Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
1
Ἰδὼν δὲ Ἰακὼβ ὅτι ἐστὶν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ Ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε;
1
Audiens autem Iacob quod aliménta venderéntur in Ægýpto, dixit fíliis suis: Quare neglígitis?
1
וירא יעקב כי ישׁ־שׁבר במצרים ויאמר יעקב אל בניו למה תתיראו
1
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
1
[not available]
2
וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ שָׁ֨מָּ־ה֙ וְשִׁבְרוּ לָ֣־נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃
2
ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἐστὶν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ · κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν.
2
Audívi quod tríticum venumdétur in Ægýpto: descéndite, et émite nobis necessária, ut possímus vívere, et non consumámur inópia.
2
ויאמר הנה שׁמעתי כי ישׁ־שׁבר במצרים רדו שׁם ושׁברו לנו משׁם ונחיה ולא נמות
2
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
2
[not available]
3
וַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃
3
κατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ἰωσὴφ οἱ δέκα πρίασθαι σῖτον ἐξ Αἰγύπτου ·
3
Descendéntes ígitur fratres Ioseph decem, ut émerent fruménta in Ægýpto,
3
וירדו אחי־יוסף עשׂרה לשׁבר בר ממצרים
3
And Joseph ’s ten brethren went down to buy corn in Egypt.
3
[not available]
4
וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת אֶחָ֑י־ו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן יִקְרָאֶ֖־נּוּ אָסֽוֹן׃
4
τὸν δὲ Βενιαμεὶν τὸν ἀδελφὸν Ἰωσὴφ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ · εἶπεν γάρ Μή ποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία.
4
Béniamin domi reténto a Iacob, qui díxerat frátribus eius: Ne forte in itínere quidquam patiátur mali:
4
ואת בנימים אחי יוסף לא־שׁלח יעקב את אחיו כי אמר פן יקראנו אסון
4
But Benjamin, Joseph ’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
4
[not available]
5
וַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־הָיָ֥ה הָרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
5
ἦλθον δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀγοράζειν μετὰ τῶν ἐρχομένων · ἦν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανάαν.
5
ingréssi sunt terram Ægýpti cum áliis qui pergébant ad eméndum. Erat autem fames in terra Chánaan.
5
ויבאו בני ישׂראל לשׁבר בתוך הבאים כי־היה הרעב בארץ כנען
5
And the sons of Israel came to buy [corn] among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
5
[not available]
6
וְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל הָ־אָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ ל֥־וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
6
Ἰωσὴφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς, οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς · ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ἰωσὴφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
6
Et Ioseph erat princeps in terra Ægýpti, atque ad eius nutum fruménta pópulis vendebántur. Cumque adorássent eum fratres sui,
6
ויוסף הוא השׁליט על הארץ והוא המשׁביר לכל־עם הארץ ויבאו אחי יוסף וישׁתחוו לו אפים ארצה
6
And Joseph [was] the governor over the land, [and] he [it was] that sold to all the people of the land: and Joseph ’s brethren came, and bowed down themselves before him [with] their faces to the earth.
6
[not available]
7
וַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת אֶחָ֖י־ו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
7
ἰδὼν δὲ Ἰωσὴφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπέγνω, καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρὰ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πόθεν ἥκατε; οἱ δὲ εἶπαν Ἐκ γῆς Χανάαν ἀγοράσαι βρώματα.
7
et agnovísset eos, quasi ad aliénos dúrius loquebátur, intérrogans eos: Unde venístis? Qui respondérunt: De terra Chánaan, ut emámus víctui necessária.
7
וירא יוסף את אחיו ויכרם ויתנכר אליהם וידבר אתם קשׁות ויאמר אליהם מאין באתם ויאמרו מארץ כנען לשׁבר־אכל
7
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
7
[not available]
8
וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת אֶחָ֑י־ו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
8
ἐπέγνω δὲ Ἰωσὴφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν ·
8
Et tamen fratres ipse cognóscens, non est cógnitus ab eis.
8
ויכר יוסף את אחיו והם לא הכרהו
8
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
8
[not available]
9
וַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃
9
καὶ ἐμνήσθη Ἰωσὴφ τῶν ἐνυπνίων ὧν ἴδεν αὐτός. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατάσκοποί ἐστε, κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε.
9
Recordatúsque somniórum, quæ aliquándo víderat, ait ad eos: Exploratóres estis: ut videátis infirmióra terræ venístis.
9
ויזכר יוסף את החלמות אשׁר חלם להם ויאמר אליהם מרגלים אתם לראות את־ערות הארץ באתם
9
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye are come.
9
[not available]
10
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
10
οἱ δὲ εἶπαν Οὐχί, κύριε · οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πριάσασθαι βρώματα ·
10
Qui dixérunt: Non est ita, dómine, sed servi tui venérunt ut émerent cibos.
10
ויאמרו אליו לא אדני ועבדיך באו לשׁבר־אכל
10
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
10
[not available]
11
כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃
11
πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου · εἰρηνικοί ἐσμεν, οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι.
11
Omnes fílii uníus viri sumus: pacífici venímus, nec quidquam fámuli tui machinántur mali.
11
כלנו בני אישׁ־אחד אנחנו כנים אנחנו לא־היו עבדיך מרגלים
11
We [are] all one man ’s sons; we [are] true [men], thy servants are no spies.
11
[not available]
12
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃
12
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Οὐχί, ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν.
12
Quibus ille respóndit: Aliter est: immuníta terræ huius consideráre venístis.
12
ויאמר אליהם לא כי־ערות הארץ באתם לראות
12
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
12
[not available]
13
וַיֹּאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים ׀ אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת אָבִ֨י־נוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃
13
οἱ δὲ εἶπαν Δώδεκά ἐσμεν οἱ παῖδές σου ἀδελφοὶ ἐν γῇ Χανάαν · καὶ ἰδοὺ ὁ νεώτερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον, ὁ δὲ ἕτερος οὐχ ὑπάρχει.
13
At illi: Duódecim, ínquiunt, servi tui, fratres sumus, fílii viri uníus in terra Chánaan: mínimus cum patre nostro est, álius non est super.
13
ויאמרו שׁנים עשׂר עבדיך אחים אנחנו בני אישׁ־אחד בארץ כנען והנה הקטן את אבינו היום והאחד איננו
13
And they said, Thy servants [are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest [is] this day with our father, and one [is] not.
13
[not available]
14
וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃
14
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἰωσήφ Τοῦτό ἐστιν ὃ εἴρηκα ὑμῖν λέγων ὅτι κατάσκοποί ἐστε ·
14
Hoc est, ait, quod locútus sum: exploratóres estis.
14
ויאמר אליהם יוסף הוא אשׁר דברתי אליכם לאמר מרגלים אתם
14
And Joseph said unto them, That [is it] that I spake unto you, saying, Ye [are] spies:
14
[not available]
15
בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם בְּ־ב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃
15
ἐν τούτῳ φανεῖσθε · νὴ τὴν ὑγίαν Φαραώ, οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε.
15
Iam nunc experiméntum vestri cápiam: per salútem Pharaónis non egrediémini hinc, donec véniat frater vester mínimus.
15
בזאת תבחנו חי פרעה אם־תצאו מזה כי אם בבוא אחיכם הקטן הנה
15
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
15
4Q9 · f5
[כי אם ]ב##ב##א [אחי׳כם הקטן הנה ׃
16
שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת אֲחִי־כֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃
16
ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα, καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν · ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ · εἰ δὲ μή, νὴ τὴν ὑγίαν Φαραώ, εἰ μὴν κατάσκοποί ἐστε.
16
Míttite ex vobis unum, et addúcat eum: vos autem éritis in vínculis, donec probéntur quæ dixístis utrum vera an falsa sint: alióquin per salútem Pharaónis exploratóres estis.
16
שׁלחו מכם אחד ויקח את אחיכם ואתם האסרו ויבחנו דבריכם האמת אתכם ואם־לא חי פרעה כי מרגלים אתם ויאמרו לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת
16
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there be any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies.
16
4Q9 · f5
שלחו מ׳כם אחד ויקח את אחי׳כם ואתם] [האסרו ויבחנו דברי׳כם האמת את׳כם וא]ם##־לא חי פר#[עה כי מרגלים] [אתם ׃
17
וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
17
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς ·
17
Trádidit ergo illos custódiæ tribus diébus.
17
ויאסף אתם אל־משׁמר שׁלשׁת ימים
17
And he put them all together into ward three days.
17
4Q5 · f7
[את׳ם אל־משמר] של#שת##[ ימים ׃
18
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת הָ־אֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃
18
εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ Τοῦτο ποιήσατε, καὶ ζήσεσθε · τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι ·
18
Die autem tértio edúctis de cárcere, ait: Fácite quæ dixi, et vivétis: Deum enim tímeo.
18
ויאמר אליהם יוסף ביום השׁלישׁי זאת עשׂו וחיו את האלהים אני ירא
18
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I fear God:
18
4Q5 · f7
ויאמר אל׳הם יוסף ביום השלישי זאת] [עשו וחיו את האלה]י?ם א[ני ירא ׃
19
אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃
19
εἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ · αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν,
19
Si pacífici estis, frater vester unus ligétur in cárcere: vos autem abíte, et ferte fruménta quæ emístis, in domos vestras,
19
אם־כנים אתם אחיכם האחד יאסר בבית משׁמרכם ואתם לכו והביאו את שׁבר רעבון בתיכם
19
If ye [be] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
19
4Q5 · f7
אם־כנים אתם אחי׳כם אחד יאסר] [בבית משמר׳כם ואתם ]ל[כו הביאו שבר רעבון בתי׳כם ׃
20
וְאֶת אֲחִי־כֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃
20
καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον καταγάγετε πρὸς μέ, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν · εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖσθε. ἐποίησαν δὲ οὕτως.
20
et fratrem vestrum mínimum ad me addúcite, ut possim vestros probáre sermónes, et non moriámini. Fecérunt ut díxerat,
20
ואת אחיכם הקטן תביאון אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותון ויעשׂו־כן
20
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
20
4Q9 · f5
ו?[א]ת## אחי׳כם [הקטן ]ת##ב[יא]ו#? אל׳י ו?יאמ[נו דברי׳כם] [ו]ל##א## תמו[תו] ויעש#[ו]־כן ׃
21
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל אָחִ֗י־ו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים ׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל אָחִי־נוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת׃
21
καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ναί, ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερίδομεν τὴν θλίψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅτε κατεδέετο ἡμῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ · ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ἡ θλίψις αὕτη.
21
et locúti sunt ad ínvicem: Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, vidéntes angústiam ánimæ illíus, dum deprecarétur nos, et non audívimus: idcírco venit super nos ista tribulátio.
21
ויאמרו אישׁ אל אחיו אבל אשׁמים אנחנו על אחינו אשׁר ראינו בצרת נפשׁו בהתחננו אלינו ולא שׁמענו על־כן באה עלינו כל הצרה הזאת
21
And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
21
4Q9 · f5
ויאמרו? [אי]ש# אל## אחי׳ו א[ב]ל# אש#מ##[ים] אנחנו ע##ל# א#ח#י?׳נו אשר רא#[ינו] צרת נ#?[פש]׳ו בה#תח##[ננ׳ו א]לי׳[נו ולא שמענו] על#־כ[ן] ב[א]ה# א#ל#י#?׳נו הצ#רה [הזא]ת# ׃
22
וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם ׀ לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם דָּמ֖־וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃
22
ἀποκριθεὶς δὲ Ῥουβὴν εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον; καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου · καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται.
22
E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolíte peccáre in púerum: et non audístis me? en sanguis eius exquíritur.
22
ויען ראובן אתם לאמר הלוא דברתי אליכם לאמר אל־תחטאו בילד ולא שׁמעתים וגם דמו הנה נדרשׁ
22
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
22
4Q9 · f5
[אמרתי ]אלי׳כם ל#[אמר אל־]ת#ח##[טא]ו בי[לד ולא שמעתם וגם דמ׳ו הנה] ׃ ו[יען ]את#׳ם רא[ובן לאמר הלוא]
23
וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃
23
αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ἰωσήφ, ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν ·
23
Nesciébant autem quod intellígeret Ioseph, eo quod per intérpretem loquerétur ad eos.
23
והם לא ידעו כי שׁמע יוסף כי המליץ בינתם
23
And they knew not that Joseph understood [them]; for he spake unto them by an interpreter.
23
[not available]
24
וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃
24
ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ἰωσήφ. καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς · καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεὼν ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.
24
Avertítque se parúmper, et flevit: et revérsus locútus est ad eos.
24
ויסב מעליהם ויבך וישׁב אליהם וידבר אליהם ויקח מאתם את־שׁמעון ויאסר אתו לעיניהם
24
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
24
[not available]
25
וַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת כְּלֵי־הֶם֮ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל שַׂקּ֔־וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃
25
ἐνετείλατο δὲ Ἰωσὴφ ἐμπλῆσαι τὰ ἄγγια αὐτῶν σίτου, καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ, καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν. καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως.
25
Tollénsque Símeon, et ligans illis præséntibus, iussit minístris ut implérent eórum saccos trítico, et repónerent pecúnias singulórum in sácculis suis, datis supra cibáriis in viam: qui fecérunt ita.
25
ויצו יוסף וימלאו את כליהם בר ולהשׁיב את כספיהם אישׁ על שׂקו ולתת להם צדה לדרך ויעשׂ להם כן
25
Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man ’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
25
[not available]
26
וַיִּשְׂא֥וּ אֶת שִׁבְרָ֖־ם עַל חֲמֹרֵי־הֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
26
καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν.
26
At illi portántes fruménta in ásinis suis, profécti sunt.
26
וישׂאו את שׁברם על חמריהם וילכו משׁם
26
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
26
[not available]
27
וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת שַׂקּ֗־וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת כַּסְפּ֔־וֹ וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
27
λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ, δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ οὗ κατέλυσαν, ἴδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ, καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου ·
27
Apertóque unus sacco, ut daret iuménto pábulum in diversório, contemplátus pecúniam in ore sácculi,
27
ויפתח אחד את שׂקו לתת מספה לחמרו במלון וירא את כספו והנה־הוא בפי אמתחתו
27
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it [was] in his sack ’s mouth.
27
[not available]
28
וַיֹּ֤אמֶר אֶל אֶחָי־ו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל אָחִי־ו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃
28
καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου. καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν;
28
dixit frátribus suis: Réddita est mihi pecúnia, en habétur in sacco. Et obstupefácti turbatíque, mútuo dixérunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus?
28
ויאמר אל אחיו הושׁב כספי וגם הנה הוא באמתחתי ויצא לבם ויחרדו אישׁ על אחיו לאמר מה־זאת עשׂה אלהים לנו
28
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done unto us?
28
[not available]
29
וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל הַ־קֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃
29
ἦλθον δὲ πρὸς Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτῶν εἰς γῆν Χανάαν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς λέγοντες
29
Venerúntque ad Iacob patrem suum in terram Chánaan, et narravérunt ei ómnia quæ accidíssent sibi, dicéntes:
29
ויבאו אל־יעקב אביהם ארצה כנען ויגדו לו את כל הקרות אתם לאמר
29
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
29
[not available]
30
דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת הָ־אָֽרֶץ׃
30
Λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρά, καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν.
30
Locútus est nobis dóminus terræ dure, et putávit nos exploratóres esse provínciæ.
30
דבר האישׁ אדני הארץ אתנו קשׁות ויתן אתנו כמרגלים את הארץ
30
The man, [who is] the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
30
[not available]
31
וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃
31
εἴπαμεν δὲ αὐτῷ Εἰρηνικοί ἐσμεν, οὐκ ἐσμὲν κατάσκοποι ·
31
Cui respóndimus: Pacífici sumus, nec ullas molímur insídias.
31
ונאמר אליו כנים אנחנו לא היינו מרגלים
31
And we said unto him, We [are] true [men]; we are no spies:
31
[not available]
32
שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת אָבִ֖י־נוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
32
δώδεκα ἀδελφοί ἐσμεν, υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν · ὁ εἷς οὐχ ὑπάρχει, ὁ δὲ μικρότερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον εἰς γῆν Χανάαν.
32
Duódecim fratres uno patre géniti sumus: unus non est super, mínimus cum patre nostro est in terra Chánaan.
32
שׁנים־עשׂר אחים אנחנו בני אבינו והאחד איננו והקטן היום את אבינו בארץ כנען
32
We [be] twelve brethren, sons of our father; one [is] not, and the youngest [is] this day with our father in the land of Canaan.
32
[not available]
33
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃
33
εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς Ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι εἰρηνικοί ἐστε · ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ᾽ ἐμοῦ, τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε ·
33
Qui ait nobis: Sic probábo quod pacífici sitis: fratrem vestrum unum dimíttite apud me, et cibária dómibus vestris necessária súmite, et abíte,
33
ויאמר אלינו האישׁ אדני הארץ בזאת אדע כי כנים אתם אחיכם האחד הניחו אתי ואת־רעבון בתיכם קחו ולכו
33
And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye [are] true [men]; leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and be gone:
33
[not available]
34
וְ֠הָבִיאוּ אֶת אֲחִי־כֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת אֲחִי־כֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת הָ־אָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃
34
καὶ ἀγάγετε πρὸς με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον, καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε, ἀλλ᾽ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε · καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν, καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύεσθε.
34
fratrémque vestrum mínimum addúcite ad me, ut sciam quod non sitis exploratóres: et istum, qui tenétur in vínculis, recípere possítis: ac deínceps quæ vultis, eméndi habeátis licéntiam.
34
והביאו את אחיכם הקטן אלי ואדעה כי לא מרגלים אתם כי כנים אתם את אחיכם אתן לכם ואת הארץ תסחרו
34
And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men: so] will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
34
[not available]
35
וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרוֹר כַּסְפּ֖־וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ׃
35
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν, καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν · καὶ ἴδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν.
35
His dictis, cum fruménta effúnderent, sínguli reperérunt in ore saccórum ligátas pecúnias, exterritísque simul ómnibus,
35
ויהיו הם מריקים שׂקיהם והנה־אישׁ צרור כספו בשׂקו ויראו את־צררות כספיהם הם ואביהם וייראו
35
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man ’s bundle of money [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
35
[not available]
36
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃
36
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἰακὼβ ὁ πατὴρ αὐτῶν Ἐμὲ ἠτεκνώσατε · Ἰωσὴφ οὐκ ἔστιν, Συμεὼν οὐκ ἔστιν, καὶ τὸν Βενιαμεὶν λήμψεσθε · ἐπ᾽ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα.
36
dixit pater Iacob: Absque líberis me esse fecístis: Ioseph non est super, Símeon tenétur in vínculis, et Béniamin auferétis: in me hæc ómnia mala recidérunt.
36
ויאמר אליהם יעקב אביהם אתי שׁכלתם יוסף איננו ושׁמעון איננו ואת בנימים תקחו עלי היו כלנה
36
And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved [of my children]: Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away]: all these things are against me.
36
[not available]
37
וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל אָבִ֣י־ו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל יָדִ֔־י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃
37
εἶπεν δὲ Ῥουβὴν τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων Τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ · δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου, κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ.
37
Cui respóndit Ruben: Duos fílios meos intérfice, si non redúxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restítuam.
37
ויאמר ראובן אל אביו לאמר את־שׁני בני תמית אם־לא אביאנו אליך תנה אתו על ידי ואני אשׁיבנו אליך
37
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
37
4Q9 · f6
ε ] # # # [ ε ε
38
וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי אָחִ֨י־ו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ בָ֔־הּ וְהוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת שֵׂיבָתִ֛־י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה׃
38
ὁ δὲ εἶπεν Οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθ᾽ ὑμῶν · ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν, καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται · καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἂν πορεύεσθε, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
38
At ille: Non descéndet, inquit, fílius meus vobíscum: frater eius mórtuus est, et ipse solus remánsit: si quid ei advérsi accíderit in terra ad quam pérgitis, deducétis canos meos cum dolóre ad ínferos.
38
ויאמר לא־ירד בני עמכם כי אחיו מת והוא לבדו נשׁאר וקראהו אסון בדרך אשׁר תלכו בה והורדתם את שׂיבתי ביגון שׁאלה
38
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
38
4Q9 · f6, f6+14
ויאמר [לא־ירד בנ׳י עמ׳כם כי אחי׳ו מת והוא לבד׳ו ]נ?שאר# ו#?קר#א#[׳הו ]אסון בדרך [אשר תלכו ב׳ה והורדתם את שיבת׳י ביג]ו?ן? שא#ל׳ה# ׃
THB
