Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Genesis 40

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃
1
Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.
1
His ita gestis, áccidit ut peccárent duo eunúchi, pincérna regis Ægýpti, et pistor, dómino suo.
1
ויהי אחר הדברים האלה חטאו משׁקה מלך־מצרים והאפה לאדניהם למלך־מצרים
1
And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had offended their lord the king of Egypt.
1
4Q1 · f9
יהי אחר הדברים האלה ]ח##ט#או מ[שקה ]מ##ל#ך##־מ#צ##ר#ים# ו?ה#א##[פה לאדני׳הם למלך־מצרים ׃
2
וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃
2
καὶ ὠργίσθη Φαραὼ ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ, ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ ·
2
Iratúsque contra eos Phárao ( nam alter pincérnis prǽerat, alter pistóribus ),
2
ויקצף פרעה על שׁני סריסיו על שׂר המשׁקים ועל שׂר האפים
2
And Pharaoh was wroth against two [of] his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
2
[not available]
3
וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃
3
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ ἀρχιδεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον, εἰς τὸν τόπον οὗ Ἰωσὴφ ἀπῆκτο ἐκεῖ.
3
misit eos in cárcerem príncipis mílitum, in quo erat vinctus et Ioseph.
3
ויתן אתם במשׁמר בית שׂר הטבחים אל־בית הסחר מקום אשׁר יוסף אסור שׁם
3
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph [was] bound.
3
[not available]
4
וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃
4
καὶ συνέστησεν ἀρχιδεσμώτης τῷ Ἰωσὴφ αὐτούς, καὶ παρέστη αὐτοῖς · ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ.
4
At custos cárceris trádidit eos Ioseph, qui et ministrábat eis. Aliquántulum témporis flúxerat, et illi in custódia tenebántur.
4
ויפקד שׂר הטבחים את־יוסף אתם וישׁרת אתם ויהיו ימים במשׁמר
4
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
4
[not available]
5
וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמוֹ֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑וֹ הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
5
καὶ ἴδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον, ἑκάτερος ἐνύπνιον ἐν μιᾷ νυκτί, ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ, ἀρχιοινοχόος καὶ ἀρχισιτοποιὸς οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου, οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ.
5
Viderúntque ambo sómnium nocte una, iuxta interpretatiónem cóngruam sibi:
5
ויחלמו חלום שׁניהם אישׁ חלמו בלילה אחד אישׁ כפתרון חלמו המשׁקה והאפה אשׁר למלך מצרים אשׁר אסורים בבית הסחר
5
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which [were] bound in the prison.
5
[not available]
6
וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃
6
εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὸ πρωὶ Ἰωσήφ, καὶ ἴδεν αὐτοὺς καὶ ἦσαν τεταραγμένοι.
6
ad quos cum introísset Ioseph mane, et vidísset eos tristes,
6
ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים
6
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they [were] sad.
6
[not available]
7
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם׃
7
καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραώ, οἵ ἦσαν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων Τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον;
7
sciscitátus est eos, dicens: Cur trístior est hódie sólito fácies vestra?
7
וישׁאל את־סריסי פרעה אשׁר אתו במשׁמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום
7
And he asked Pharaoh ’s officers that [were] with him in the ward of his lord ’s house, saying, Wherefore look ye [so] sadly to day?
7
[not available]
8
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־נָ֖א לִֽי׃
8
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐνύπνιον ἴδομεν, καὶ συγκρίνων αὐτὸ οὐκ ἔστιν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἰωσήφ Οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ διασάφησις αὐτῶν ἐστίν; διηγήσασθε οὖν μοι.
8
Qui respondérunt: Sómnium vídimus, et non est qui interpretétur nobis. Dixítque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretátio? reférte mihi quid vidéritis.
8
ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אליהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו־נא לי
8
And they said unto him, We have dreamed a dream, and [there is] no interpreter of it. And Joseph said unto them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [them], I pray you.
8
[not available]
9
וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר הַ־מַּשְׁקִ֛ים אֶת חֲלֹמ֖־וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃
9
καὶ διηγήσατο ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ἰωσήφ καὶ εἶπεν Ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου ·
9
Narrávit prior, præpósitus pincernárum, sómnium suum: Vidébam coram me vitem,
9
ויספר שׂר המשׁקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלמי והנה־גפן לפני
9
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me;
9
[not available]
10
וּבַגֶּ֖פֶן שְׁלֹשָׁ֣ה שָׂרִיגִ֑ם וְהִ֤יא כְפֹרַ֨חַת֙ עָלְתָ֣ה נִצָּ֔הּ הִבְשִׁ֥ילוּ אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ עֲנָבִֽים׃
10
ἐν δὲ τῇ ἀμπέλῳ τρεῖς πυθμένες, καὶ αὐτὴ θάλλουσα ἀνενηνοχυῖα βλαστούς · πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλῆς.
10
in qua erant tres propágines, créscere paulátim in gemmas, et post flores uvas maturéscere:
10
ובגפן שׁלשׁה שׂרוגים והיא כאפרחת עלתה נצה הבשׁילו אשׁכלתיה ענבים
10
And in the vine [were] three branches: and it [was] as though it budded, [and] her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
10
[not available]
11
וְכ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה בְּיָדִ֑י וָאֶקַּ֣ח אֶת הָֽ־עֲנָבִ֗ים וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ אֶל־כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה וָאֶתֵּ֥ן אֶת הַ־כּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃
11
καὶ τὸ ποτήριον Φαραὼ ἐν τῇ χειρί μου · καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον, καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χεῖρας Φαραώ.
11
calicémque Pharaónis in manu mea: tuli ergo uvas, et expréssi in cálicem quem tenébam, et trádidi póculum Pharaóni.
11
וכוס פרעה בידי ואקח את הענבים ואשׂחט אתם על כוס פרעה ואתן את הכוס על־כף פרעה
11
And Pharaoh ’s cup [was] in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh ’s cup, and I gave the cup into Pharaoh ’s hand.
11
4Q3 · f1i
ε ] # ε ׃
12
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יוֹסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֨שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃
12
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰωσήφ Τοῦτο σύγκρισις αὐτοῦ. οἱ τρεῖς πυθμένες τρεῖς ἡμέραι εἰσίν ·
12
Respóndit Ioseph: Hæc est interpretátio sómnii: tres propágines, tres adhuc dies sunt:
12
ויאמר לו יוסף זה פתרנו שׁלשׁת השׂרוגים שׁלשׁת ימים הם
12
And Joseph said unto him, This [is] the interpretation of it: The three branches [are] three days:
12
4Q3 · f1i
ויאמר ל׳ו יוסף ]זה [פתרנ׳ו שלשת השרגים שלשת ימים הם ׃
13
בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֤א פַרְעֹה֙ אֶת רֹאשֶׁ֔־ךָ וַהֲשִֽׁיבְךָ֖ עַל כַּנֶּ֑־ךָ וְנָתַתָּ֤ כוֹס־פַּרְעֹה֙ בְּיָד֔וֹ כַּמִּשְׁפָּט֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽהוּ׃
13
ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται Φαραὼ τῆς ἀρχῆς σου καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοίαν σου, καὶ δώσεις τὸ ποτήριον Φαραὼ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν, ὡς ἦσθα οἰνοχοῶν.
13
post quos recordábitur Phárao ministérii tui, et restítuet te in gradum prístinum: dabísque ei cálicem iuxta offícium tuum, sicut ante fácere consuéveras.
13
בעוד שׁלשׁת ימים ישׂא פרעה את ראשׁך והשׁיבך על כנך ונתתה כוס־פרעה בידו כמשׁפט הראישׁון אשׁר היית משׁקהו
13
Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh ’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
13
4Q3 · f1i
בעוד שלשת ימים יש]א## פרעה ׃
14
כִּ֧י אִם זְכַרְתַּ֣־נִי אִתְּךָ֗ כַּאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְעָשִֽׂיתָ־נָּ֥א עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֨נִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְהוֹצֵאתַ֖נִי מִן הַ־בַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
14
ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ ὅταν εὖ σοι γένηται, καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος, καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραώ, καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου ·
14
Tantum meménto mei, cum bene tibi fúerit, et fácias mecum misericórdiam: ut súggeras Pharaóni ut edúcat me de isto cárcere:
14
כי אם זכרתני אתך כאשׁר ייטב לך ועשׂית־נא עמדי חסד והזכרתני לפרעה והוצאתני מן הבית הזה
14
But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
14
[not available]
15
כִּֽי־גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָעִבְרִ֑ים וְגַם־פֹּה֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה כִּֽי־שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר׃
15
ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Ἐβραίων · καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδέν, ἀλλ᾽ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον.
15
quia furto sublátus sum de terra Hebræórum, et hic ínnocens in lacum missus sum.
15
כי גנוב נגנבתי מארץ העברים וגם־פה לא־עשׂיתי מאומה כי־שׂמו אתי בבור
15
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
15
[not available]
16
וַיַּ֥רְא שַׂר הָ־אֹפִ֖ים כִּ֣י ט֣וֹב פָּתָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַף־אֲנִי֙ בַּחֲלוֹמִ֔י וְהִנֵּ֗ה שְׁלֹשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל רֹאשִֽׁ־י׃
16
καὶ ἴδεν ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινεν, καὶ εἶπεν τῷ Ἰωσήφ Κἀγὼ ἴδον ἐνύπνιον, καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου ·
16
Videns pistórum magíster quod prudénter sómnium dissolvísset, ait: Et ego vidi sómnium: quod tria canístra farínæ habérem super caput meum:
16
וירא שׂר האפים כי טוב פתר ויאמר אל־יוסף אף־אני בחלמי והנה שׁלשׁה סלי חרי על ראשׁי
16
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also [was] in my dream, and, behold, [I had] three white baskets on my head:
16
[not available]
17
וּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְי֔וֹן מִכֹּ֛ל מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְהָע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן הַ־סַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי׃
17
ἐν δὲ τῷ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενημάτων ὧν βασιλεὺς Φαραὼ ἐσθίει, ἔργον σιτοποιοῦ · καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου.
17
et in uno canístro quod erat excélsius, portáre me omnes cibos qui fiunt arte pistória, avésque comédere ex eo.
17
ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשׂה אפה והעוף אכל אתם מעל הסל מעל ראשׁי
17
And in the uppermost basket [there was] of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
17
[not available]
18
וַיַּ֤עַן יוֹסֵף֙ וַיֹּ֔אמֶר זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֨שֶׁת֙ הַסַּלִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃
18
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωσὴφ εἶπεν αὐτῷ Αὕτη σύγκρισις αὐτοῦ · τὰ τρία κανᾶ τρεῖς ἡμέραι εἰσίν ·
18
Respóndit Ioseph: Hæc est interpretátio sómnii: tria canístra, tres adhuc dies sunt:
18
ויען יוסף ויאמר זה פתרנו שׁלשׁת הסלים שׁלשׁת ימים הם
18
And Joseph answered and said, This [is] the interpretation thereof: The three baskets [are] three days:
18
4Q3 · f1ii
יען יוסף ויאמר זה פתרנ׳ו שלשת הסלים של]ש##ת [ימים הם ׃
19
בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ה אֶת רֹֽאשְׁ־ךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְתָלָ֥ה אוֹתְךָ֖ עַל־עֵ֑ץ וְאָכַ֥ל הָע֛וֹף אֶת בְּשָׂרְ־ךָ֖ מֵעָלֶֽיךָ׃
19
ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραὼ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ, καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου, καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ.
19
post quos áuferet Phárao caput tuum, ac suspéndet te in cruce, et lacerábunt vólucres carnes tuas.
19
בעוד שׁלשׁת ימים ישׂא פרעה את ראשׁך מעליך ותלא אתך על העץ ואכל העוף את בשׂרך מעליך
19
Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
19
4Q3 · f1ii
בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראש׳ך מעלי׳ך ותלה אות׳ך ]ע#ל־[עץ ואכל העוף את בשר׳ך מעלי׳ך ׃
20
וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל עֲבָדָ֑י־ו וַיִּשָּׂ֞א אֶת־רֹ֣אשׁ ׀ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת־רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו׃
20
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἡμέρα γενέσεως ἦν Φαραὼ, καὶ ἐποίει πότον πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ · καὶ ἐμνήσθη τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχισιτοποιοῦ ἐν μέσῳ τῶν παίδων αὐτοῦ.
20
Exínde dies tértius natalítius Pharaónis erat: qui fáciens grande convívium púeris suis, recordátus est inter épulas magístri pincernárum, et pistórum príncipis.
20
ויהי ביום השׁלישׁי יום הולדת את־פרעה ויעשׂ משׁתה לכל עבדיו וישׂא את־ראשׁ שׂר המשׁקים ואת־ראשׁ שׂר האפים בתוך עבדיו
20
And it came to pass the third day, [which was] Pharaoh ’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
20
4Q3 · f1ii
ויהי ביום השלישי יום הלדת את־]פ#רעה יעש משתה לכל עבדי׳ו וישא את־ראש שר המשקים ואת־רא]ש [שר האפים בתוך עבדי׳ו ׃
21
וַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל מַשְׁקֵ֑־הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃
21
καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραώ ·
21
Restituítque álterum in locum suum, ut porrígeret ei póculum:
21
וישׁב את־שׂר המשׁקים על משׁקהו ויתן את הכוס על־כף פרעה
21
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh ’s hand:
21
4Q3 · f1ii
וישב את־שר המשקים על משק׳הו ויתן הכוס על]־[כף פרעה ׃
22
וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף׃
22
τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν, καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ἰωσήφ.
22
álterum suspéndit in patíbulo, ut coniectóris véritas probarétur.
22
ואת שׂר האפים תלא כאשׁר פתר להם יוסף
22
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
22
4Q3 · f1ii
ואת שר האפים תלה כאשר פתר ל׳הם יוסף ׃
23
וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר הַ־מַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ
23
οὐκ ἐμνήσθη δὲ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ἰωσήφ, ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ.
23
Et tamen succedéntibus prósperis, præpósitus pincernárum oblítus est intérpretis sui.
23
ולא־זכר שׂר המשׁקים את־יוסף וישׁכחהו
23
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
23
4Q3 · f1ii
ולא־זכר שר משקים [את־יוסף וישכח׳הו ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book