Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל הַ־יְאֹֽר׃
1
Ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραὼ ἴδεν ἐνύπνιον. ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ,
1
Post duos annos vidit Phárao sómnium. Putábat se stare super flúvium,
1
ויהי מקץ שׁנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר
1
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
1
4Q3 · f1ii
ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חל]ם## ו#?ה##נ#?ה## עמד על [היאר ׃
2
וְהִנֵּ֣ה מִן הַ־יְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
2
καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξίν, καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει ·
2
de quo ascendébant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebántur in locis palústribus.
2
והנה מן היאר עלות שׁבע פרות יפות מראה ובריות בשׂר ותריענה באחו
2
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
2
4Q3 · f1ii
והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מרא]ה## ובריאות בשר ו?ת##[ר]ע#י?נה [באחו ׃
3
וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן הַ־יְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
3
ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ, αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, καὶ ἐνέμοντο αἱ βόες παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ ἐν τῷ ἄχει ·
3
Aliæ quoque septem emergébant de flúmine, fœdæ confectǽque mácie: et pascebántur in ipsa amnis ripa in locis viréntibus:
3
והנה שׁבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ורקות בשׂר ותעמדנה אצל הפרות על־שׂפת היאר
3
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the [other] kine upon the brink of the river.
3
4Q3 · f1ii
[ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על־שפת ה]י(# א #)ר ׃ והנה שבע פרות אחרות עלות אחרי׳הן מן] היאר רעות מראה
4
וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה׃
4
καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς. ἠγέρθη δὲ Φαραώ.
4
devoraverúntque eas, quarum mira spécies et habitúdo córporum erat. Expergefáctus Phárao,
4
ותאכלנה הפרות רעות המראה ורקות הבשׂר את שׁבע הפרות יפות המראה והבריות ויקץ פרעה
4
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
4
4Q3 · f1ii
ותאכלנה הפרות# רע#ו(# ת #) [המראה ודקת הבשר את שבע הפרו]ת יפות המראה והב#ר##י(# א #)ות ו?י?י?קץ [פרעה ׃
5
וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃
5
καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον · καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνί, ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί ·
5
rursum dormívit, et vidit álterum sómnium: septem spicæ pullulábant in culmo uno plenæ atque formósæ:
5
ויישׁן ויחלם שׁנית והנה שׁבע שׁבלים עלות בקנה אחד בריות וטובות
5
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
5
4Q3 · f1ii
ויישן ויחלם שנית והנה שבע ]ש#בלים עלות בקנה אחד בריאות [וטבות ׃
6
וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃
6
ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο μετ᾽ αὐτούς ·
6
áliæ quoque tótidem spicæ ténues, et percússæ urédine oriebántur,
6
והנה שׁבע שׁבלים דקות ושׁדיפת קדים צמחות אחריהן
6
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
6
4Q3 · f1ii
והנה שבע שבל]י?ם דקות[ וש]ד##פות קדים צמחות אח#רי?׳הן ׃
7
וַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃
7
καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. ἠγέρθη δὲ Φαραώ, καὶ ἦν ἐνύπνιον.
7
devorántes ómnium priórum pulchritúdinem. Evígilans Phárao post quiétem,
7
ותבלענה השׁבלים הדקות את שׁבע השׁבלים הבריות והמליות ויקץ פרעה והנה חלום
7
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, [it was] a dream.
7
4Q3 · f1ii
ותבלען [השבלים הד]ק##ו#?[ת ו]ה#שדפות את שבע השבלים הבראות והמ##לאות וייקץ [פרעה] ו#?ה#נה ח##לום ׃
8
וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל חֲכָמֶ֑י־הָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת חֲלֹמ֔־וֹ וְאֵין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃
8
ἐγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς · καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραὼ τὸ ἐνύπνιον, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραώ.
8
et facto mane, pavóre pertérritus, misit ad omnes coniectóres Ægýpti, cunctósque sapiéntes, et accersítis narrávit sómnium, nec erat qui interpretarétur.
8
ויהי בבקר ותפעם רוחו וישׁלח ויקרא את־כל־חרטמי מצרים ואת־כל חכמיה ויספר פרעה להם את חלמיו ואין פתר אתם לפרעה
8
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but [there was] none that could interpret them unto Pharaoh.
8
4Q3 · f1ii
ויה#י בבקר ותפעם רוח׳ו וישלח ויקרא את־כל־חרטמי מצרים# ואת##־כ##ל# חכמי׳ה ויספר פרעה ל׳הם את חלמ׳ו ואין פתר את׳ם לפרעה ׃
9
וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת חֲטָאַ֕־י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם׃
9
καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραὼ λέγων Τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνήσκω σήμερον.
9
Tunc demum reminíscens pincernárum magíster, ait: Confíteor peccátum meum:
9
וידבר שׂר המשׁקים אל פרעה לאמר את חטאי אני מזכיר היום
9
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
9
4Q3 · f1ii
וידבר שר## המשקים את־פרעה לאמר את (^ חטא׳י אני מזכיר היום ׃
10
פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל עֲבָדָ֑י־ו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃
10
Φαραὼ ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν ·
10
irátus rex servis suis, me et magístrum pistórum retrúdi iussit in cárcerem príncipis mílitum:
10
פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשׁמר בית שׂר הטבחים אתי ואת שׂר האפים
10
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard ’s house, [both] me and the chief baker:
10
4Q3 · f1ii
פרעה קצף ^) על עבדי׳ו ויתן את׳י במשמר בית שר הטבחים את׳י ואת##[ ש]ר האפים ׃
11
וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ׃
11
καὶ ἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ, ἐγὼ καὶ αὐτός · ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἐνύπνιον ἴδομεν.
11
ubi una nocte utérque vídimus sómnium præságum futurórum.
11
ונחלם חלום בלילה אחד אני והוא אישׁ כפתרון חלמו חלמנו
11
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
11
4Q3 · f1ii
ונחלם חלום בלילה אחד ׃
12
וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר ל֔־וֹ וַיִּפְתָּר לָ֖־נוּ אֶת חֲלֹמֹתֵ֑י־נוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר׃
12
ἦν δὲ ἐκεῖ μεθ᾽ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Ἐβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου, καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ, καὶ συνέκρινεν ἡμῖν.
12
Erat ibi puer Hebrǽus, eiúsdem ducis mílitum fámulus: cui narrántes sómnia,
12
ושׁם אתנו נער עברי עבד לשׂר הטבחים ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו אישׁ כחלמו פתר
12
And [there was] there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
12
[not available]
13
וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר לָ֖־נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל כַּנִּ֖־י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃
13
ἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν, οὕτως καὶ συνέβη, ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου, ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι.
13
audívimus quidquid póstea rei probávit evéntus: ego enim rédditus sum offício meo, et ille suspénsus est in cruce.
13
ויהי כאשׁר פתר לנו כן היה אתי השׁיב על כני ואתו תלא
13
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
13
[not available]
14
וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן הַ־בּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה׃
14
Ἀποστείλας δὲ Φαραὼ ἐκάλεσεν τὸν Ἰωσήφ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐκ τοῦ ὀχυρώματος · καὶ ἐξύρησαν αὐτόν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς Φαραώ.
14
Prótinus ad regis impérium edúctum de cárcere Ioseph totondérunt: ac veste mutáta obtulérunt ei.
14
וישׁלח פרעה ויקרא את־יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שׂמלתיו ויבא אל־פרעה
14
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved [himself], and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
14
[not available]
15
וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃
15
εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ Ἐνύπνιον ἑώρακα, καὶ ὁ συγκρίνων αὐτὸ οὐκ ἔστιν · ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων, ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά.
15
Cui ille ait: Vidi sómnia, nec est qui edísserat: quæ audívi te sapientíssime conícere.
15
ויאמר פרעה אל־יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שׁמעתי עליך לאמר התשׁמע חלום לפתר אתו
15
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and [there is] none that can interpret it: and I have heard say of thee, [that] thou canst understand a dream to interpret it.
15
4Q9 · f1
[ופתר אין את׳ו ואני שמעתי עלי׳ך לאמר תשמע חלום ל]פ##ת#[ר את׳ו ׃
16
וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃
16
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωσὴφ τῷ Φαραὼ εἶπεν Ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραώ.
16
Respóndit Ioseph: Absque me Deus respondébit próspera Pharaóni.
16
ויען יוסף את־פרעה לאמר בלעדי אלהים לא יענה את־שׁלום פרעה
16
And Joseph answered Pharaoh, saying, [It is] not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
16
4Q9 · f1
ויען יוסף] [את־פרעה לאמר בלעד׳י אלהי]ם## (^ [ל]א# ^) יענה את־שלום פר[עה ׃
17
וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
17
ἐλάλησεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ ·
17
Narrávit ergo Phárao quod víderat: Putábam me stare super ripam flúminis,
17
וידבר פרעה את יוסף בחלמי והנני עמד על־שׂפת היאר
17
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
17
4Q9 · f1
וידבר פרעה] [אל־יוסף בחלמ׳י הנ׳ני עמ]ד על־שפת היאר ׃
18
וְהִנֵּ֣ה מִן הַ־יְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
18
καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξίν, καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει ·
18
et septem boves de amne conscéndere, pulchras nimis, et obésis cárnibus: quæ in pastu palúdis virécta carpébant.
18
והנה מן היאר עלות שׁבע פרות בריות בשׂר ויפות תאר ותריענה באחו
18
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
18
4Q9 · f1
וה#נ[ה מן היאר עלת שבע פרות] [בריאות בש]ר## ו#?י#?פ##[ת] ת##א#ר## ו#?ת#ר#[עינה באחו ׃
19
וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃
19
καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει · οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας ·
19
Et ecce, has sequebántur áliæ septem boves, in tantum defórmes et maciléntæ, ut numquam tales in terra Ægýpti víderim:
19
והנה שׁבע־פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשׂר לא־ראיתי כהן בכל־ארץ מצרים לרע
19
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
19
[not available]
20
וַתֹּאכַ֨לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת׃
20
καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς,
20
quæ, devorátis et consúmptis prióribus,
20
ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שׁבע הפרות הראישׁונות והבריות
20
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
20
[not available]
21
וַתָּבֹ֣אנָה אֶל קִרְבֶּ֗־נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל קִרְבֶּ֔־נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃
21
καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν · καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν, καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν. ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην.
21
nullum saturitátis dedére vestígium: sed símili mácie et squalóre torpébant. Evígilans, rursus sopóre depréssus,
21
ותבאנה אל קרבהן ולא נודע כי־באו אל קרבהן ומראהן רע כאשׁר בתחלה ואקץ
21
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
21
[not available]
22
וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃
22
καὶ ἴδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί ·
22
vidi sómnium: Septem spicæ pullulábant in culmo uno plenæ atque pulchérrimæ.
22
ואראה בחלמי והנה שׁבע שׁבלים עלות בקנה אחד מליות וטובות
22
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
22
[not available]
23
וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃
23
ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν ·
23
Aliæ quoque septem ténues et percússæ urédine, oriebántur e stípula:
23
והנה שׁבע שׁבלים צנמות דקות ושׁדיפות קדים צמחות אחריהן
23
And, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:
23
4Q9 · f2i
ε והנה שבע שבלים צ]נ#?מ##[ו]ת ה# [קות] [שדפות קדים צמחות אחרי׳הם ׃
24
וַתִּבְלַ֨עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל הַֽ־חַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃
24
καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλούς καὶ τοὺς πλήρεις. εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι.
24
quæ priórum pulchritúdinem devoravérunt. Narrávi coniectóribus sómnium, et nemo est qui edísserat.
24
ותבלענה השׁבלים הדקות את שׁבע השׁבלים הטובות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי
24
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] unto the magicians; but [there was] none that could declare [it] to me.
24
4Q9 · f2i
ותבל]ע##[ן] (^ שב##[ע ^) השב]ל##ים הדק#ו?ת [את שבע ]ה##שבלי?ם#[ ה]טו?בות## [ואמר אל החרטמים ואין מגיד ]ל׳י ׃
25
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃
25
καὶ εἶπεν Ἰωσὴφ τῷ Φαραώ Τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστιν · ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ Φαραώ.
25
Respóndit Ioseph: Sómnium regis unum est: quæ factúrus est Deus, osténdit Pharaóni.
25
ויאמר יוסף אל־פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשׁר האלהים עשׂה אגיד לפרעה
25
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh [is] one: God hath shewed Pharaoh what he [is] about to do.
25
4Q9 · f2i
ויאמר יוסף א[ל]־[פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר ]ה#אלהים עש#[ה] [הגיד לפרעה ׃
26
שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא׃
26
αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν · τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστιν.
26
Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertátis anni sunt: eamdémque vim sómnii comprehéndunt.
26
שׁבע הפרות הטובות שׁבע שׁנים הנה ושׁבע השׁבלים הטובות שׁבע שׁנים הנה חלום אחד הוא
26
The seven good kine [are] seven years; and the seven good ears [are] seven years: the dream [is] one.
26
4Q9 · f2i
שבע פרת הטבת שבע ]ש##נ?ים הנה [ושבע השבלים הטבת שבע שנים הנה חלו]ם## אחד [הוא ׃
27
וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרוֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃
27
καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι · ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ.
27
Septem quoque boves ténues atque maciléntæ, quæ ascendérunt post eas, et septem spicæ ténues, et vento urénte percússæ, septem anni ventúræ sunt famis.
27
ושׁבע הפרות הרקות והרעות העלות אחריהן שׁבע שׁנים הנה ושׁבע השׁבלים הדקות ושׁדיפת הקדים יהיו שׁבע שׁני רעב
27
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them [are] seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
27
4Q9 · f2i
ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחרי׳הן שבע שני]ם# הנ?[ה] [ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים יהיו שבע שני רעב ] # [ ε ׃
28
ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה׃
28
τὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα Φαραώ · ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ Φαραώ.
28
Qui hoc órdine complebúntur:
28
הוא הדבר אשׁר דברתי אל־פרעה את אשׁר האלהים עשׂה הראה את־פרעה
28
This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God [is] about to do he sheweth unto Pharaoh.
28
[not available]
29
הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
29
ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ ·
29
ecce septem anni vénient fertilitátis magnæ in univérsa terra Ægýpti,
29
הנה שׁבע שׁנים באות שׂבע גדול בכל־ארץ מצרים
29
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
29
4Q9 · f3_4
ε ] # # # [באות שבע גדול בכל־ארץ מצ]ר#ים ׃
30
וְ֠קָמוּ שֶׁ֜בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל הַ־שָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת הָ־אָֽרֶץ׃
30
ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπιλησθήσονται τῆς πλησμονῆς ἐν ὅλῃ τῇ γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν ·
30
quos sequéntur septem anni álii tantæ sterilitátis, ut oblivióni tradátur cuncta retro abundántia: consumptúra est enim fames omnem terram,
30
וקמו שׁבע שׁני רעב אחריהן ונשׁכח כל השׂבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ
30
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
30
4Q9 · f3_4
ויקמו [שבע שני ]ר##עב [אחרי׳הן ונשכח כל הש]בע בארץ מצרים##[ וכלה] ה#רעב [את הארץ ׃
31
וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃
31
καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα, ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.
31
et ubertátis magnitúdinem perditúra est inópiæ magnitúdo.
31
ולא־יודע השׂבע בארץ מפני הרעב ההוא ואחרי־כן כי־כבד הוא מאד
31
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it [shall be] very grievous.
31
4Q9 · f3_4
ולא־יודע ה]שבע בארץ[ מפנ]י ה#ר#עב ההוא [אחרי־כן כי־כבד הוא מ]א##ד ׃
32
וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃
32
περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ δίς, ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ, καὶ ταχυνεῖ ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
32
Quod autem vidísti secúndo ad eámdem rem pértinens sómnium: firmitátis indícium est, eo quod fiat sermo Dei, et velócius impleátur.
32
ועלה שׁנית החלום אל־פרעה פעמים כי־נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשׂותו
32
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; [it is] because the thing [is] established by God, and God will shortly bring it to pass.
32
4Q9 · f3_4
ועל השנות ה##ח##ל##ו#?ם##[ א]ל#־פ##ר#עה [פעמים כי־נכון הדבר מ]ע##ם ה[א]ל#ה#ים וממה##ר##[ האלה]י?ם [לעשת׳ו ׃
33
וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
33
νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετόν, καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς Αἰγύπτου ·
33
Nunc ergo provídeat rex virum sapiéntem et indústrium, et præfíciat eum terræ Ægýpti:
33
ועתה יראה לו פרעה אישׁ נבון וחכום וישׁתהו על־ארץ מצרים
33
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
33
4Q9 · f3_4
ועתה ירא פרעה ]א##י?ש# נבון וחכם [וישית׳הו ]ע##ל#־[ארץ מצרים ׃
34
יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל הָ־אָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃
34
καὶ ποιησάτω Φαραὼ καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας,
34
qui constítuat præpósitos per cunctas regiónes: et quintam partem frúctuum per septem annos fertilitátis,
34
ויעשׂ פרעה ויפקד פקדים על הארץ ויחמשׁ את־ארץ מצרים בשׁבע שׁני השׂבע
34
Let Pharaoh do [this], and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
34
4Q5 · f4ii+6
ε ] # [ ε ׃
35
וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃
35
καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων · καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραώ, βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν συναχθήτω.
35
qui iam nunc futúri sunt, cóngreget in hórrea: et omne fruméntum sub Pharaónis potestáte condátur, servetúrque in úrbibus.
35
ויקבץ את־כל האכל שׁבע השׁנים הטובות הבאות האלה ויצברו־בר תחת יד־פרעה אכל בערים וישׁמרו
35
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
35
4Q5 · f4ii+6
[האלה ]ויצבר##[ו־בר תחת יד־פרעה אכל בערים ושמרו ׃
36
וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃
36
καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ.
36
Et præparétur futúræ septem annórum fami, quæ oppressúra est Ægýptum, et non consumétur terra inópia.
36
והיה האכל לפקדון לארץ לשׁבע שׁני הרעב אשׁר תהינה בארץ מצרים ולא־תכרת הארץ ברעב
36
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
36
4Q5 · f4ii+6
[והיה האכל ]לפקדון לארץ לש[בע שני הרעב אשר תהיין] ב[ארץ מצרים ו]ל##א תכחד הארץ ברעב##[ ׃
37
וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל עֲבָדָֽי־ו׃
37
Ἤρεσεν δὲ τὰ ῥήματα ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ ·
37
Plácuit Pharaóni consílium et cunctis minístris eius:
37
וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו
37
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
37
4Q5 · f4ii+6
וייטב הדבר בעיני פרעה] ו[בעיני כל עבדי׳ו ׃
38
וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל עֲבָדָ֑י־ו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃
38
[not available]
38
locutúsque est ad eos: Num inveníre potérimus talem virum, qui spíritu Dei plenus sit?
38
ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה אישׁ אשׁר רוח אלהים בו
38
And Pharaoh said unto his servants, Can we find [such a one] as this [is], a man in whom the Spirit of God [is]?
38
4Q5 · f4ii+6
וי]אמר פרעה אל ע##[בדי׳ו הנמצא כזה איש] [אשר רוח אלהים ב׳ו ׃
39
וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃
39
εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ Ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερός σου καὶ συνετώτερος.
39
Dixit ergo ad Ioseph: Quia osténdit tibi Deus ómnia quæ locútus es, numquid sapientiórem et consímilem tui inveníre pótero?
39
ויאמר פרעה אל־יוסף אחרי הודיע אלהים אתך את־כל־זאת אין־נבון וחכום כמוך
39
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou [art]:
39
4Q5 · f4ii+6
ויאמר ]פ##[רעה אל־יוסף אחרי הודיע אלהים אות׳ך] [את־כל־זאת אין־נבון וחכם כמו׳ך ׃
40
אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל בֵּיתִ֔־י וְעַל פִּ֖י־ךָ יִשַּׁ֣ק כָּל עַמִּ֑־י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃
40
σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου · πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ.
40
Tu eris super domum meam, et ad tui oris impérium cunctus pópulus obédiet: uno tantum regni sólio te præcédam.
40
אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישׁק כל עמי רק הכסא אגדל ממך
40
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
40
4Q5 · f4ii+6
אתה תהיה על בית׳י ועל פי׳ך] יש#[ק כל עמ׳י רק הכסא אגדל ממ׳ך ׃
41
וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
41
εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ Ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου.
41
Dixítque rursus Phárao ad Ioseph: Ecce constítui te super univérsam terram Ægýpti.
41
ויאמר פרעה אל־יוסף ראה נתתי אתך על כל־ארץ מצרים
41
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
41
4Q5 · f4ii+6
ויאמר פרעה אל־יוסף ראה] נת[תי את׳ך על כל־ארץ מצרים ׃
42
וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת טַבַּעְתּ־וֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל צַוָּארֽ־וֹ׃
42
καὶ περιελόμενος Φαραὼ τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ἰωσήφ, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην, καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ·
42
Tulítque ánnulum de manu sua, et dedit eum in manu eius: vestivítque eum stola býssina, et collo torquem áuream circumpósuit.
42
ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על־יד יוסף וילבשׁ אתו בגדי־שׁשׁ וישׂם רביד זהב על צוארו
42
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph ’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
42
4Q5 · f4ii+6
ויתן את׳[ה על־יד יוסף וילבש את׳ו בגדי־שש וישם רבד הזהב] על צוא#[ר׳ו ׃ ויסר פרעה את טבעת׳ו מעל יד׳ו]
43
וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר ל֔־וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
43
καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κήρυξ · καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ᾽ ὅλης τῆς γῆς Αἰγύπτου.
43
Fecítque eum ascéndere super currum suum secúndum, clamánte præcóne, ut omnes coram eo genu flécterent, et præpósitum esse scirent univérsæ terræ Ægýpti.
43
וירכב אתו במרכבת המשׁנה אשׁר לו ויקרא לפניו אברך ונתן אתו על כל־ארץ מצרים
43
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him [ruler] over all the land of Egypt.
43
4Q5 · f4ii+6
וירכב את׳ו במרכבת המשנה אשר ל׳ו ויקראו לפני׳ו] אברך[ ונתון את׳ו על כל־ארץ מצרים ׃
44
וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת יָד֛־וֹ וְאֶת רַגְל֖־וֹ בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
44
εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ Ἐγὼ Φαραώ · ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
44
Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum Phárao: absque tuo império non movébit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægýpti.
44
ויאמר פרעה אל־יוסף אני פרעה ובלעדיך לא־ירים אישׁ את ידו ואת רגלו בכל־ארץ מצרים
44
And Pharaoh said unto Joseph, I [am] Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
44
4Q5 · f4ii+6
ויאמר[ פרעה אל־יוסף אני פרעה ובלעדי׳ך לא־ירים איש את יד׳ו] ואת[ רגל׳ו בכל־ארץ מצרים ׃
45
וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן ל֣־וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
45
καὶ ἐκάλεσεν Φαραὼ τὸ ὄνομα Ἰωσὴφ Ψονθομφανήχ · καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ἀσεννὲθ θυγατέρα Πετρεφῆ ἱερέως Ἡλίου πόλεως αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
45
Vertítque nomen eius, et vocávit eum, lingua ægyptíaca, Salvatórem mundi. Dedítque illi uxórem Aseneth fíliam Putíphare sacerdótis Heliopóleos. Egréssus est ítaque Ioseph ad terram Ægýpti
45
ויקרא פרעה שׁם־יוסף צפינתי פענה ויתן לו את־אסנת בת פוטיפרע כהן אן לאשׁה ויצא יוסף על־ארץ מצרים
45
And Pharaoh called Joseph ’s name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over [all] the land of Egypt.
45
[not available]
46
וְיוֹסֵף֙ בֶּן־שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעְבֹ֖ר בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
46
[not available]
46
( trigínta autem annórum erat quando stetit in conspéctu regis Pharaónis ), et circuívit omnes regiónes Ægýpti.
46
ויוסף בן־שׁלשׁים שׁנה בעמדו לפני פרעה מלך־מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל־ארץ מצרים
46
And Joseph [was] thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
46
[not available]
47
וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים׃
47
[not available]
47
Venítque fertílitas septem annórum: et in manípulos redáctæ ségetes congregátæ sunt in hórrea Ægýpti.
47
ותעשׂ הארץ בשׁבע שׁני השׂבע לקמצים
47
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
47
[not available]
48
וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה הָ־עִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ׃
48
[not available]
48
Omnis étiam frugum abundántia in síngulis úrbibus cóndita est.
48
ויקבץ את־כל האכל שׁבע השׁנים אשׁר היה השׁבע בארץ מצרים ויתן־אכל בערים אכל שׂדה העיר אשׁר סביבתיה נתן בתוכה
48
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which [was] round about every city, laid he up in the same.
48
[not available]
49
וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
49
[not available]
49
Tantáque fuit abundántia trítici, ut arénæ maris coæquarétur, et cópia mensúram excedéret.
49
ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי־חדל לספר כי־אין מספר
49
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number.
49
[not available]
50
וּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה לּ־וֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן׃
50
[not available]
50
Nati sunt autem Ioseph fílii duo ántequam veníret fames: quos péperit ei Aseneth fília Putíphare sacerdótis Heliopóleos.
50
וליוסף ילדו שׁני בנים בטרם תבוא שׁנת הרעב אשׁר ילדה לו אסנת בת פוטיפרע כהנאן
50
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
50
[not available]
51
וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי נַשַּׁ֤־נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל עֲמָלִ֔־י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃
51
[not available]
51
Vocavítque nomen primogéniti Manásses, dicens: Oblivísci me fecit Deus ómnium labórum meórum, et domus patris mei.
51
ויקרא יוסף שׁם הבכור מנשׁה כי נשׁני אלהים את עמלי ואת־כל־בית אבי
51
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, [said he], hath made me forget all my toil, and all my father ’s house.
51
[not available]
52
וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי הִפְרַ֥־נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃
52
[not available]
52
Nomen quoque secúndi appellávit Ephraim, dicens: Créscere me fecit Deus in terra paupertátis meæ.
52
ואת שׁם השׁני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי
52
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
52
[not available]
53
וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
53
[not available]
53
Igitur transáctis septem ubertátis annis, qui fúerant in Ægýpto,
53
ותכלנה שׁבע שׁני השׂבע אשׁר היו בארץ מצרים
53
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
53
[not available]
54
וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל הָ֣־אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃
54
[not available]
54
cœpérunt veníre septem anni inópiæ, quos prædíxerat Ioseph: et in univérso orbe fames præváluit, in cuncta autem terra Ægýpti panis erat.
54
ותחלנה שׁבע שׁני הרעב לבוא כאשׁר אמר יוסף ויהי הרעב בכל הארצות ובכל־ארץ מצרים היה לחם
54
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
54
[not available]
55
וַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃
55
[not available]
55
Qua esuriénte, clamávit pópulus ad Pharaónem, aliménta petens. Quibus ille respóndit: Ite ad Ioseph: et quidquid ipse vobis díxerit, fácite.
55
ותרעב כל־ארץ מצרים ויצעק העם אל־פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל־מצרים לכו אל־יוסף ואשׁר־יאמר לכם תעשׂון
55
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
55
[not available]
56
וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
56
[not available]
56
Crescébat autem quotídie fames in omni terra: aperuítque Ioseph univérsa hórrea, et vendébat Ægýptiis: nam et illos opprésserat fames.
56
והרעב היה על פני כל הארץ ויפתח יוסף את־כל־אשׁר בהם בר וישׁבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים
56
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
56
[not available]
57
וְכָל הָ־אָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל הָ־אָֽרֶץ׃
57
[not available]
57
Omnésque provínciæ veniébant in Ægýptum, ut émerent escas, et malum inópiæ temperárent.
57
וכל הארצות באו מצרימה לשׁבר אל־יוסף כי־חזק הרעב בכל הארץ
57
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy [corn]; because that the famine was [so] sore in all lands.
57
[not available]
THB
