Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Genesis 46

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר ל֔־וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
1
Ἀπάρας δὲ Ἰσραήλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθον ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου, καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ.
1
Profectúsque Israel cum ómnibus quæ habébat, venit ad Púteum iuraménti: et mactátis ibi víctimis Deo patris sui Isaac,
1
ויסע ישׂראל וכל־אשׁר לו ויבא באר שׁבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק
1
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
1
[not available]
2
וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים ׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב ׀ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
2
εἶπεν δὲ θεὸς Ἰσραὴλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ἰακὼβ Ἰακώβ. δὲ εἶπεν Τί ἐστιν?
2
audívit eum per visiónem noctis vocántem se, et dicéntem sibi: Iacob, Iacob. Cui respóndit: Ecce adsum.
2
ויאמר אלהים לישׂראל במראות הלילה ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני
2
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here [am] I.
2
[not available]
3
וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי לְ־ג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם׃
3
λέγων Ἐγώ εἰμι θεὸς τῶν πατέρων σου · μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον, εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ ·
3
Ait illi Deus: Ego sum fortíssimus Deus patris tui: noli timére, descénde in Ægýptum, quia in gentem magnam fáciam te ibi.
3
ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל־תירא מרדת מצרימה כי לגוי גדול אשׂימך שׁם
3
And he said, I [am] God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
3
[not available]
4
אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל עֵינֶֽי־ךָ׃
4
καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος · καὶ Ἰωσὴφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.
4
Ego descéndam tecum illuc, et ego inde addúcam te reverténtem: Ioseph quoque ponet manus suas super óculos tuos.
4
אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם־עלה ויוסף ישׁית ידיו על עיניך
4
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up [again]: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
4
[not available]
5
וַיָּ֥קָם יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת טַפָּ־ם֙ וְאֶת נְשֵׁי־הֶ֔ם בָּעֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ׃
5
ἀνέστη δὲ Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν Ἰωσὴφ ἆραι αὐτόν ·
5
Surréxit autem Iacob a Púteo iuraménti: tulerúntque eum fílii cum párvulis et uxóribus suis in plaustris quæ míserat Phárao ad portándum senem,
5
ויקם יעקב מבאר שׁבע וישׂאו בני־ישׂראל את־יעקב אביהם ואת טפם ואת נשׁיהם בעגלות אשׁר־שׁלח פרעה לשׂאת אתו
5
And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
5
[not available]
6
וַיִּקְח֣וּ אֶת מִקְנֵי־הֶ֗ם וְאֶת רְכוּשָׁ־ם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַעֲקֹ֖ב וְכָל זַרְע֥־וֹ אִתּֽוֹ׃
6
καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν ἣν ἐκτήσαντο ἐκ γῆς Χανάαν, καὶ εἰσῆλθεν Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ,
6
et ómnia quæ posséderat in terra Chánaan: venítque in Ægýptum cum omni sémine suo,
6
ויקחו את מקניהם ואת רכושׁם אשׁר רכשׁו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו
6
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
6
[not available]
7
בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל זַרְע֑־וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃ ס
7
υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ, θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ · καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον.
7
fílii eius, et nepótes, fíliæ, et cuncta simul progénies.
7
בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה
7
His sons, and his sons sons with him, his daughters, and his sons daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
7
Mas1 · f1
בנות בני׳ו וכול זרע׳ו הביא את׳ו ]מצרים ׃
8
וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן׃
8
Ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον. Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ · πρωτότοκος Ἰακὼβ Ῥουβήν ·
8
Hæc sunt autem nómina filiórum Israel, qui ingréssi sunt in Ægýptum, ipse cum líberis suis. Primogénitus Ruben
8
ואלה שׁמות בני־ישׂראל הבאים מצרימה יעקב ובניו בכור יעקב ראובן
8
And these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob ’s firstborn.
8
Mas1 · f1
אלה שמות בני־ישראל הבאים מצרי]ם את יעקוב [אבי׳הם בכור יעקוב ראובן ׃
9
וּבְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא וְחֶצְר֥וֹן וְכַרְמִֽי׃
9
υἱοὶ δὲ Ῥουβήν · Ἑνὼχ καὶ Φαλλούδ, Ἁσρὼν καὶ Χαρμί.
9
Fílii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
9
ובני ראובן חנוך ופלוא חצרון וכרמי
9
And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
9
Mas1 · f1
ו?[בנ]י ראובן חנוך פלוא וחצרון וכרמי ׃
10
וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֧ל וְיָמִ֛ין וְאֹ֖הַד וְיָכִ֣ין וְצֹ֑חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן הַֽ־כְּנַעֲנִֽית׃
10
υἱοὶ δὲ Συμεών · Ἰεμουὴλ καὶ Ἰαμεὶν καὶ Ἄωδ καὶ Ἰαχεὶμ καὶ Σάαρ καὶ Σαμουὴλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος.
10
Fílii Símeon: Iámuel et Iamin et Ahod, et Iachin et Sohar, et Saul fílius Chanaanítidis.
10
ובני שׁמעון ימואל וימין ואחד ויכין וצהר ושׁאול בן הכנענית
10
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
10
Mas1 · f1
ובני שמעון ימ]ו?אל וימין אוהד ויכין וצוחר ושאול בן הכנענית ׃
11
וּבְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃
11
υἱοὶ δὲ Λευί · Γηρσών, Καὰθ καὶ Μεραρεί.
11
Fílii Levi: Gerson et Caath et Merári.
11
ובני לוי גרשׁון קהת ומררי
11
And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
11
Mas1 · f1
ו?בנ?י לוי ׃
12
וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְאוֹנָ֛ן וְשֵׁלָ֖ה וָפֶ֣רֶץ וָזָ֑רַח וַיָּ֨מָת עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְחָמֽוּל׃
12
υἱοὶ δὲ Ἰούδα · Ἢρ καὶ Αὐνὰν καὶ Σηλὼμ καὶ Φάρες καὶ Ζάρα · ἀπέθανεν δὲ Ἢρ καὶ Αὐνὰν ἐν γῇ Χανάαν · ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φάρες Ἁσρὼμ καὶ Ἰεμουήλ.
12
Fílii Iuda: Her et Onan et Sela et Phares et Zara: mórtui sunt autem Her et Onan in terra Chánaan. Natíque sunt fílii Phares: Hesron et Hamul.
12
ובני יהודה ער ואונן שׁלה פרץ וזרח וימת ער ואונן בארץ כנען ויהיו בני־פרץ חצרון וחמואל
12
And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
12
[not available]
13
וּבְנֵ֖י יִשָׂשכָ֑ר תּוֹלָ֥ע וּפֻוָּ֖ה וְי֥וֹב וְשִׁמְרֽוֹן׃
13
υἱοὶ δὲ Ἰσσαχάρ · Θωλὰ καὶ Φουὰ καὶ Ἰασοὺφ καὶ Ζαμβράμ.
13
Fílii Issachar: Thola et Phua et Iob et Semron.
13
ובני ישׂשׂכר תולע ופואה ישׁוב ושׁמרון
13
And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
13
[not available]
14
וּבְנֵ֖י זְבוּלֻ֑ן סֶ֥רֶד וְאֵל֖וֹן וְיַחְלְאֵֽל׃
14
υἱοὶ δὲ Ζαβουλών · Σέρεδ καὶ Ἁσρὼν καὶ Ἁλοήλ.
14
Fílii Zábulon: Sared et Elon et Iáhelel.
14
ובני זבולן סרד ואלון ויחלאל
14
And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
14
[not available]
15
אֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַעֲקֹב֙ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְאֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתּ֑וֹ כָּל־נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו וּבְנוֹתָ֖יו שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹֽשׁ׃
15
οὗτοι υἱοὶ Λείας, οὓς ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Δείναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ · πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ αἱ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς.
15
Hi fílii Liæ quos génuit in Mesopotámia Sýriæ cum Dina fília sua: omnes ánimæ filiórum eius et filiárum, trigínta tres.
15
אלה בני לאה אשׁר ילדה ליעקב בפדן ארם ואת דינה בתו כל־נפשׁ בניו ובנתיו שׁלשׁים ושׁלשׁ
15
These [be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters [were] thirty and three.
15
[not available]
16
וּבְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְחַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽאֲרוֹדִ֖י וְאַרְאֵלִֽי׃
16
υἱοὶ δὲ Γάδ · Σαφὼν καὶ Ἁγγεὶς καὶ Σαυνὶς καὶ Θασοβὰν καὶ Ἀηδὶς καὶ Ἀροηδὶς καὶ Ἀροηλείς.
16
Fílii Gad: Séphion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Aródi et Aréli.
16
ובני גד צפון וחגי ושׁוני ואצבעון עדי וארודי וארולי
16
And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
16
[not available]
17
וּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑ם וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵֽל׃
17
υἱοὶ δὲ Ἀσήρ · Ἰεμνὰ καὶ Ἰεσσαὶ καὶ Ἰεοὺλ καὶ Βαριὰ καὶ Σάαρ ἀδελφὴ αὐτῶν. υἱοὶ δὲ Βαριά · Χόβωρ καὶ Μελχιήλ.
17
Fílii Aser: Iamne et Iésua et Iéssui et Béria, Sara quoque soror eórum. Fílii Béria: Heber et Mélchiel.
17
ובני אשׁר ימנה וישׁוה וישׁוי ובריעה ושׂרח אחותם ובני בריעה חבר ומלכיאל
17
And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
17
[not available]
18
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְלֵאָ֣ה בִתּ֑וֹ וַתֵּ֤לֶד אֶת־אֵ֨לֶּה֙ לְיַעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ׃
18
οὗτοι υἱοὶ Ζέλφας, ἣν ἔδωκεν Λαβὰν Λείᾳ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἔτεκεν τούτους τῷ Ἰακώβ, δέκα ἓξ ψυχάς.
18
Hi fílii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ fíliæ suæ: et hos génuit Iacob sédecim ánimas.
18
אלה בני זלפה אשׁר־נתן לבן ללאה בתו ותלד את־אלה ליעקב שׁשׁ עשׂרה נפשׁ
18
These [are] the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, [even] sixteen souls.
18
[not available]
19
בְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַֽעֲקֹ֔ב יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃
19
υἱοὶ δὲ Ῥαχὴλ γυναικὸς Ἰακώβ · Ἰωσὴφ καὶ Βενιαμείν.
19
Fílii Rachel uxóris Iacob: Ioseph et Béniamin.
19
בני רחל אשׁת יעקב יוסף ובנימים
19
The sons of Rachel Jacob ’s wife; Joseph, and Benjamin.
19
[not available]
20
וַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה לּ־וֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
20
ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ἰωσὴφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσεννὲθ θυγάτηρ Πετρεφῆ ἱερέως Ἡλίου πόλεως, τὸν Μαννασσὴ καὶ τὸν Ἐφράιμ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μαννασσή, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ παλλακὴ Σύρα, τὸν Μαχείρ · Μαχεὶρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλαάδ. υἱοὶ δὲ Ἐφράιμ ἀδελφοῦ Μαννασσή · Σουτάλααμ καὶ Τάαμ. υἱοὶ δὲ Σουτάλααμ · Ἐδέμ.
20
Natíque sunt Ioseph fílii in terra Ægýpti, quos génuit ei Aseneth fília Putíphare sacerdótis Heliopóleos: Manásses et Ephraim.
20
ויולד ליוסף בארץ מצרים אשׁר ילדה לו אסנת בת פוטיפרע כהנאן את־מנשׁה ואת־אפרים
20
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
20
[not available]
21
וּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָבֶ֨כֶר֙ וְאַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְנַעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְחֻפִּ֖ים וָאָֽרְדְּ׃
21
υἱοὶ δὲ Βενιαμείν · Βάλα καὶ Χόβωρ καὶ Ἀσβήλ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλὰ Γηρὰ καὶ Νοεμὰν καὶ Ἀγχεὶς καὶ Ῥὼς καὶ Μαμφεὶν καὶ Ὁφιμίν · Γηρὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄραδ.
21
Fílii Béniamin: Bela et Bechor et Asbel et Gera et Náaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.
21
ובני בנימים בלע ובכר ואשׁבאל גרה ונעמן אחים וראשׁ מאפים ואפים וארד
21
And the sons of Benjamin [were] Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
21
[not available]
22
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃
22
οὗτοι υἱοὶ Ῥαχήλ οὓς ἐγέννησεν Ἰακώβ · πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ.
22
Hi fílii Rachel quos génuit Iacob: omnes ánimæ, quatuórdecim.
22
אלה בני רחל אשׁר ילדה ליעקב כל־נפשׁ ארבע עשׂרה
22
These [are] the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls [were] fourteen.
22
[not available]
23
וּבְנֵי־דָ֖ן חֻשִֽׁים׃
23
υἱοὶ δὲ Δάν · Ἁσόμ.
23
Fílii Dan: Husim.
23
ובני־דן חשׁים
23
And the sons of Dan; Hushim.
23
[not available]
24
וּבְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְגוּנִ֖י וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם׃
24
καὶ υἱοὶ Νεφθαλί · Ἁσιὴλ καὶ Γωυνὶ καὶ Ἴσσααρ καὶ Συλλήμ.
24
Fílii Néphthali: Iásiel et Guni et Ieser et Sallem.
24
ובני נפתלי יחצאל וגוני יצר ושׁלום
24
And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
24
[not available]
25
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ וַתֵּ֧לֶד אֶת־אֵ֛לֶּה לְיַעֲקֹ֖ב כָּל־נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה׃
25
οὗτοι υἱοὶ Βάλλας, ἣν ἔδωκεν Λαβὰν Ῥαχὴλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἔτεκεν τούτους τῷ Ἰακώβ · πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά.
25
Hi fílii Balæ, quam dedit Laban Rachéli fíliæ suæ: et hos génuit Iacob: omnes ánimæ, septem.
25
אלה בני בלהה אשׁר־נתן לבן לרחל בתו ותלד את־אלה ליעקב כל־נפשׁ שׁבע
25
These [are] the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls [were] seven.
25
[not available]
26
כָּל הַ֠־נֶּפֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֨יְמָה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־יַעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ׃
26
πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ἰακώβ, πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ.
26
Cunctæ ánimæ, quæ ingréssæ sunt cum Iacob in Ægýptum, et egréssæ sunt de fémore illíus, absque uxóribus filiórum eius, sexagínta sex.
26
כל הנפשׁ הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשׁי בני־יעקב כל־נפשׁ שׁשׁים ושׁשׁ
26
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob ’s sons wives, all the souls [were] threescore and six;
26
[not available]
27
וּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־יֻלַּד ל֥־וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל הַ־נֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃ פ
27
υἱοὶ δὲ Ἰωσὴφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα. πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ἰακὼβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε.
27
Fílii autem Ioseph, qui nati sunt ei in terra Ægýpti, ánimæ duæ. Omnes ánimæ domus Iacob, quæ ingréssæ sunt in Ægýptum, fuére septuagínta.
27
ובני יוסף אשׁר ילדו לו במצרים נפשׁ שׁנים כל הנפשׁ לבית־יעקב הבאה מצרימה שׁבעים
27
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, [were] two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, [were] threescore and ten.
27
[not available]
28
וְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃
28
Τὸν δὲ Ἰούδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν πρὸς Ἰωσὴφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ᾽ Ἡρώων πόλιν εἰς γῆν Ῥαμεσσή.
28
Misit autem Iudam ante se ad Ioseph, ut nuntiáret ei, et occúrreret in Gessen.
28
ואת־יהודה שׁלח לפניו אל־יוסף להראות לפניו גשׁנה ויבא ארץ גשׁן
28
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
28
[not available]
29
וַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔וֹ וַיַּ֛עַל לִקְרַֽאת־יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל צַוָּארָ֔י־ו וַיֵּ֥בְךְּ עַל צַוָּארָ֖י־ו עֽוֹד׃
29
ζεύξας δὲ Ἰωσὴφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ἰσραὴλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ᾽ Ἡρώων πόλιν · καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πίονι.
29
Quo cum pervenísset, iuncto Ioseph curru suo, ascéndit óbviam patri suo ad eúmdem locum: vidénsque eum, írruit super collum eius, et inter ampléxus flevit.
29
ויאסר יוסף מרכבתו ויעל לקראת־ישׂראל אביו גשׁנה וירא אליו ויפל על צוארו ויבך על צוארו עוד
29
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
29
[not available]
30
וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת פָּנֶ֔י־ךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃
30
καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσήφ Ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπειδὴ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου · ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
30
Dixítque pater ad Ioseph: Iam lætus móriar, quia vidi fáciem tuam, et supérstitem te relínquo.
30
ויאמר ישׂראל אל־יוסף אמותה הפעם אחרי ראיתי פניך כי עודך חי
30
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive.
30
[not available]
31
וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל אֶחָי־ו֙ וְאֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו אֶעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧י וּבֵית אָבִ֛־י אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי׃
31
εἶπεν δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραὼ καὶ ἐρῶ αὐτῷ Οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χανάαν, ἥκασιν πρὸς μέ ·
31
At ille locútus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui: Ascéndam, et nuntiábo Pharaóni, dicámque ei: Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chánaan, venérunt ad me:
31
ויאמר יוסף אל אחיו ואל־בית אביו אעלה ואגידה לפרעה ואמר אליו אחי ובית אבי אשׁר בארץ־כנען באו אלי
31
And Joseph said unto his brethren, and unto his father ’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father ’s house, which [were] in the land of Canaan, are come unto me;
31
[not available]
32
וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃
32
οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες · ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν · καὶ τὰ κτήνη καὶ τούς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγιόχασιν.
32
et sunt viri pastóres óvium, curámque habent alendórum gregum: pécora sua, et arménta, et ómnia quæ habére potuérunt, adduxérunt secum.
32
והאנשׁים רעי צאן כי־אנשׁי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל־אשׁר להם הביאו
32
And the men [are] shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
32
[not available]
33
וְהָיָ֕ה כִּֽי־יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה מַּעֲשֵׂי־כֶֽם׃
33
ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραὼ καὶ εἴπῃ ὑμῖν Τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστίν?
33
Cumque vocáverit vos, et díxerit: Quod est opus vestrum?
33
והיה כי־יקרא לכם פרעה ואמר מה מעשׂיכם
33
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What [is] your occupation?
33
[not available]
34
וַאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם אֲבֹתֵ֑י־נוּ בַּעֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן׃
34
[not available]
34
respondébitis: Viri pastóres sumus servi tui, ab infántia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicétis, ut habitáre possítis in terra Gessen: quia detestántur Ægýptii omnes pastóres óvium.
34
ואמרתם אנשׁי מקנה היו עבדיך מנערינו ועד־עתה גם־אנחנו גם אבתינו בעבור תשׁבו בארץ גשׁן כי־תועבת מצרים כל רעי צאן
34
That ye shall say, Thy servants trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians.
34
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book