Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Genesis 49

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל בָּנָ֑י־ו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
1
Ἐκάλεσεν δὲ Ἰακὼβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Συνάχθητε, ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμέρων.
1
Vocávit autem Iacob fílios suos, et ait eis: Congregámini, ut annúntiem quæ ventúra sunt vobis in diébus novíssimis.
1
ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשׁר־יקרא אתכם באחרית הימים
1
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you [that] which shall befall you in the last days.
1
4Q1 · f15_16
[אל בני׳ו ויאמר האספו ואגידה ל׳כם את אשר־יקרא א]ת##׳כ#ם# אחרית] ימים ׃
2
הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם׃
2
συνάχθητε καὶ ἀκούσατε μου, υἱοὶ Ἰακώβ. ἀκούσατε Ἰσραήλ, ἀκούσατε τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
2
Congregámini, et audíte fílii Iacob, audíte Israel patrem vestrum:
2
הקבצו ושׁמעו בני יעקב ושׁמעו אל־ישׂראל אביכם
2
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
2
4Q1 · f15_16
הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל־ישראל ]אבי׳כם[ ׃
3
רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז׃
3
Ῥουβὴν πρωτότοκός μου, σὺ ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου · σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης.
3
Ruben primogénitus meus, tu fortitúdo mea, et princípium dolóris mei: prior in donis, maior in império.
3
ראובן בכורי אתה כחי וראשׁית אוני יתר שׂאת ויתר עז
3
Reuben, thou [art] my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
3
4Q1 · f15_16
ראובן] [בכר׳י את]ה# כח׳י ראשית אונ׳י יתר שאת ויתר עז ׃
4
פַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ פ
4
ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς · ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου · τότε ἐμίανας τὴν στρωμνὴν οὗ ἀνέβης.
4
Effúsus es sicut aqua, non crescas: quia ascendísti cubíle patris tui, et maculásti stratum eius.
4
פחזת כמים אל תותיר כי עלית משׁכבי אביך אז חללת יצועי עלה
4
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father ’s bed; then defiledst thou [it]: he went up to my couch.
4
4Q1 · f15_16
פ#חז כמי]ם## א##ל#[־תותר] [כי עלית מש]כבי אבי?[׳ך אז חללת יצוע׳י עלה ׃
5
שִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃
5
Συμεὼν καὶ Λευὶ ἀδελφοί. συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν.
5
Símeon et Levi fratres: vasa iniquitátis bellántia.
5
שׁמעון ולוי אחים כלו חמס מכרתיהם
5
Simeon and Levi [are] brethren; instruments of cruelty [are in] their habitations.
5
4Q1 · f15_16
שמעון ולוי אחים] [כ]ל#[י חמס מכרתי׳הם ׃
6
בְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר׃
6
εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρίσαι τὰ ἥπατά μου · ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους, καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον.
6
In consílium eórum non véniat ánima mea, et in cœtu illórum non sit glória mea: quia in furóre suo occidérunt virum, et in voluntáte sua suffodérunt murum.
6
בסודם אל תבוא נפשׁי ובקהלם אל יחר כבודי כי באפם הרגו אישׁ וברצונם עקרו־שׁור
6
O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
6
4Q5 · f9
סד׳ם אל־תבא נפש׳י ב]ק##ה##[ל׳ם אל־תחד כבד׳י כי באפ׳ם הרגו איש וברצנ׳ם] [עקרו־שור ׃
7
אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ס
7
ἐπικατάρατος θυμὸς αὐτῶν ὅτι αὐθάδης, καὶ μῆνις αὐτῶν ὅτι ἐσκληρύνθη · διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ἰακώβ, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ἰσραήλ.
7
Maledíctus furor eórum, quia pértinax: et indignátio eórum, quia dura: dívidam eos in Iacob, et dispérgam eos in Israel.
7
אדיר אפם כי עז וחברתם כי קשׁתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישׂראל
7
Cursed [be] their anger, for [it was] fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
7
4Q5 · f9
ארור אפ׳ם כי עז ועבר]ת׳ם {{ # # # # # # }} [כי קשתה אחלק׳ם ביעקב ואפיצ׳ם] ישראל ׃
8
יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ׃
8
Ἰούδα, σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου · αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου · προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου.
8
Iuda, te laudábunt fratres tui: manus tua in cervícibus inimicórum tuórum, adorábunt te fílii patris tui.
8
יהודה אתה יודך אחיך ידיך בערף איביך ישׁתחוו לך בני אביך
8
Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise: thy hand [shall be] in the neck of thine enemies; thy father ’s children shall bow down before thee.
8
4Q5 · f9
יהודה אתה יודו׳ך אחי׳ך יד׳ך בער]ף אויבי׳ך י#?[שתחוו ל׳ך בני אבי׳ך ׃
9
גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃
9
σκύμνος λέοντος, Ἰούδα · ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης · ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος · τίς ἐγερεῖ αὐτόν.
9
Cátulus leónis Iuda: ad prædam fili mi ascendísti: requiéscens accubuísti ut leo, et quasi leǽna: quis suscitábit eum?
9
גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביה מי יקימנו
9
Judah [is] a lion ’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
9
[not available]
10
לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שילה וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃
10
οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα, καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.
10
Non auferétur sceptrum de Iuda, et dux de fémore eius, donec véniat qui mitténdus est, et ipse erit exspectátio géntium.
10
לא־יסור שׁבט מיהודה ומחקק מבין דגליו עד כי יבוא שׁלה ולו יקחתו עמים
10
The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him [shall] the gathering of the people [be].
10
[not available]
11
אֹסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ עירה וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֨יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סותה׃
11
δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ, καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ · πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ.
11
Ligans ad víneam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, ásinam suam. Lavábit in vino stolam suam, et in sánguine uvæ pállium suum.
11
אסורי לגפן עירו ולשׂרקה בני איתנו כבס ביין לבושׁו ובדם־ענבים כסותו
11
Binding his foal unto the vine, and his ass ’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
11
[not available]
12
חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב׃ פ
12
χαροποιοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὑπὲρ οἶνον, καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ γάλα.
12
Pulchrióres sunt óculi eius vino, et dentes eius lacte candidióres.
12
חכלילו עינים מיין ולבן־שׁנים מחלב
12
His eyes [shall be] red with wine, and his teeth white with milk.
12
[not available]
13
זְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיּ֔וֹת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־צִידֹֽן׃ ס
13
Ζαβουλὼν παράλιος κατοικήσει, καὶ αὐτὸς παρ᾽ ὅρμον πλοίων, καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος.
13
Zábulon in líttore maris habitábit, et in statióne návium pertíngens usque ad Sidónem.
13
זבולן לחוף ימים ישׁכן והוא לחוף אניות וירכתו עד צידן
13
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he [shall be] for an haven of ships; and his border [shall be] unto Zidon.
13
[not available]
14
יִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם׃
14
Ἰσσαχὰρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν, ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων ·
14
Issachar ásinus fortis áccubans inter términes.
14
ישׂשׂכר חמור גרים רבץ בין המשׁפתים
14
Issachar [is] a strong ass couching down between two burdens:
14
[not available]
15
וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת הָ־אָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד׃ ס
15
καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν, καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός.
15
Vidit réquiem quod esset bona: et terram quod óptima: et suppósuit húmerum suum ad portándum, factúsque est tribútis sérviens.
15
וירא מנוחה כי טובה ואת הארץ כי נעמה ויט שׁכמו לסבל ויהי למוס עבד
15
And he saw that rest [was] good, and the land that [it was] pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
15
[not available]
16
דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
16
Δὰν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαόν, ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ἰσραήλ.
16
Dan iudicábit pópulum suum sicut et ália tribus in Israel.
16
דן ידין עמו כאחד שׁבטי ישׂראל
16
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
16
[not available]
17
יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְב֖וֹ אָחֽוֹר׃
17
καὶ γενηθήτω Δὰν ὄφις ἐφ᾽ ὁδοῦ, ἐνκαθήμενος ἐπὶ τρίβου · δάκνων πτέρναν ἵππου, καὶ πεσεῖται ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω,
17
Fiat Dan cóluber in via, cerástes in sémita, mordens úngulas equi, ut cadat ascénsor eius retro.
17
יהיה דן נחשׁ עלה דרך שׁפפון עלי־ארח הנשׁך עקבי־סוס ויפל רכבו אחור
17
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
17
[not available]
18
לִֽישׁוּעָתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה׃
18
τὴν σωτηρίαν περιμένων Κυρίου.
18
Salutáre tuum exspectábo Dómine.
18
לישׁועתך קויתי יהוה
18
I have waited for thy salvation, O LORD.
18
[not available]
19
גָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃ ס
19
Γάδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν · αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας.
19
Gad, accínctus prœliabátur ante eum: et ipse accingétur retrórsum.
19
גד גדוד יגידנו והוא יגיד עקב
19
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
19
[not available]
20
מֵאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ׃ ס
20
Ἀσήρ, πίων αὐτοῦ ἄρτος, καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν.
20
Aser, pinguis panis eius, et præbébit delícias régibus.
20
מאשׁר שׁמן לחמו והוא יתן מעדני־מלך
20
Out of Asher his bread [shall be] fat, and he shall yield royal dainties.
20
[not available]
21
נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר׃ ס
21
Νεφθαλεί, στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος.
21
Néphthali, cervus emíssus, et dans elóquia pulchritúdinis.
21
נפתלי אילה שׁלוחה הנתן אמרי־שׁפר
21
Naphtali [is] a hind let loose: he giveth goodly words.
21
[not available]
22
בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר׃
22
Υἱὸς ηὐξημένος Ἰωσήφ, υἱὸς ηὐξημένος μου ζηλωτός · υἱός μου νεώτατος · πρὸς μὲ ἀνάστρεψον.
22
Fílius accréscens Ioseph, fílius accréscens et decórus aspéctu: fíliæ discurrérunt super murum.
22
בן פרת יוסף בן פרת עלי־עין בני צעירי עלי־שׁור
22
Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a well; [whose] branches run over the wall:
22
[not available]
23
וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
23
εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων ·
23
Sed exasperavérunt eum, et iurgáti sunt, inviderúntque illi habéntes iácula.
23
וימררהו ויריבהו וישׂטמהו בעלי חצים
23
The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
23
[not available]
24
וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃
24
καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν, καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρὸς αὐτῶν, διὰ χεῖρα δυνάστου Ἰακώβ · ἐκεῖθεν κατισχύσας Ἰσραήλ · παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου.
24
Sedit in forti arcus eius, et dissolúta sunt víncula brachiórum et mánuum illíus per manus poténtis Iacob: inde pastor egréssus est, lapis Israel.
24
ותשׁב באיתן קשׁתו ויפזו זרועי ידיו מידי אביר יעקב משׁם רעי אבן ישׂראל
24
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty [God] of Jacob; ( from thence [is] the shepherd, the stone of Israel: )
24
[not available]
25
מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃
25
καὶ ἐβοήθησέν σοι θεὸς ἐμός, καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν, καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα · ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας,
25
Deus patris tui erit adiútor tuus, et omnípotens benedícet tibi benedictiónibus cæli désuper, benedictiónibus abýssi iacéntis deórsum, benedictiónibus úberum et vulvæ.
25
מאל אביך ויעזרך אל שׁדי ויברכך ברכת שׁמים ממעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שׁדים ורחם
25
[Even] by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
25
[not available]
26
בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַֽד־תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֨ין֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ פ
26
εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου · ὑπερίσχυσεν ἐπ᾽ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων, καὶ ἐπ᾽ εὐλογίαις θεινῶν ἀενάων · ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ἰωσήφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν.
26
Benedictiónes patris tui confortátæ sunt benedictiónibus patrum eius, donec veníret desidérium cóllium æternórum: fiant in cápite Ioseph, et in vértice Nazarǽi inter fratres suos.
26
ברכת אביך ואמך גברו על־ברכת הרי עד־תאות גבעת עולם תהינה לראשׁ יוסף ולקדקד נזיר אחיו
26
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
26
[not available]
27
בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
27
Βενιαμεὶν λύκος ἅρπαξ · τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι, καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας δίδωσιν τροφήν.
27
Béniamin lupus rapax, mane cómedet prædam, et véspere dívidet spólia.
27
בנימים זאב יטרף בבקר יאכל עדי ולערב יחלק שׁלל
27
Benjamin shall ravin [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
27
[not available]
28
כָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם׃
28
Πάντες οὗτοι υἱοὶ Ἰακὼβ δώδεκα, καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς πατὴρ αὐτῶν · καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς πατήρ, ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
28
Omnes hi in tríbubus Israel duódecim: hæc locútus est eis pater suus, benedixítque síngulis benedictiónibus própriis.
28
כל־אלה שׁבטי ישׂראל שׁנים עשׂר וזאת אשׁר־דבר להם אביהם ויברך אתם אישׁ כברכתו ברך אתם
28
All these [are] the twelve tribes of Israel: and this [is it] that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
28
[not available]
29
וַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל עַמִּ֔־י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל אֲבֹתָ֑־י אֶל הַ֨־מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי׃
29
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν · θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου,
29
Et præcépit eis, dicens: Ego cóngregor ad pópulum meum: sepelíte me cum pátribus meis in spelúnca dúplici quæ est in agro Ephron Hethǽi,
29
ויצו אתם ויאמר אליהם אני נאסף אל עמי קברו אתי אל אבותי אל המערה אשׁר בשׂדה עפרון החתי
29
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite,
29
[not available]
30
בַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵי־מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת הַ־שָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃
30
ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρὴ ἐν γῇ Χανάαν, ἐκτήσατο Ἀβραὰμ τὸ σπήλαιον παρὰ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου.
30
contra Mambre in terra Chánaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethǽo in possessiónem sepúlcri.
30
במערה אשׁר בשׂדה המכפלה אשׁר על־פני־ממרא בארץ כנען אשׁר קנה אברהם את השׂדה מאת עפרון החתי לאחזת־קבר
30
In the cave that [is] in the field of Machpelah, which [is] before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
30
[not available]
31
שָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה׃
31
ἐκεῖ ἔθαψαν Ἀβραὰμ καὶ Σάρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ · ἐκεῖ ἔθαψαν Ἰσαὰκ καὶ Ῥεβέκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ · ἐκεῖ ἔθαψαν Λείαν,
31
Ibi sepeliérunt eum, et Saram uxórem eius: ibi sepúltus est Isaac cum Rebécca cóniuge sua: ibi et Lia cóndita iacet.
31
שׁם קברו את־אברהם ואת שׂרה אשׁתו ושׁם קברו את־יצחק ואת רבקה אשׁתו ושׁם קברתי את־לאה
31
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
31
[not available]
32
מִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר בּ֖־וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת׃
32
ἐν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν Χέτ.
32
49:31
Ibi sepeliérunt eum, et Saram uxórem eius: ibi sepúltus est Isaac cum Rebécca cóniuge sua: ibi et Lia cóndita iacet.
32
מקנה השׂדה והמערה אשׁר בו מאת בני־חת
32
The purchase of the field and of the cave that [is] therein [was] from the children of Heth.
32
[not available]
33
וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֺּ֣ת אֶת בָּנָ֔י־ו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל הַ־מִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל עַמָּֽי־ו׃
33
Καὶ κατέπαυσεν Ἰακὼβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
33
49:32
Finitísque mandátis quibus fílios instruébat, collégit pedes suos super léctulum, et óbiit: appositúsque est ad pópulum suum.
33
ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמו
33
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
33
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book