׂכרתי עשׂרת מנים ולא נתנו יהוה להריע עמדי
7
And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
7
[not available]
8
אִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל הַ־צֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל הַ־צֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים׃
8
[not available]
8
Si quando dixit: Váriæ erunt mercédes tuæ: pariébant omnes oves vários fœtus: quando vero e contrário ait: Alba quæque accípies pro mercéde: omnes greges alba peperérunt.
8
אם־כה יאמר נקודים יהיה שׂכרך וילדו כל הצאן נקודים ואם־כה יאמר עקודים יהיה שׂכרך וילדו כל הצאן עקודים
8
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
8
[not available]
9
וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן לִֽ־י׃
9
[not available]
9
Tulítque Deus substántiam patris vestri, et dedit mihi.
9
ויצל יהוה את־מקנה אביכן ויתן לי
9
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given [them] to me.
9
[not available]
10
וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל הַ־צֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃
10
[not available]
10
Postquam enim concéptus óvium tempus advénerat, levávi óculos meos, et vidi in somnis ascendéntes mares super féminas, vários et maculósos, et diversórum colórum.
10
ויהי בעת יחם הצאן ואשׂא עיני ואראה בחלום והנה העתודים העלים על הצאן עקודים נקודים וברודים
10
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle [were] ringstraked, speckled, and grisled.
10
[not available]
11
וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
11
[not available]
11
Dixítque ángelus Dei ad me in somnis: Iacob? Et ego respóndi: Adsum.
11
ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני
11
And the angel of God spake unto me in a dream, [saying], Jacob: And I said, Here [am] I.
11
[not available]
12
וַיֹּ֗אמֶר שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל הָֽ־עַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל הַ־צֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃
12
[not available]
12
Qui ait: Leva óculos tuos, et vide univérsos másculos ascendéntes super féminas, vários, maculósos, atque respérsos. Vidi enim ómnia quæ fecit tibi Laban.
12
ויאמר שׂא־נא עיניך וראה את כל העתודים העלים על הצאן עקודים נקודים וברודים כי ראיתי את כל־אשׁר לבן עשׂה לך
12
And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle [are] ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
12
[not available]
13
אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן הָ־אָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃
13
[not available]
13
Ego sum Deus Bethel, ubi unxísti lápidem, et votum vovísti mihi. Nunc ergo surge, et egrédere de terra hac, revértens in terram nativitátis tuæ.
13
אנכי האל בית אל אשׁר משׁחת שׁם מצבה ואשׁר נדרת לי שׁם נדר ועתה קום צא מן הארץ הזאת ושׁוב אל־ארץ מולדתך
13
I [am] the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, [and] where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
13
[not available]
14
וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ הַע֥וֹד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃
14
[not available]
14
Responderúntque Rachel et Lia: Numquid habémus resídui quidquam in facultátibus et hereditáte domus patris nostri?
14
ותען רחל ולאה ותאמרנה לו העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו
14
And Rachel and Leah answered and said unto him, [Is there] yet any portion or inheritance for us in our father ’s house?
14
[not available]
15
הֲל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכ֖וֹל אֶת כַּסְפֵּֽ־נוּ׃
15
[not available]
15
Nonne quasi aliénas reputávit nos, et véndidit, comedítque prétium nostrum?
15
הלוא כנכריות נחשׁבנו לו כי מכרנו ויאכל גם אכל את כספנו
15
Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
15
[not available]
16
כִּ֣י כָל הָ־עֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃
16
[not available]
16
Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas trádidit nobis, ac fíliis nostris: unde ómnia quæ præcépit tibi Deus, fac.
16
כי כל העשׁר אשׁר הציל יהוה מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשׁר אמר אליך אלהים עשׂה
16
For all the riches which God hath taken from our father, that [is] ours, and our children ’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
16
[not available]
17
וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת בָּנָ֥י־ו וְאֶת נָשָׁ֖י־ו עַל הַ־גְּמַלִּֽים׃
17
[not available]
17
Surréxit ítaque Iacob, et impósitis líberis ac coniúgibus suis super camélos, ábiit.
17
ויקם יעקב וישׂא את נשׁיו ואת בניו על הגמלים
17
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
17
[not available]
18
וַיִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל מִקְנֵ֗־הוּ וְאֶת־כָּל רְכֻשׁ־וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
18
[not available]
18
Tulítque omnem substántiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotámia acquisíerat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chánaan.
18
וינהג את־כל מקנהו ואת־כל רכושׁו אשׁר רכשׁ מקנה קנינו אשׁר רכשׁ בפדן ארם לבוא אל־יצחק אביו ארצה כנען
18
And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
18
[not available]
19
וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת צֹאנ֑־וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת הַ־תְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃
19
[not available]
19
Eo témpore íerat Laban ad tondéndas oves, et Rachel furáta est idóla patris sui.
19
ולבן הלך לגוז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשׁר לאביה
19
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that [were] her father ’s.
19
[not available]
20
וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
20
[not available]
20
Noluítque Iacob confitéri sócero suo quod fúgeret.
20
ויגנב יעקב את־לב לבן הארמי עד בלתי הגיד לו כי ברח הוא
20
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
20
[not available]
21
וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר ל֔־וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת הַ־נָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת פָּנָ֖י־ו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
21
[not available]
21
Cumque abiísset tam ipse quam ómnia quæ iuris sui erant, et amne transmísso pérgeret contra montem Gálaad,
21
ויברח הוא וכל־אשׁר לו ויקם ויעבר את הנהר וישׂם את פניו הר הגלעד
21
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face [toward] the mount Gilead.
21
[not available]
22
וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃
22
[not available]
22
nuntiátum est Laban die tértio quod fúgeret Iacob.
22
ויגד ללבן ביום השׁלישׁי כי ברח יעקב
22
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
22
[not available]
23
וַיִּקַּ֤ח אֶת אֶחָי־ו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
23
[not available]
23
Qui, assúmptis frátribus suis, persecútus est eum diébus septem: et comprehéndit eum in monte Gálaad.
23
ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שׁבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד
23
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days ’ journey; and they overtook him in the mount Gilead.
23
[not available]
24
וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃
24
[not available]
24
Vidítque in somnis dicéntem sibi Deum: Cave ne quidquam áspere loquáris contra Iacob.
24
ויבא אלהים אל־לבן הארמי בחלום הלילה ויאמר לו השׁמר לך פן־תדבר עם־יעקב מטוב עד־רע
24
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
24
[not available]
25
וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת אָהֳל־וֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת אֶחָ֖י־ו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
25
[not available]
25
Iamque Iacob exténderat in monte tabernáculum: cumque ille consecútus fuísset eum cum frátribus suis, in eódem monte Gálaad fixit tentórium.
25
וישׂג לבן את־יעקב ויעקב תקע את אהלו בהר ולבן תקע את אחיו בהר הגלעד
25
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
25
[not available]
26
וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת לְבָבִ֑־י וַתְּנַהֵג֙ אֶת בְּנֹתַ֔־י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃
26
[not available]
26
Et dixit ad Iacob: Quare ita egísti, ut clam me abígeres fílias meas quasi captívas gládio?
26
ויאמר לבן ליעקב מה עשׂית ותגנב את לבבי ותנהג את בנותי כשׁביות חרב
26
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives [taken] with the sword?
26
[not available]
27
לָ֤מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃
27
[not available]
27
Cur ignoránte me fúgere voluísti, nec indicáre mihi, ut proséquerer te cum gáudio, et cánticis, et týmpanis, et cítharis?
27
למה נחבת לברח ותגנב אתי ולא־הגדת לי ואשׁלחך בשׂמחה בשׁרים בתף ובכנר
27
Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
27
[not available]
28
וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
28
[not available]
28
Non es passus ut osculárer fílios meos et fílias: stulte operátus es: et nunc quidem
28
ולא נטשׁתני לנשׁק לבני ולבנותי עתה הסכלת עשׂות
28
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in [so] doing.
28
[not available]
29
יֶשׁ לְ־אֵ֣ל יָדִ֔י לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ ׀ אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃
29
[not available]
29
valet manus mea réddere tibi malum: sed Deus patris vestri heri dixit mihi: Cave ne loquáris contra Iacob quidquam dúrius.
29
ישׁ לאל ידי לעשׂות עמך רע ואלהי אביך אמשׁ אמר אלי לאמר השׁמר לך מדבר עם־יעקב מטוב עד־רע
29
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
29
[not available]
30
וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת אֱלֹהָֽ־י׃
30
[not available]
30
Esto, ad tuos ire cupiébas, et desidério erat tibi domus patris tui: cur furátus es deos meos?
30
ועתה הלך הלכת כי־נכסף נכספת לבית אביך למה גנבת את אלהי
30
And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father ’s house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?
30
[not available]
31
וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת בְּנוֹתֶ֖י־ךָ מֵעִמִּֽי׃
31
[not available]
31
Respóndit Iacob: Quod ínscio te proféctus sum, tímui ne violénter auférres fílias tuas.
31
ויען יעקב ויאמר ללבן כי יראתי כי אמרתי פן־תגזל את בנותך מעמי
31
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
31
[not available]
32
עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת אֱלֹהֶי־ךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר לְ־ךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח לָ֑־ךְ וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃
32
[not available]
32
Quod autem furti me árguis: apud quemcúmque invéneris deos tuos, necétur coram frátribus nostris: scrutáre, quidquid tuórum apud me invéneris, et aufer. Hæc dicens, ignorábat quod Rachel furáta esset idóla.
32
עם אשׁר תמצא את אלהיך לא יחיה נגד אחינו הכר לך מה עמדי וקח לך ולא־ידע יעקב כי רחל גנבתם
32
With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what [is] thine with me, and take [it] to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
32
[not available]
33
וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב ׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃
33
εἰσελθὼν δὲ Λαβὰν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λείας, καὶ οὐχ εὗρεν · καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λείας, ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Ἰακὼβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν, καὶ οὐχ εὗρεν · εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ῥαχήλ.
33
Ingréssus ítaque Laban tabernáculum Iacob et Liæ, et utriúsque fámulæ, non invénit. Cumque intrásset tentórium Rachélis,
33
ויבא לבן ויחפשׂ באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שׁתי השׁפחות ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל
33
And Laban went into Jacob ’s tent, and into Leah ’s tent, and into the two maidservants ’ tents; but he found [them] not. Then went he out of Leah ’s tent, and entered into Rachel ’s tent.
33
[not available]
34
וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת הַ־תְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל הָ־אֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃
34
Ῥαχὴλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς.
34
illa festínans abscóndit idóla subter straménta caméli, et sedit désuper: scrutantíque omne tentórium, et nihil inveniénti,
34
ורחל לקחה את התרפים ותשׂימם בכר הגמל ותשׁב עליהם וימשׁשׁ לבן את־כל האהל ולא מצא
34
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel ’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found [them] not.
34
[not available]
35
וַתֹּ֣אמֶר אֶל אָבִ֗י־הָ אַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת הַ־תְּרָפִֽים׃
35
καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε · οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐθισμὸν τῶν γυναικίων μού ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβὰν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ, καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.
35
ait: Ne irascátur dóminus meus quod coram te assúrgere néqueo: quia iuxta consuetúdinem feminárum nunc áccidit mihi: sic delúsa sollicitúdo quæréntis est.
35
ותאמר אל אביה אל־יחר בעיני אדני כי לא אוכל לקום מפניך כי־דרך הנשׁים לי ויחפשׂ ולא מצא את התרפים
35
And she said to her father, Let it not displease my lord that I can not rise up before thee; for the custom of women [is] upon me. And he searched, but found not the images.
35
[not available]
36
וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה פִּשְׁעִ־י֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי׃
36
ὠργίσθη δὲ Ἰακὼβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβάν · ἀποκριθεὶς δὲ Ἰακὼβ εἶπεν τῷ Λαβάν Τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου, ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου;
36
Tuménsque Iacob, cum iúrgio ait: Quam ob culpam meam, et ob quod peccátum meum sic exarsísti post me,
36
ויחר ליעקב וירב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן מה פשׁעי ומה חטאתי כי דלקת אחרי
36
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What [is] my trespass? what [is] my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
36
[not available]
37
כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל כֵּלַ֗־י מַה־מָּצָ֨אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי בֵיתֶ֔־ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃
37
[not available]
37
et scrutátus es omnem supelléctilem meam? quid invenísti de cuncta substántia domus tuæ? pone hic coram frátribus meis, et frátribus tuis, et iúdicent inter me et te.
37
וכי־משׁשׁת את־כל כלי מה־מצאת מכל כלי ביתך שׂים כה נגד אחי ואחיך ויוכיחו בין שׁנינו
37
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set [it] here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
37
[not available]
38
זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃
38
[not available]
38
Idcírco vigínti annis fui tecum? oves tuæ et capræ stériles non fuérunt, aríetes gregis tui non comédi:
38
זה עשׂרים שׁנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שׁכלו אילי צאנך לא אכלתי
38
This twenty years [have] I [been] with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
38
[not available]
39
טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃
39
[not available]
39
nec captum a béstia osténdi tibi, ego damnum omne reddébam: quidquid furto períbat, a me exigébas:
39
טרפה לא־הבאתי אליך אנכי אחטנה מידי גנובת יום וגנובת לילה
39
That which was torn [of beasts] I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, [whether] stolen by day, or stolen by night.
39
[not available]
40
הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
40
[not available]
40
die noctúque æstu urébar, et gelu, fugiebátque somnus ab óculis meis.
40
הייתי ביום אכלני חרף וקרח בלילה ותדד שׁנתי מעיני
40
[Thus] I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
40
[not available]
41
זֶה לִּ֞־י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּבֵיתֶךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖־י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃
41
[not available]
41
Sicque per vigínti annos in domo tua servívi tibi, quatuórdecim pro filiábus, et sex pro grégibus tuis: immutásti quoque mercédem meam decem vícibus.
41
זה לי עשׂרים שׁנה בביתך עבדתיך ארבע־עשׂרה שׁנה בשׁתי בנותך ושׁשׁ שׁנים בצאנך ותחלף את משׂכרתי עשׂרת מנים
41
Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
41
[not available]
42
לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת עָנְיִ֞־י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃
42
[not available]
42
Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuísset mihi, fórsitan modo nudum me dimisísses: afflictiónem meam et labórem mánuum meárum respéxit Deus, et árguit te heri.
42
לו לא אלהי אבי אלהי אברהם ופחד יצחק היה לי כי עתה ריקם שׁלחתני את עניי ואת יגע כפי ראה אלהים והוכיח אמשׁ
42
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked [thee] yesternight.
42
[not available]
43
וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֨לֶּה֙ הַיּ֔וֹם א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃
43
[not available]
43
Respóndit ei Laban: Fíliæ meæ et fílii, et greges tui, et ómnia quæ cernis, mea sunt: quid possum fácere fíliis et nepótibus meis?
43
ויען לבן ויאמר אל־יעקב הבנות בנותי והבנים בני והצאן צאני וכל אשׁר־אתה ראה לי הוא ולבנותי מה־אעשׂה לאלה היום או לבניהם אשׁר ילדו
43
And Laban answered and said unto Jacob, [These] daughters [are] my daughters, and [these] children [are] my children, and [these] cattle [are] my cattle, and all that thou seest [is] mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
43
[not available]
44
וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
44
[not available]
44
Veni ergo, et ineámus fœdus: ut sit in testimónium inter me et te.
44
ועתה לכה נכרתה ברית אני ואתה והיה לעד ביני ובינך
44
Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
44
[not available]
45
וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃
45
[not available]
45
Tulit ítaque Iacob lápidem, et eréxit illum in títulum:
45
ויקח יעקב אבן וירמה מצבה
45
And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.
45
[not available]
46
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל הַ־גָּֽל׃
46
[not available]
46
dixítque frátribus suis: Afférte lápides. Qui congregántes fecérunt túmulum, comederúntque super eum:
46
ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשׂו־גל ויאכלו שׁם על הגל
46
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
46
[not available]
47
וַיִּקְרָא ל֣־וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃
47
[not available]
47
quem vocávit Laban Túmulum testis: et Iacob, Acérvum testimónii, utérque iuxta proprietátem linguæ suæ.
47
ויקרא לו לבן יגר שׂהדותה ויעקב קרא לו גל עד
47
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
47
[not available]
48
וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא שְׁמ֖־וֹ גַּלְעֵֽד׃
48
[not available]
48
Dixítque Laban: Túmulus iste erit testis inter me et te hódie, et idcírco appellátum est nomen eius Gálaad, id est, Túmulus testis.
48
ויאמר לבן הגל הזה עד ביני ובינך היום על־כן קרא שׁמו גל עד
48
And Laban said, This heap [is] a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
48
[not available]
49
וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃
49
[not available]
49
Intueátur et iúdicet Dóminus inter nos quando recessérimus a nobis,
49
והמצבה אשׁר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר אישׁ מרעהו
49
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
49
[not available]
50
אִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת בְּנֹתַ֗־י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל בְּנֹתַ֔־י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
50
[not available]
50
si afflíxeris fílias meas, et si introdúxeris álias uxóres super eas: nullus sermónis nostri testis est absque Deo, qui præsens réspicit.
50
אם־תענה את בנותי ואם־תקח נשׁים על בנותי אין אישׁ עמנו ראה אלהים עד ביני ובינך
50
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives beside my daughters, no man [is] with us; see, God [is] witness betwixt me and thee.
50
[not available]
51
וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה ׀ הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
51
[not available]
51
Dixítque rursus ad Iacob: En túmulus hic, et lapis quem eréxi inter me et te,
51
ויאמר לבן ליעקב הנה הגל הזה והנה המצבה אשׁר יראת ביני ובינך
51
And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold [this] pillar, which I have cast betwixt me and thee;
51
[not available]
52
עֵ֚ד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־אָ֗נִי לֹֽא־אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨יךָ֙ אֶת הַ־גַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־אַ֠תָּה לֹא־תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת הַ־גַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת הַ־מַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה׃
52
[not available]
52
testis erit: túmulus, inquam, iste et lapis sint in testimónium, si aut ego transíero illum pergens ad te, aut tu præteríeris, malum mihi cógitans.
52
עד הגל הזה ועדה המצבה אם־אני לא־אעבר אליך את הגל הזה ואם־אתה לא־תעבר אלי את הגל הזה ואת המצבה הזאת לרעה
52
This heap [be] witness, and [this] pillar [be] witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
52
[not available]
53
אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
53
[not available]
53
Deus Abraham, et Deus Nachor, iúdicet inter nos, Deus patris eórum. Iurávit ergo Iacob per timórem patris sui Isaac:
53
אלהי אברהם ואלהי נחור ישׁפט ביננו אלהי אברהם וישׁבע יעקב בפחד אביו יצחק
53
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
53
[not available]
54
וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃
54
[not available]
54
immolatísque víctimis in monte, vocávit fratres suos ut éderent panem. Qui cum comedíssent, mansérunt ibi.
54
ויזבח יעקב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכל־לחם ויאכלו לחם וילינו בהר
54
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
54
[not available]
THB
